Obrázky na stránke
PDF
ePub

Difficile est proprie communia dicere; tuque
Rectius Iliacum carmen deducis in actus,
Quam si proferres ignota indictaque primus.
Publica materies privati juris erit, si

Non circa vilem patulumque moraberis orbem,
Nec verbum verbo curabis reddere fidus
Interpres, nec desilies imitator in artum,
Unde pedem proferre pudor vetet aut operis lex.
Nec sic incipies, ut scriptor cyclicus olim :
'Fortunam Priami cantabo et nobile bellum.'
Quid dignum tanto feret hic promissor hiatu ?
Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus.
Quanto rectius hic, qui nil molitur inepte:
'Dic mihi Musa virum, captae post tempora Trojae
Qui mores hominum multorum vidit et urbes.'
Non fumum ex fulgore, sed ex fumo dare lucem
Cogitat, ut speciosa dehinc miracula promat,

130

135

140

Antiphaten Scyllamque et cum Cyclope Charybdin : 145 Nec reditum Diomedis ab interitu Meleagri,

treacherously killed his father-in-law Eioneus. Io's sad story is well known, as also that of Orestes.-128. Proprie dicere is to represent so that each character retains its peculiarities.' Communia are general characters, which any poet may represent; for instance, an avaricious, angry, or cruel man, and the like. To represent these well is difficult. 131. Publica materies is a subject which so many tragedians have handled, that it has become public property. This may be made a poet's own if he leaves the beaten track (patulum orbem), and does not translate merely. If he translates, he will bring himself into a position where he cannot take a single step for himself-exhibit his own talents.-136. From this line to line 152 we have a slight digression in regard to the excellence of Homer's poems. Scriptor cyclicus. Cyclic was the name given by the Alexandrian grammarians to those epic poets who took their subjects from the circle' of traditions regarding the Trojan war, describing either the occurrences before the opening of the Iliad, or those after the death of Hector. What particular cyclic poet is here alluded to is uncertain.-140. Hic; Homer. There follows a translation of the first two lines of the Odyssey. Compare Epist. i. 2, 19.-145. As to Antiphates, see Odyssey x. 100; as to Scylla and Charybdis, Odyssey xii. 85; and as to the Cyclops, Odyssey ix. 187.-146. The scholiasts observe that this alludes to the Thebais of Antimachus, a contemporary of Plato, who celebrated the return of Diomedes to Aetolia after the conquest of Thebes by the Epigoni. Meleager, the son of King Oeneus of Calydon, died when his mother Althaea, angry at the slaughter of her brothers after the Calydonian hunt, threw into the fire a piece of wood on which his life depended.

[ocr errors]

Nec gemino bellum Trojanum orditur ab ovo;
Semper ad eventum festinat et in medias res
Non secus ac notas auditorem rapit et, quae
Desperat tractata nitescere posse, relinquit,
Atque ita mentitur, sic veris falsa remiscet,
Primo ne medium, medio ne discrepet imum.
Tu, quid ego et populus mecum desideret, audi:
Si plausoris eges aulaea manentis et usque
Sessuri, donec cantor 'Vos plaudite' dicat,
Aetatis cujusque notandi sunt tibi mores,
Mobilibusque decor maturis dandus et annis.
Reddere qui voces jam scit puer et pede certo
Signat humum, gestit paribus colludere, et iram
Colligit ac ponit temere, et mutatur in horas.
Imberbis juvenis tandem custode remoto

150

155

160

Gaudet equis canibusque et aprici gramine Campi,
Cereus in vitium flecti, monitoribus asper,
Utilium tardus provisor, prodigus aeris,

Sublimis cupidusque et amata relinquere pernix.

165

Conversis studiis aetas animusque virilis

Quaerit opes et amicitias, inservit honori,
Commisisse cavet, quod mox mutare laboret.

Multa senem circumveniunt incommoda, vel quod
Quaerit et inventis miser abstinet ac timet uti,
Vel quod res omnes timide gelideque ministrat,
Dilator, spe longus, iners, pavidusque futuri,
Difficilis, querulus, laudator temporis acti
Se puero, castigator censorque minorum.
Multa ferunt anni venientes commoda secum,
Multa recedentes adimunt: ne forte seniles
Mandentur juveni partes pueroque viriles.

