Et, qui coeruleum dirimebat Nerea, delphin.» 95 Sic: »costam longo subduximus Apennino.) »Arma virum» nonne hoc spumosum et cortice pingui ? Ut ramale vetus vegrandi subere coctum». 100 Et raptum vitulo caput ablatura superbo Bassaris et lyncem Mænas flexura corymbis Evion ingenimat: reparabilis assonat Echo. Hæc fierent, si testiculi vena ulla paterni Viveret in nobis ? Summa delumbe saliva 105 Hoc natat in labris, et in udo est Mænas et Attis, Nec pluteum cædit, nec demorsos sapit ungues. Limina frigescant: sonat hic de nare canina Euge, omnes, omnes bene miræ eritis res. Hoc juvat. Hic, inquis, veto quisquam faxit oletum : Pinge duos angues! Pueri, sacer est locus :: extra Mejite. Discedo. Secuit Lucilius urbem, Omne vafer vitium ridenti Flaccus amico Samt den, som Nereus skar, den blånande, genom-delphinen, Så: ett ben af oss togs undan från Apenninos. 95 Krig och den man det liknar ju skum, grofbarkadt det är ju? Såsom en åldrig gren, af den mäktiga korken fortorkad. Hvad är då mjukt, hvad bör med slappare hals man då läsa? Väldiga horn Mimallon-gny nu uppfyller i surrton, Hufvudet nu Bas sarid från en trotsande kalf, som hon ryckt vid 100 Nacken, skall ta, Mænad med murgrön tygla skall varglon, Evion ropande vildt; svar skallas af Echo dem härvid. Komme väl sådant fram, om en droppa af fädernes mandom Funnes ännu i vårt blod? Högst uppe i spotten det kraftlöst Sväfvar på läpparna fram, Mænaden flott är och Attis, 105 Ger pulpeten ej slag, och smakar ej gnagade naglar. »Dock är öron, så fina , väl värdt att med bitande sanning Kittla? Var god, se till att tilläfventyrs icke de stores Hus må kallna för dig, ty här hundgläfsandets bokstaf Ljuder». Nu gerna för mig allt snohvitt vare; jag intet Har deremot. Hell underdjur varen, J alle! Detta är ljuft. »Sin konst här ingen göre du bjuder Måla två ormar. Här, barn, är ett fridlyst ställe, derute Kasten ert vatten! Jag går. Lucilius gisslade staden, Lupus vch Mutius, Er, och på Eder bröt han sin käktand. 115 Skalkande Flaccus berör hvart fel hos vännen, som småler, Och med lekande skämt till hans innersta hjerta sig tränger, Skicklig att spefullt le och rynka på näsan åt folket. 110 Men mutire nefas, nec clam nec cum scrobe? Nusquam 120 Hic tamen infodiam. Vidi, vidi ipse, libelle: Auriculas asini Mida rex babet. Hoc ego opertum, Iratum Eupolidem prægrandi cum sene palles, 125 Aspice et hæc, si forte aliquid decoctius audis. Inde vaporata lector mihi ferveat aure! Sese aliquem credens, Italo quod honore supinus 130 Fregerit heminas Areti ædilis iniquas, Nec qui abaco numeros et secto in pulvere metas V. 2. Persius, postquam primum versum scripsit, sibi ipse, judicii civium corrupti memor, indignans dicit: Quis leget hæc? Ad quæ amicum aliquem fingit respondere, admiratione captum: Min tu istud ais ? Respondet Persius sibi ipse: Nemo hercule Am. Nemo ? P, vel duo vel nemo. Am Turpe et miserabile. P. Quare? Ne mihi etc. V. 6. Examenve improbum sqq. Optimum vidctur examen proprio sensu, quod jam fecit schuliasta, accipere, ut hoc modo interpretemur: Ne accedas, neve iniquum examen (lingulam), quod est in trutina populi Romani, castigare (rectificare, ¿novop foūv) tentes. Forsitan ita quoque possit explicari: Ne accedas neve examen, quod fecerunt cives in illa (Romanorum iniqua) trutina, castigare tenles, V. 17. Lectio legens a melioribus Cdd probata, ita optime retineri posse videtur, ut puncto post ocello (v. 18) deleto, ibi conima ponatur, quo facto 125 Får jag ej knysta ett ljud? Ej hemligen, ej i en grop då ? Ingenstäds. Här jag gräfver dock in det. Min