« PredošláPokračovať »
We all must see Cocytus flow
And Danäus' hateful brood;
By labours still renew'd.
Thy land, thy house, thy pleasing wife,
The cypress, tree of gloom,
And wave above thy tomb.
Thy cellars, guarded with such care
Shall ransack of their hoard;
A pontiff's splendid board.
Od. iii. 9.
Donec gratus eram tibi,
Nec quisquam potior brachia candidæ Cervici juvenis dabat;
Persarum vigui rege beatior.
Donec non alia magis
Arsisti, neque erat Lydia post Chloën; Multi Lydia nominis
Romana vigui clarior Ilia.
Me nunc Cressa Chloë regit,
Dulces docta modos, et citharæ sciens; Pro qua non metuam mori,
Si parcent animæ fata superstiti.
Od. iii. 9.
WHILE I was dear to thee,
No youth, preferr’d to me,
I envied not, by thee ador'd,
Lyd. While all thy bosom glow'd
With love for me alone,
And Lydia there abode,
Well pleas’d, our Roman Ilia's fame
'Tis true, my captive heart
To touch the lyre, and breathe harmonious lays;
For her my life were gladly paid,
So Heav'n would spare my Cretan maid. .
Me torret face mutua
bis patiar mori,
Quid ? si prisca redit Venus.
Diductosque jugo cogit aheneo ? Si flava excutitur Chloë,
Rejectæque patet janua Lydiæ ?
Quamquam sidere pulchrior
Ille est, tu levior cortice, et improbo Iracundior Adria;
Tecum vivere amem, tecum obeam libens.
LYD. My breast with fond desire
For youthful Calais burns ;
Touch'd with a mutual fire
For him I'd doubly die with joy,
So Heav'n would spare my Thurian boy. Hor. What if the former chain,
That we too rashly broke,
We yet should weave again,
own, And Lydia fill the vacant throne ? LYD.
Though bright as Morning Star
Though more inconstant far,
With thee my life I'd gladly spend,
[This Ode has already appeared in print, my friend, Lord Ravensworth, having paid me the compliment of adopting it in his able and classical translation of the whole of the Odes of Horace.-D.]