ODE XXVIII. AD LYDEN. FESTO quid potiùs die Neptuni faciam? Prome reconditum, Sentis; ac, veluti stet volucris dies, Neptunum, et virides Nereidum comas: Latonam, et celeris spicula Cynthiæ: Fulgentesque tenet Cycladas, et Paphon Junctis visit oloribus. Dicetur meritâ Nox quoque næniâ. Célébrons-la, chère Lydé: Venez sabler en tête à tête Le meilleur vin que vous ayez gardé. Humanisez un peu votre sagesse austère. Qu'au fond de vos celliers renferma votre père. Nous chanterons le Dieu de l'onde amère, Puis nous invoquerons la reine de Cythère, Et la nuit propice au mystère, La nuit sombre, à son tour, aura part à nos vœux. ( ODE XXIX. AD MECENATEM. TYRRHENA regum progenies, tibi Jamdudum apud me est. Eripe te moræ : Ne semper udum Tibur, et Æsulæ Declive contempleris arvum, et Telegoni juga parricidæ. Fastidiosam desere copiam, et Molem propinquam nubibus arduis; Omitte mirari beatæ Fumum et opes strepitumque Romæ. Plerumque gratæ divitibus vices, Jam clarus occultum Andromeda pater Ostendit ignem ; jam Procyon furit, Et stella vesani leonis, Sole dies referente siccos. ODE XXIX. A MÉCÈNE. NOBLE sang des rois d'Étrurie, Un flacon de mon meilleur vin, Quittez l'ennuyeuse abondance, Déja le père d'Andromède Le soleil fend les champs arides: Jam pastor umbras cum grege languido Rivumque fessus quærit, et horridi Dumeta Silvani; caretque Ripa vagis taciturna ventis. Tu civitatem quis deceat status Quid Seres et regnata Cyro Bactra parent, Tanaisque discors. Prudens futuri temporis exitum Fas trepidat. Quod adest, memento Componere æquus: cætera fluminis Cum Stirpesque raptas, et pecus et domos Clamore vicinæque silvæ, Cùm fera diluvies quietos Irritat amnes. Ille potens sui Dixisse, Vixi: cras vel atrâ Nube polum Pater occupato, |