170

175

147. Gemino ab ovo. The story of Leda is well known.-151. Mentitur, invents.'-153. From this line to line 192 we have precepts regarding dramatic poetry, referring particularly to the observance of the different ages of the characters.-154. Aulaea. See Epist. ii. 1, 189.-155. Cantor, here the player.' When he had concluded the piece, he called out plaudite, thus soliciting applause.-157. Mobiles et maturi anni are youth and age. Decor, suitable words and actions.'-158. That is, a child who has just learned to speak and walk.-159. Paribus = aequalibus, his equals in age.'-163. Cereus facilis.-164. Utilium, money. -168. Commisisse for committere. Gram. § 371, note 2.-172. Spe longus: it is long before he begins to hope.-174. Minorum = juniorum.-175. The scholiasts tell us that the expression anni veniunt was used till the

=

Semper in adjunctis aevoque morabimur aptis.
Aut agitur res in scenis aut acta refertur.
Segnius irritant animos demissa per aurem,
Quam quae sunt oculis subjecta fidelibus et quae
Ipsi sibi tradit spectator: non tamen intus
Digna geri promes in scenam, multaque tolles
Ex oculis, quae mox narret facundia praesens,
Ne pueros coram populo Medea trucidet,

Aut humana palam coquat exta nefarius Atreus,
Aut in avem Procne vertatur, Cadmus in anguem.
Quodcunque ostendis mihi sic, incredulus odi.
Neve minor neu sit quinto productior actu
Fabula, quae posci vult et spectata reponi.
Nec deus intersit, nisi dignus vindice nodus
Inciderit: nec quarta loqui persona laboret.
Actoris partes chorus officiumque virile
Defendat, neu quid medios intercinat actus,
Quod non proposito conducat et haereat apte.
Ille bonis faveatque et consilietur amice,
Et regat iratos, et amet pacare tumentes,
Ille dapes laudet mensae brevis, ille salubrem
Justitiam legesque et apertis otia portis,
Ille tegat commissa, deosque precetur et oret,
Ut redeat miseris, abeat fortuna superbis.
Tibia non ut nunc orichalco juncta tubaeque

6

[ocr errors]

180

185

190

195

200

age of forty-six, after that anni abeunt.-180. Demissa, scil. in animum. 182. Intus digna geri; such as cruel deeds and metamorphoses. Intus, within the house.'-184. Facundia praesens, the eloquent speech of those who have seen them.'-187. Procne. See Carm. iv. 12, 6. The history of Cadmus was a favourite subject with Euripides. -189. The Greeks divided every drama into góλoyos, odos, and three isódia, and the Alexandrian grammarians applied this division universally. Hence the Romans, too, required five acts in every tragedy. -190. Construe thus: quae spectata vult posci et reponi, which, once exhibited, means to be called for again and repeated.' As to reponi, compare line 120.-192. In the ancient drama only three persons used to be on the stage speaking. A fourth might appear, but only to receive commands in silence, or to perform some act.-193. From this line to line 219 Horace speaks of the chorus and the lyric parts of a tragedy. Virile for pro virili parte. Partes defendat partes tueatur, act the part.' 197. Tumentes superbos. 199. Otia portis apertis. Compare Carm. iii. 5, 23.-202. The flute in the most ancient times was simple, and had but three finger-holes. In time, however, a mouthpiece of brass (orichalcum) was put upon it, which made its tones as loud as those of a trumpet, and the number of holes was increased, so that

Aemula, sed tenuis simplexque foramine pauco
Adspirare et adesse choris erat utilis atque
Nondum spissa nimis complere sedilia flatu :
Quo sane populus numerabilis, utpote parvus
Et frugi castusque verecundusque, coïbat.
Postquam coepit agros extendere victor, et urbes
Latior amplecti murus, vinoque diurno
Placari Genius festis impune diebus,

Accessit numerisque modisque licentia major.
Indoctus quid enim saperet liberque laborum
Rusticus urbano confusus, turpis honesto?

