Obrázky na stránke
PDF
ePub

Chacun peut en passant salir le piédestal.

On rentre, et, maudissant un espoir trop crédule,
Les plus anciens clients quittent le vestibule.
Ils pensaient du patron partager le soupé ;
Hélas! en ses calculs comme l'homme est trompé!
Ils courent, indignés de se voir éconduire,
Acheter quelques choux et du bois pour les cuire.
Cependant, au milieu de tous ses lits déserts,
Rassemblant les tributs des forêts et des mers,
Le monarque, éloigné d'une foule importune,
Comme un gouffre sans fond, engloutit sa fortune.
Car des tables de cèdre, au contour spacieux,
Que l'artiste enrichit d'un travail précieux,
Une seule, aux gourmands de sa vorace engeance,
Suffit pour dévorer un patrimoine immense.

-Tant mieux. Si tous les grands en usaient comme lui,
Moins de gens compteraient sur la table d'autrui.

-Sans doute; mais comment souffrir qu'un homme avide,
Se fasse pour lui seul, dans son luxe sordide,
Servir un sanglier, animal monstrueux,
Né pour rassasier des convives nombreux ?
Qu'il tremble toutefois : la nature inflexible
Garde à sa gourmandise un châtiment terrible.
Et de cruels tourments l'attendent dans le bain,
Au moment où gonflé d'aliments et de vin,
Il y viendra porter, au sortir de la table,
D'un paon mal digéré le poids insupportable.
De là tant de vieillards, avant leur testament,
D'un trépas imprévu frappés subitement.
Du mort peu regretté la fin inattendue
De souper en souper est bientôt répandue,
Et ses amis frustrés, affectant un vain deuil,
Au bûcher en riant escortent son cercueil.

C'en est fait: le désordre a passé la mesure :
Nos crimes sont au comble: et la race future,

[ocr errors]

Omne in præcipiti vitium stetit: utere velis;

Totos pande sinus. Dicas htc forsitan : - Unde
Ingenium par materia? Unde illa priorum

Scribendi quodcumque animo flagrante liberet
Simplicitas? Cujus non audeo dicere nomen?
Quid refert dictis ignoscat Mutius, an-non?

Pone Tigellinum.... tæda lucebis in illa 24
Qua stantes ardent qui fixo gutture fumant,
Et latum media sulcum deducet arena.

Qui dedit ergo tribus patruis aconita, vehatur

Pensilibus plumis, atque illinc despiciat nos?

Quum veniet contra, digito compesce labellum :

Accusator erit qui verbum dixerit, hic est.

Securus licet Æneam Rutulumque ferocem
Committas: nulli gravis est percussus Achilles,
Aut multum quæsitus Hylas urnamque secutus.
Ense velut stricto quoties Lucilius ardens
Infremuit, rubet auditor cui frigida mens est
Criminibus, tacita sudant præcordia culpa.
Inde iræ et lacrymæ. Tecum prius ergo voluta
Hæc animo ante tubas: galeatum sero duelli
Pœnitet.

Experiar quid concedatur in illos

Quorum Flaminia tegitur cinis atque Latina 25.

Pour renchérir sur nous, fera de vains efforts.
A la rame, et mettons toutes voiles dehors.
-Bravo; mais, pour fournir une telle carrière,
Où trouver un génie égal à la matière?
Où trouver cette ardeur, cette intrépidité
Qui, même sous le fer, dirait la vérité?
As-tu de nos aïeux la noble indépendance?

Qui donc m'imposerait une lâche prudence?
Craindrais-je de nommer, d'offenser Lævinus?
-Non; mais à demi-mot nomme Tigellinus;
Nomme-le, si tu veux qu'assouvissant sa haine,
Tandis que sur son char il parcourra l'arène,
Ton cadavre empalé lui serve de fanal.

- Quoi! celui qui, mêlant un breuvage fatal, De trois oncles d'un coup hâta l'heure dernière, Sur un moelleux duvet assis dans sa litière,

A peine laissera, d'un air de protecteur,

Tomber sur l'honnête homme un regard contempteur! Et mon vers... - Imprudent, s'il venait à paraître ! Ne dis pas seulement le voici! car un traître

Est là, comme aux aguets, prêt à te dénoncer.
Sans crainte en l'art des vers prétends-tu t'exercer ?
Chante Achille, Turnus et le père d'Iule,

Et le ruisseau funeste au jeune ami d Hercule.
De pareils lieux communs n'ont rien que d'innocent.
Mais que d'un saint dépit Lucile frémissant,
Comme d'un glaive armé, tonne contre le crime;
Aux accents redoutés du poëte sublime,

Le coupable rougit; et, glacé de terreur,

La sueur du remords dégoutte de son cœur.

De là les cris de haine, et la rage, et les larmes.
Réfléchis donc avant de revêtir tes armes.

Quand l'airain une fois a sonné les combats,

Trop tard, le casque en tête, on revient sur ses pas.

Eh bien! si les vivants craignent tant la satire,

Voyons contre les morts ce qu'on permet d'écrire.

SATIRA II.

Ultra Sauromatas fugere hinc libet, et glacialem Oceanum, quoties aliquid de moribus audent

Qui Curios simulant, et Bacchanalia vivunt 1.
Indocti primum, quanquam plena omnia gypso
Chrysippi invenias: nam perfectissimus horum est,
Si quis Aristotelem similem vel Pittacon emit,
Et jubet archetypos pluteum servare Cleanthas.
Fronti nulla fides. Quis enim non vicus abundat
Tristibus obscenis? Castigas turpia, quum sis

Inter socraticos notissima fossa cinædos 2?

Hispida membra quidem et duræ per brachia setæ

Promittunt atrocem animum; sed podice levi

Cæduntur tumidæ, medico ridente, mariscæ.
Rarus sermo illis, et magna libido tacendi,
Atque supercilio brevior coma. Verius ergo,
Et magis ingenue Peribonius: hunc ego fatis

Imputo, qui vultu morbum incessuque fatetur.

SATIRE II.

Je fuirais volontiers dans le fond des déserts, Sur les monts de la Thrace et par delà les mers, Quand j'entends ces Scaurus, effrontés sycophantes, Qui prêchent la pudeur et vivent en bacchantes : Francs charlatans d'abord, malgré tous les portraits Dans leur bibliothèque assemblés à grands frais; Car la perfection pour ces fiers personnages, C'est d'avoir acheté les bustes des sept sages, Et de pouvoir montrer un Chrysippe parlant, Un Cléanthe archétype, un Bias ressemblant. Que le front est trompeur, et que d'affreux mystères Se cachent trop souvent sous des dehors austères! O toi, le plus impur de l'obscène troupeau Qui du divin Socrate endossa le manteau, Est-ce à toi de tonner contre nos turpitudes? De ces membres velus les poils épais et rudes Promettent, je l'avoue, une mâle vigueur; Mais pourquoi déguiser ta secrète langueur? Archigène, à l'aspect de cet ulcère immonde, Rit, au lieu de te plaindre, en y plongeant la sonde. Voyez-les, ces docteurs, rongés de noirs soucis : Ils portent les cheveux plus courts que les sourcils : Ils répondent à peine, et leur haute prudence S'enferme obstinément dans un profond silence. Névolus est plus franc : sa démarche, ses traits, Tout dévoile son mal, tout trahit ses secrets : C'est le sort qui l'entraîne en ce gouffre funeste.

« PredošláPokračovať »