Obrázky na stránke
PDF
ePub

ELEMENTARY PHYSIOLOGY.

The Board of Examiners.

1. Describe the relations, general appearance and structure of the retina.

2. Describe in detail the modulation of voice into speech.

3. Mention the structures which enter into the formation of a perfect joint; and describe, with examples, the different modes in which ligaments may be arranged.

4. Describe the appearance, structure and functions of the stomach.

5. Describe the mechanism of inspiration and of expiration in man.

6. Describe the chemical composition of the blood; name the gases which are contained in it, stating their relative proportions, and the modes in which they are held by the blood.

7. Trace the course of the circulation as a whole, and mention the shortest course and the most complicated course which blood can take from the left to the right side of the heart in an adult.

8. By what means is the body kept at a uniform temperature?

9. Describe and give the origin of all the secretions,

[ocr errors]

other than those of the stomach, taking part in the process of digestion.

10. Describe the structure and position of the Pancreas.

[ocr errors][merged small][ocr errors]

ELEMENTARY BOTANY.

The Board of Examiners.

1. Describe the tissues of plants, and give diagrams illustrative of each.

2. What are sensitive leaves? Mention some plants which possess such leaves.

3. What is definite inflorescence?

4. What is an apocarpous fruit?

5. What is a species as distinct from a genus, family, and class?

6. Describe the Clematis Aristata, using proper botanical technical terms for stem, leaves, flower, and fruit.

7. In the life of a plant what is meant by assimilation, and by what organs is this process effected?

8. Describe a compound leaf, and distinguish it from a complex simple leaf.

9, Detail the development of a fern from its spore.

10. What are the principal surface coverings and appendages of plants?

HONOUR EXAMINATION.

GREEK.

The Board of Examiners.

1. Translate into English

Γνοίης δ ̓ ἂν ἐξ αὐτῶν τῶν γιγνομένων. Πολλοὶ μὲν γὰρ ἤδη πολλοὺς ἔπεισαν,—καὶ ταῦτα οἱ δο κοῦντες σοφώτατοι εἶναι,—πόλεμον ἄρασθαι πρὸς τούτους, ὑφ ̓ ὧν οἱ πεισθέντες ἐπιθέσθαι ἀπώλοντο. Πολλοὶ δὲ πολλοὺς ηὔξησαν ἤδη καὶ ἰδιώτας καὶ πόλεις, ὑφ ̓ ὧν αὐξηθέντων τὰ μέγιστα κακὰ ἔπαθον. Πολλοὶ δὲ, οἷς ἐξῆν φίλοις χρῆσθαι, καὶ εὖ ποιεῖν καὶ εὖ πάσχειν, τούτοις δούλοις μᾶλλον βουληθέντες ἢ φίλοις χρῆσθαι, ὑπ' αὐτῶν δίκην ἔδοσαν. Πολλοῖς δ ̓ οὐκ ἤρκεσεν αὐτοῖς τὸ μέρος ἔχουσι ζῇν ἡδέως· ἐπιθυμήσαντες δὲ πάντων κύριοι εἶναι, διὰ ταῦτα, καὶ ὧν εἶχον, ἀπέτυχον. Πολλοὶ δὲ τὸν πολύευκτον χρυσὸν κτησάμενοι, διὰ τοῦτον ἀπώλοντο.

2. Translate into English

ὦ παῖδες, ἥ τοι Κύπρις οὐ Κύπρις μόνον,
ἀλλ' ἐστὶ πολλῶν ὀνομάτων ἐπώνυμος.
ἔστιν μὲν "Αιδης, ἔστι δ' ἄφθιτος βίος,
ἔστιν δὲ λύσσα μανιὰς, ἔστι δ' ἵμερος
ἄκραντος, ἔστ' οίμωγμός, ἐν κείνῃ τὸ πᾶν
σπουδαῖον, ἡσυχαῖον, εἰς βίαν ἄγον.
ἐντήκεται γὰρ πλευμόνων ὅσοις ἔνι
ψυχή· τίς οὐχὶ τῆσδε τῆς θεοῦ βορά;
εἰσέρχεται μὲν ἰχθύων πλωτῷ γένει,
ἔνεστι δ ̓ ἐν χέρσου τετρασκελεῖ γονῇ.
νωμᾷ δ ̓ ἐν οἰωνοῖσι τοὐκείνης πτερὸν,
ἐν θηρσὶν, ἐν βροτοῖσιν, ἐν θεοῖς ἄνω.