bok, jag har sett, jag: 120 Öron som åsnan har Midas kung; den saken, som dold är, Detta mitt löje, ett intet, jag ej för en Ilias säljer. Du, som eldad utaf den djerfve Cratinus på vredgad Eupolis läser dig blek och dertill på den mäktige gamle, Blicka på detta också, om du något mognare finner. Örat af dem väl värmdt, för mig må läsaren eldas, Ej den som finner sin lust i att gyckla med Grekers sandaler, Osnygg sjelf, och i stånd att en skelogd kalla för skelogd, Troende något sig vara, för det han Arretiums falska Småmått qväst som Edil, af Italiska embetet uppblåst. 130 Ej den, som taflans tal och i sanden skurna figurer Gör sig till att begabba, beredd till skallande gapskratt, Om en sköka helt fräck, ses Cynikern rycka i skägget. Dessa på morgonen ger jag edikt, Callirrhoe sedan. ita sententia procedet. Quum bæc scilicet legis ..., tum videas etc. Si qui tamen vocabulum hic ita abundare putent, animum ad id attendent, quod interrupto sententiæ tenore iis, quæ post sede legens celsa leguntur liquido ocello, vocabulo opus est, quo animus revocetur ad participium illud legens, in quo inest notio verbi finiti cum Conj. temporali juncti, quod h. I. fit vocabulo hic (= inter hæc, tum). V. 32. Voc. hyacinthina interpretes torsit. Optima videtur esse explicatio scholiastæ, qui interpretatur: palla variis coloribus tincta, nain flos ille apud veteres hyacinthi nomine appellatus, quisquis fuit, variis coloribus videtur fuisse distinctus. V. 67. Verba sive opus in etc. cum scholiasta ad comoediam, satiram, tragoediam spectare putamus. Non enim recte sive illud tanta vi disjungente præditum, quod hic subandiendum est et ad in luxum et ad in prandia regum, scripsisset poëta, nisi voluisset tria genera poësis diversa significare. Quod. vult Herm, Persium hoc versu et sequenti queri, poetas vulgares neglecta reprehensionis necessitate argumenta grandia et a vitæ usu aliena eligere, eo refutatur, quod hæc dicere laudanti populo minime convenit. V. 93 sqq. Venimus ad locum difficillimum, crucem quandam interpretum. Dicam equidem quod sentio, bonam lectorum veniam oráns. Primum claudere versum videtur significare versum omnino perficere, concludere, Tum sic ad versum præced. Sed numeris decor est et junctura addita crudis referendum est. Tum illa Ber. Altis Et qui coeruleum .... pro nomine poetæ, qui bæc scripsit, posita, subjeetique loco ad didicit referenda videntur, itaque etiam costam longo etc. In versu Et qui cocruleum a Persio reprehenditur studium, quod adhibuit poëta, ut, subjecto delphin in extremum versum post enuntiationem rclativam remoto, numerose et apte caderet versus, non perspiciens durum illum reddi figura illa repudianda dirimebat Nerea. In versu costam etc. reprehenditur sonus ille Leoninus et Spondeus in quinto pede, quem vocant, positus. V. 99—102. Quid in his potissimum reprehenderit Persius, ex versibus Suetbicis facile intelligas. V. 121. Auriculas asini Mida rcx habet. Hanc lectionem, quam a Cornuto ob metum Neronis mutatam esse in aur. asini quis non habet auctor est scriptor ille, quisquis fuit, vitæ Persii, fabula illa notissima et nexus ipse sententiarum defendunt. Persius enim verbis aur. asini Mida rex habet, non Neronem sed majores omnino tetigit, de quibus jam v. 108 sqq. mentionem fecit, quosque simili illo de sacro loco et exemplis Lucilii atque Horatii perstrinxit. Quod autem Hermannus (1. 1. Disp. II, p. 10, 11) dicit, sequi n'os oportere, lectionem quam in vulgus olim prodiisse constet, quid est, cur lectionem genuinam, ob metum principis superbi suppressam, nunc non recipiamus ? |