Orientalism & Occidentalism: Is Mistranslating Culture Inevitable?

Predný obal
Paraverse Press, 2004 - 179 strán (strany)
1. Identity - collective -- Japan 2. Orientalism -- Occidentalism 3. Intercultural communication - stereotypes 4. Translation theory - Japanese/English 5. Japanese - sociolinguistics Languages exotic to one another, such as English and Japanese, create false images of their respective speakers which form and confirm stereotypes that can be denied by Cultural Relativism but not disproved, much less vanquished. Being in denial is not the same as being cured. This book, like the author's seven books published in Japan/ese, treats prejudice by uncovering its roots and exposing them to the healthy light of reason. At the same time, it rethinks Orientalism together with Occidentalism by including the Sinosphere's perspective of what is East and West. While students of translation, sociolinguistics and cross-cultural studies may benefit most from the discussion (there are copious notes and indices of names and of ideas), the heart of the work is pure essay, "a work of travel by the path of language" that "leads us through delicious nuances . . . into important mysteries." Robin D. Gill is an American, who began to study Japanese as an adult and published his first seven books in that language while working as an acquisitions editor and translation checker of fine nonfiction for Japanese publishers. His most recent book, and first in English, Rise, Ye Sea Slugs! boasts close to 1000 holothurian haiku. The three most common adjectives used by reviewers describing him and his work are "eclectic," "erudite" and "fun."
 

Časté výrazy a frázy

Populárne pasáže

Strana 135 - For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity. All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
Strana 123 - I shall here define it to be a conceit arising from the use of two words that agree in the sound, but differ in the sense. The only way therefore to try a piece of wit, is to translate it into a different language. If it bears the test, you may pronounce it true ; but if it vanishes in the experiment, you may conclude it to have been a pun. In short, one may say of a pun, as the countryman described his nightingale, that it is vox et prceterea nihil, " a sound, and nothing but a sound.
Strana 67 - Nothing universal can be rationally affirmed on any moral, or any political subject. Pure metaphysical abstraction does not belong to these matters. The lines of morality are not like ideal lines of mathematics. They are broad and deep as well as long. They admit of exceptions ; they demand modifications. These exceptions and modifications are not made by the process of logic, but by the rules of prudence. Prudence is not only the...
Strana 65 - YOU don't know about me without you have read a book by the name of The Adventures of Tom Sawyer; but that ain't no matter. That book was made by Mr. Mark Twain, and he told the truth, mainly. There was things which he stretched, but mainly he told the truth.
Strana 93 - The dominant mood, the mood that lingers in the memory, is one of well-nigh drunken reverie — of a hush that seems all the deeper for the far-away mourning of the hounds and the far-away crying of the doves — of such sweet and inexorable opiates as the rich odors of hot earth and pinewood and the perfume of the magnolia in bloom — of soft languor creeping through the blood and mounting surely to the brain.
Strana 67 - A statesman differs from a professor in an university; the latter has only the general view of society; the former, the statesman, has a number of circumstances to combine with those general ideas, and to take into his consideration.
Strana 52 - Occidentalism, a discursive practice that, by constructing its Western Other, has allowed the Orient to participate actively and with indigenous creativity in the process of self-appropriation, even after being appropriated and constructed by Western Others.
Strana 70 - Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him: or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.
Strana 70 - I want to suggest that insofar as foreignizing translation seeks to restrain the ethnocentric violence of translation, it is highly desirable today, a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, pitched against the hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their global others. Foreignizing translation in English can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism, in the interests...
Strana 92 - The country is one of extravagant colors, of proliferating foliage and bloom, of flooding yellow sunlight, and, above all perhaps, of haze. Pale blue fogs hang above the valleys in the morning, the atmosphere smokes faintly at midday, and through the long slow afternoon cloud-stacks tower from the horizon and the earth-heat quivers upward through the iridescent air, blurring every outline and rendering every object vague and problematical.

Bibliografické informácie