which lasted till the world 'thought that Science was too long a jape,' and got rid of Sci. Nothing was left now but ens, worldly substance, 'riches and gear that gart all grace go hence.' The Church in Scotland did not retain even ens long after the age of Douglas. Grace, on the other hand, waxed abundant. The work by which Douglas lives, and deserves to live, is his translation of the Aeneid. It is a singular fruit of a barren and unlearned time, and, as a romantic rendering of the Aeneid, may still be read with pleasure. The two poets whom Douglas most admired of all the motley crowd who pass through The Palice of Honour were Virgil and Chaucer. Each of these masters he calls an a per se. He imitated the latter in the manner of his allegorical verse, and he translated the former with complete success. We must not ask the impossible from Douglas,-we must not expect exquisite philological accuracy; but he had the 'root of the matter,' an intense delight in Virgil's music and in Virgil's narrative, a perfect sympathy with 'sweet Dido,' and that keen sense of the human life of Greek, Trojan, and Latin, which enabled him in turn to make them live in Scottish rhyme. If he talks of 'the nuns of Bacchus,' and if his Sibyl admonishes Aeneas to 'tell his beads,' Douglas is merely using what he thinks the legitimate freedom of the translator. He justifies his method, too, by quotations from Horace and St. Gregory. He is giving a modern face to the ancient manners, a face which his readers would recognise. In his prologues, his sympathy carries him beyond orthodox limits, and he defends the behaviour of Aeneas to Dido against the attacks of Chaucer. He is so earnest a 'humanist' that he places himself in the mental attitude of Virgil, and avers that Aeneas only deserted Dido at the bidding of the gods: 'Certes, Virgill schawis Enee did na thing, Bot quhilk the goddes commandit him to forne; And na reproche unto the said Enee.' But though Douglas is a humanist in verse, all the Bishop asserts himself in prose. In his prose note he observes that 'Enee falit then gretly to the sueit Dido, quhilk falt reprefit nocht the goddessis divinite, for they had na divinite, as said is before.' Though he adores the Olympians in verse, Douglas adopts the Euhemeristic theory in prose: 'Juno was bot ane woman, dochter to Saturn, sistir and spows to Jupiter king of Crete.' In spite of these edifying notes, Douglas's conscience pricked him, 'for he to Gentiles' bukis gaif sik keip.' Even if he knew Greek, he probably would not have translated Homer, as a friend asked him to do. The prologue to the Thirteenth Book of the Aeneid (i.e. of the book 'ekit' to Virgil by Mapheus Vegius,) proves that there were moments when he thought even Virgil a perilous and unprofitable heathen. The language of Douglas, as he observes (Prologue to the First Book), is 'braid and plane,' that is to say, it is good broad Scotch, and still 'plain' enough to a Scotch reader. He does not, however, 'clere all sudroun refuse,' when no Scotch word served his turn, and he frankly admits that 'the ryme Causis me to mak digressioun sum tyme.' Douglas's rank is that of an accomplished versifier, who deserted poetry with no great regret for the dangerous game of politics. A. LANG. A DESERT TERRIBLE. [From The Palice of Honour.] My rauist spreit1 in that desert terribill, With vile water quhilk maid a hiddious trubil, 3 With brayis bair, raif1 rochis like to fall, This laithlie flude rumland as thonder routit, Thay grym monstures my spreits abhorrit and doutit. Combust, barrant, vnblomit and vnleifit, Quhairfoir my seluin was richt sair agast, The soyl was nocht bot marres 12, slike 13, and sand. A SCOTTISH WINTER LANDSCAPE. [From the Prologue to the Aeneid, Bk. vii.] The frosty regioun ringis of the 3eir, The ground fadyt, and fauch wolx 13 all the feildis, 1 violent. 2 quarter of the heaven. 8 descends. 3 overwhelming the wavy seas. porpoises or whales. 10 spoiled. 11 wet. 7 low. 12 mists. 16 hoar. Soure bittir bubbis1, and the schowris snell Scharp soppis of sleit, and of the snypand* snawe. 5 6 The law vaille flodderit all wyth spait, 8 10 Our craggis, and the front of rochis seyre, Sic as mulis, horsis, oxin and ky, 17 Fed tuskit baris 1, and fat swyne in sty, |