Obrázky na stránke
PDF
ePub

CARMEN XXXVII.

AD SODALES.

TRIUMPHAL song upon the battle of Actium, by which Rome was delivered from all fear of the power of Antony and Cleopatra. The poet, with fine tact, avoids the name of Antony, the mention of which would have reminded the Romans that the war had been in truth one between citizens.

[blocks in formation]

=

10

1. Pede libero pulsanda tellus; that is, we must dance, to shew our joy.-2. Saliaribus-dapibus. The priests, and among them the Salii, the priests of Mars, were accustomed on festival days to give great entertainments, the luxurious character of which was famed. Hence Saliares dapes or epulae opulentae, opiparae.-3. Pulvinar deorum. Before the statues of the gods there were placed tables with cushions. On these, at lectisternia (thanksgiving feasts for victories or other fortunate events), food was placed, as if for the god himself. The erat, for which we might have expected est, points out what ought to have been done by the state, and could not be done by private individuals. -5. Antehac, here to be read as a dissyllable, the e before hac being elided. Nefas, scil. erat. As to the Caecuban wine, compare i. 20, 9. -7. Regina; namely, Cleopatra, queen of Egypt, whom Antony wished to make empress of Rome.-8. Funus exitium, destruction.'-9. Contaminato virorum. At the courts of the Asiatic kings, and also at that of the sovereigns of Egypt, there were great numbers of eunuchs, who were an abomination to the Romans. They were regarded by them as a disgrace to the human race (for morbo depends upon turpium.)-10. Impotens is one who cannot command himself, who is not master of his own mind; hence one who hopes for that which he cannot obtain, 'bold': audax, and construed, after the Greek fashion, with an infinitive.-13. The greater part of Antony's fleet was burned

-

Mentemque lymphatam Mareotico
Redegit in veros timores
Caesar, ab Italia volantem

Remis adurgens, accipiter velut
Molles columbas aut leporem citus
Venator in campis nivalis
Haemoniae, daret ut catenis

Fatale monstrum. Quae generosius
Perire quaerens nec muliebriter
Expavit ensem, nec latentes
Classe cita reparavit oras,

Ausa et jacentem visere regiam
Vultu sereno, fortis et asperas
Tractare serpentes, ut atrum
Corpore combiberet venenum,
Deliberata morte ferocior:

Saevis Liburnis scilicet invidens,

15

20

25

3309

by Octavianus; the admiral's ship alone, in which Antony had fled near the beginning of the engagement, being preserved. Thus sospes ab ignibus, being construed together, are equivalent to servata ab ignibus. -14. Mareotico, scil. vino, a sweet wine, grown at Marea, a town of Lower Egypt, near Alexandria. By this wine the mind of Cleopatra was lymphata, maddened, heated to madness:' her mind was filled with vain fears, so that she sailed away at the very commencement of the engagement, thus occasioning defeat to her party.-17. Remis adurgens ab Italia volantem, pursuing her closely with oars, oared ships, as she was hastening from Italy." The description is not historically accurate; for Octavianus, after the battle of Actium, went first to Asia, then for a short time to Italy, and then sailed for Egypt, where Cleopatra killed herself in the year after the battle.-20. Haemonia, the poetical name for Thessaly, so called from Haemon, the father of Thessalus. Daret catenis caperet, take prisoner.'-21. Fatale monstrum. Cleopatra is so called, because it sometimes seemed as if she were destined by fate to overthrow the Roman state.-22. Muliebriter, as women commonly do, with womanly timidity.' Cleopatra attempted to stab herself, but was prevented by the guards.-23. Latentes oras = ignotas oras, and reparavit paravit pro iis, quas amiserat. It is related that Cleopatra had for a time purposed to sail away in a fleet, which she caused to be brought into the Red Sea, and to seek a new abode in unknown regions.-25. Ausa-sereno, even daring, or being bold enough to look upon her palace, in all its desolation, with a calm countenance, without a tear.-27. Serpentes. She is said, as is well known, to have killed herself by the bite of an asp, which she had secretly applied to her breast.-29. Deliberata morte ferocior, prouder, bolder, because she had resolved upon death.' Deliberata for the more common decreta.-30. Saevis Liburnis; that is, inimicis. The Romans had, particularly in comparison with the Egyptians, small and light ships,

F

Privata deduci superbo,

Non humilis mulier, triumpho.

which are here, as in Epode i. 1, called Liburnian.-31. Privata, as a private person, deprived of her royalty.' The nominative with the infinitive, privata deduci, is a construction after the Greek, and is dependent upon invidens; the sense being, she was envious of the Roman fleet, and would not,' &c.

CARMEN XXXVIII.

AD PUERUM.

THIS poem is addressed to the poet's slave, and charges him not to make costly preparations for a banquet which Horace is about to celebrate in the open air.

PERSICOS odi, puer, apparatus;

Displicent nexae philyra coronae;
Mitte sectari, rosa quo locorum
Sera moretur.