Sic priscae motumque et luxuriem addidit arti
Tibicen traxitque vagus per pulpita vestem;
Sic etiam fidibus voces crevere severis,
Et tulit eloquium insolitum facundia praeceps,
Utiliumque sagax rerum et divina futuri
Sortilegis non discrepuit sententia Delphis.
Carmine qui tragico vilem certavit ob hircum,
Mox etiam agrestes Satyros nudavit et asper
Incolumi gravitate jocum tentavit eo, quod
Illecebris erat et grata novitate morandus

6

205

210

215

220

it could bring forth more notes, and execute pieces alone, for formerly it had been used merely as an accompaniment to the choral singing (adspirare et adesse.)-205. Spissa sedilia. Compare Epist. i. 19, 41, and line 381 of this book.-208. Victor. Perhaps Athens, too, after the Persian wars, is meant, but principally the Roman people.-209. Diurno, beginning during the day, before evening.-211. Modis, measures.'-212. Quid saperet, how could he have any taste?' See Gram. § 349.-214. Motus seems to refer to the quicker time, the numeri of line 211.-215. Vagus. The flute-player now marched up and down the stage, blowing by himself, whereas he had formerly but accompanied.-216. The sense is: the style of the choral odes had to be raised as well as the instrumental music; they rose to a kind of sublime obscurity, like the Delphic oracles. These remarks on the chorus seem to apply only to the Greek tragedy, for we have reason to believe that it never played an important part in the Roman.-220. From this line to line 250 Horace speaks of the drama satyricum, a kind of poetry peculiar to the Greeks, among whom it was exhibited in connection with tragedies as a comic afterpiece. Vilem ob hircum. Tragedies at Athens were always put in competition with others, and the author of the victorious play received a goat, which was then sacrificed to Dionysus, in whose honour dramatic exhibitions were held. The Greek word for a goat is Teάyos, whence the name Tragedy.-221. In the satyric drama satyrs were represented, who were almost naked, having only an apron of goat-skin. Hence nudavit = nudos induxit. -222. Incolumi gravitate, without injuring the severe dignity of

Spectator functusque sacris et potus et exlex.
Verum ita risores, ita commendare dicaces
Conveniet Satyros, ita vertere seria ludo,

225

Ne, quicunque deus, quicunque adhibebitur heros,
Regali conspectus in auro nuper et ostro,
Migret in obscuras humili sermone tabernas,

Aut dum vitat humum, nubes et inania captet.
Effutire leves indigna tragoedia versus,
Ut festis matrona moveri jussa diebus,
Intererit Satyris paullum pudibunda protervis.
Non ego inornata et dominantia nomina solum
Verbaque, Pisones, satyrorum scriptor amabo,
Nec sic enitar tragico differre colori,
Ut nihil intersit Davusne loquatur et audax
Pythias emuncto lucrata Simone talentum,
An custos famulusque dei Silenus alumni.
Ex noto fictum carmen sequar, ut sibi quivis
Speret idem, sudet multum frustraque laboret
Ausus idem tantum series juncturaque pollet,
Tantum de medio sumptis accedit honoris.
Silvis deducti caveant, me judice, Fauni,
Ne velut innati triviis ac paene forenses
Aut nimium teneris juvenentur versibus unquam,
Aut immunda crepent ignominiosaque dicta :
Offenduntur enim, quibus est equus et pater et res,
Nec si quid fricti ciceris probat et nucis emptor,
Aequis accipiunt animis donantve corona.

[ocr errors]
[ocr errors]

230

235

240

245

250

tragedy.'-225. Commendare, to make them please the spectators.' Risores, the players, who laugh to cause laughter.-226. Seria, 'tragic subjects.'-231. Indigna: quae non debet.232. Moveri saltare. Although to be a dancer was disrespectable, still at certain festivals the rules of religion required women of rank to dance in public, just as the Salii, who were men of distinction, used to celebrate a solemn dance in honour of their god Mars.-233. Paullum, somewhat.'-234. Dominantia vulgaria.-237. Davusne. See line 114.-238. Pythias, the name of a cunning female slave in a comedy of Lucilius, who cheated her master out of some money.-239. Dei; namely, Bacchus. 240. Ex noto fictum, formed of well-known materials and well-known words and phrases.' This the writer must so arrange that it shall be interesting and beyond imitation.-244. Fauni, who were also characters in the satyric drama.-246. Juvenari, 'to speak and act as a juvenis, is an ara sósvov, formed by Horace on the analogy of the Greek VERVIEσ0-248. Quibus est equus equites Romani; see Epist. ii. 1, 185. Quibus est pater ingenui; for libertini were considered by Roman law

[ocr errors]
« PredošláPokračovať »