Chacun peut en passant salir le piédestal. On rentre, et, maudissant un espoir trop crédule, -Tant mieux. Si tous les grands en usaient comme lui, -Sans doute; mais comment souffrir qu'un homme avide, C'en est fait: le désordre a passé la mesure : Omne in præcipiti vitium stetit: utere velis; Totos pande sinus. Dicas htc forsitan : - Unde Scribendi quodcumque animo flagrante liberet Pone Tigellinum.... tæda lucebis in illa 24 Qui dedit ergo tribus patruis aconita, vehatur Pensilibus plumis, atque illinc despiciat nos? Quum veniet contra, digito compesce labellum : Accusator erit qui verbum dixerit, hic est. Securus licet Æneam Rutulumque ferocem Experiar quid concedatur in illos Quorum Flaminia tegitur cinis atque Latina 25. Pour renchérir sur nous, fera de vains efforts. Qui donc m'imposerait une lâche prudence? - Quoi! celui qui, mêlant un breuvage fatal, De trois oncles d'un coup hâta l'heure dernière, Sur un moelleux duvet assis dans sa litière, A peine laissera, d'un air de protecteur, Tomber sur l'honnête homme un regard contempteur! Et mon vers... - Imprudent, s'il venait à paraître ! Ne dis pas seulement le voici! car un traître Est là, comme aux aguets, prêt à te dénoncer. Et le ruisseau funeste au jeune ami d Hercule. Le coupable rougit; et, glacé de terreur, La sueur du remords dégoutte de son cœur. De là les cris de haine, et la rage, et les larmes. Quand l'airain une fois a sonné les combats, Trop tard, le casque en tête, on revient sur ses pas. Eh bien! si les vivants craignent tant la satire, Voyons contre les morts ce qu'on permet d'écrire. SATIRA II. Ultra Sauromatas fugere hinc libet, et glacialem Oceanum, quoties aliquid de moribus audent Qui Curios simulant, et Bacchanalia vivunt 1. Inter socraticos notissima fossa cinædos 2? Hispida membra quidem et duræ per brachia setæ Promittunt atrocem animum; sed podice levi Cæduntur tumidæ, medico ridente, mariscæ. Imputo, qui vultu morbum incessuque fatetur. SATIRE II. Je fuirais volontiers dans le fond des déserts, Sur les monts de la Thrace et par delà les mers, Quand j'entends ces Scaurus, effrontés sycophantes, Qui prêchent la pudeur et vivent en bacchantes : Francs charlatans d'abord, malgré tous les portraits Dans leur bibliothèque assemblés à grands frais; Car la perfection pour ces fiers personnages, C'est d'avoir acheté les bustes des sept sages, Et de pouvoir montrer un Chrysippe parlant, Un Cléanthe archétype, un Bias ressemblant. Que le front est trompeur, et que d'affreux mystères Se cachent trop souvent sous des dehors austères! O toi, le plus impur de l'obscène troupeau Qui du divin Socrate endossa le manteau, Est-ce à toi de tonner contre nos turpitudes? De ces membres velus les poils épais et rudes Promettent, je l'avoue, une mâle vigueur; Mais pourquoi déguiser ta secrète langueur? Archigène, à l'aspect de cet ulcère immonde, Rit, au lieu de te plaindre, en y plongeant la sonde. Voyez-les, ces docteurs, rongés de noirs soucis : Ils portent les cheveux plus courts que les sourcils : Ils répondent à peine, et leur haute prudence S'enferme obstinément dans un profond silence. Névolus est plus franc : sa démarche, ses traits, Tout dévoile son mal, tout trahit ses secrets : C'est le sort qui l'entraîne en ce gouffre funeste. |