εύ

3. Translate into Greek

S. Then, if I believed it right to lie or steal, I, in lying or stealing, should lie or steal by the spirit of truth?

4. Certainly : but that is impossible.

S. My fine fellow, and wherefore? I have heard of a nation among the Indians, who hold it a sacred duty to murder every one, not of their own tribe, whom they can waylay; and when they are taken and punished by the rulers of that country, die joyfully under the greatest torments, believing themselves certain of an entrance into the Elysian Fields, in proportion to the number of murders which they have committed.

A. They must be impious wretches.

S. Be it so. But believing themselves to be right, they commit murder by the spirit of truth. A. It seems to follow. from the argument.

4. Translate into English

(1) ἔνθα φόνιος ἦν δράκων
"Αρεος, ὠμόφρων φύλαξ,
νάματ ̓ ἔνυδρα καὶ ῥέεθρα
χλοερὰ δεργμάτων κόραισι
πολυπλάνοις ἐπισκοπῶν·
ὃν ἐπὶ χέρνιβας μολὼν
Κάδμος ὤλεσε μαρμάρῳ,
κρᾶτα φόνιον ὀλεσίθηρος
ὠλένας δικὼν βολαῖς,

δίας ἀμάτορος φραδαῖσι Παλλάδος
γαπετεῖς δικὼν ὀδόντας

ἐς βαθυσπόρους γύας

ἔνθεν ἐξανῆκε γα

πάνοπλον ὄψιν ὑπὲρ ἄκρων
ὅρων χθονός· σιδαρόφρων

δέ νιν φόνος πάλιν ξυνῆψε γᾷ φίλᾳ. (2) οὐ προκαλυπτομένα βοτρυχώδεος ἁβρὰ παρηίδος,

οὐδ ̓ ὑπὸ παρθενίας τὸν ὑπὸ βλεφάροις
φοίνικ', ἐρύθημα προσώπου,

αἰδομένα φέρομαι βάκχα νεκύων,
κράδεμνα δικοῦσα κόμας ἀπ' ἐμᾶς,
στολίδα κροκόεσσαν ἀνεῖσα τρυφᾶς,
ἁγεμόνευμα νεκροῖσι πολύστονον.

5. Translate into English

(1) ἥ τε γὰρ μισανθρωπία ἐνδύεται ἐκ τοῦ σφόδρα τιν πιστεῦσαι ἄνευ τέχνης, καὶ ἡγήσασθαι παντάπασί γε ἀληθῆ εἶναι καὶ ὑγιῆ καὶ πιστὸν τὸν ἄνθρωπον, ἔπειτα ὀλίγον ὕστερον εὑρεῖν τοῦτον πονηρόν τε καὶ ἄπιστον καὶ αὖθις ἕτερον· καὶ ὅταν τοῦτο πολλάκις πάθῃ τις, καὶ ὑπὸ τούτων μάλιστα οὓς ἂν ἡγήσαιτο οἰκειοτάτους τε καὶ ἑταιροτάτους, τελευτῶν δὴ θαμὰ προσκρούων μισεῖ τε πάντας καὶ ἡγεῖται οὐδενὸς οὐδὲν ὑγιὲς εἶναι τὸ παράπαν.

(2) τὸ δὲ ἀποφαίνειν ὅτι ἰσχυρόν τί ἐστιν ἡ ψυχὴ καὶ θεοειδὲς καὶ ἦν ἔτι πρότερον, πρὶν ἡμᾶς ἀνθρώπους γενέσθαι, οὐδὲν κωλύειν φῂς πάντα ταῦτα μηνύειν ἀθανασίαν μὲν μή, ὅτι δὲ πολυχρόνιόν τέ ἐστι ψυχή καὶ ἦν που πρότερον ἀμήχανον ὅσον χρόνον καὶ ᾔδει τε καὶ ἔπραττε πόλλ ̓ ἄττα· ἀλλὰ γὰρ οὐδέν τι μᾶλλον ἦν ἀθάνατον, ἀλλὰ καὶ αὐτὸ τὸ εἰς ἀνθρώπου σῶμα ἐλθεῖν ἀρχὴ ἦν αὐτῇ ὀλέθρου, ὥσπερ νόσος.

6. Translate, adding critical and explanatory notes as required

(1)

πόλεος ἐκπροκριθεῖς ἐμᾶς
καλλιστεύματα Λοξία.

« PredošláPokračovať »