Simplici myrto nihil allabores
Sedulus, curo: neque te ministrum
Dedecet myrtus neque me sub arta
Vite bibentem.

[ocr errors]

5

1. Persicos, such as the Persians, who were notorious among the Greeks and Romans for their luxuriousness and debauchery, used to make.-2. Philyra, the thin skin between the bark and the wood of the lime-tree, which was used for tying garlands.-3. Mitte sectari = noli sectari, noli quaerere. Quo locorum quo loco. Rosa sera, a late rose; one which blooms after the regular time is past. The servant is not to seek costly garlands, made of rare flowers.-5. Construe: curo (that is, volo) nihil allabores = ne quid adjungas magno labore.-7. The vine, or rather the tree up which the vine is trained (a custom still retained in Italy), is called arta, because it is thick, and consequently throws a cooling shade.

LIBER SECUNDUS.

CARMEN I.

AD C. ASINIUM POLLIONEM.

C. ASINIUS POLLIO, in whose praise this ode was written, was, both from his high birth, and from his distinction in the political as well as literary world, one of the leading men of his time. When but a youth he came prominently forward as an orator; for we find him in 75 B. C., in his twenty-third year, accusing C. Cato. After this he served under Caesar; and during the civil wars after Caesar's death, he held an independent command. In the year 43 B. C. he decided the fall of the republican party by siding with Mark Antony, when defeated and a fugitive, and bringing about the triumvirate of Octavianus, Antony, and Lepidus. In the year 40 B. C. he was consul, and received in the following year the province of Illyricum. Whilst in this command, he conquered the barbarous tribes of the Parthini and Dalmatians, and took the town of Salonae. For these victories he, on the 25th October 39 B. C., celebrated a triumph, which was called the Dalmatian. In the quarrels between Octavianus and Antony he attempted, so long as it was possible, to act as mediator, inclining, however, more to the party of the latter; and he could not be prevailed upon, even before the campaign of Actium, when the ruin of Antony seemed certain, and all his former friends were leaving him, to take the field against him. He was too proud, and too much imbued with the old republican spirit, to serve under Octavianus. During the time when these disputes and quarrels were going on, and when he could not be politically active, he turned his attention to literature, and wrote tragedies and historical works; among the latter, especially, a history of the last civil wars, from the year 60 B. C. (the consulship of L. Afranius and Q. Caecilius Metellus), when what is called the first triumvirate was formed by Pompey, Caesar, and Crassus. It is to be lamented, that of all Pollio's writings nothing except the very smallest fragments has come down

to us.

The praise which Horace bestows upon Pollio in this ode refers merely to his distinction as a historian: of his political skill and activity he could not venture to speak, as they had not been exerted on behalf of Augustus. However, he incidentally (line 13, and following) mentions his triumph, and his abilities as a senator and an advocate. The ode was written probably not long after the battle of Actium.

·

MOTUM EX Metello consule civicum
Bellique causas et vitia et modos
Ludumque fortunae gravesque
Principum amicitias et arma,

Nondum expiatis uncta cruoribus,
Periculosae plenum opus aleae,
Tractas, et incedis per ignes,
Suppositos cineri doloso.

Paulum severae Musa tragoediae
Desit theatris: mox ubi publicas
Res ordinaris, grande munus
Cecropio repetes cothurno,

Insigne maestis praesidium reis
Et consulenti, Pollio, curiae,
Cui laurus aeternos honores.
Dalmatico peperit triumpho.

=

5

10

15

1. Motum-civicum; that is, bellum civile. Metellus was consul in the year 60 B. C.-2. Vitia, the political and military blunders.' The poet is thinking, for instance, of the unfortunate campaign of Crassus against the Parthians, or of the overthrow of Pompey and his party. 4. Amicitias et arma. Caesar and Pompey were at first friends, and allied by marriage; Pompey being the husband of Caesar's daughter afterwards, they fought against each other. Thus the 'friendship' turned to ‘arms.' In the same way, Antony was connected with Octavianus, being married to his sister Octavia, — 5. Uncta, dripping, or wet with maculata, tincta.-6. Opus plenum periculosae aleae, a work full of hazardous throws; that is, a work containing the history of many a bold and venturous undertaking.— 8. Suppositos cineri doloso. The sense is this: you relate the history of the civil wars, which, though externally finished, are still slumbering under the ashes. The last sparks, however, of the animosities and ill-feeling generated by the civil wars, were extinguished by the mildness of the reign of Augustus.-9. The meaning is: do not hurry away to the tragedies which you purpose to write; 'let the theatres want thy tragedies for a little.-10. Publicas res, the history of the Roman state.-11. Grande munus, &c. then thou wilt turn again to thy great present (the present to Roman literature of tragedies) with the Cecropian buskin. "Cecropian' is equivalent to 'Athenian;'

6

« PredošláPokračovať »