Obrázky na stránke
PDF
ePub

Detta Calabrisk ull har kokt och färgat i snäcksaft;
Detta oss perlor befallt från musslorna skråpa och skilja
Glödande malmens ådror ifrån sandhaltiga slaggen.

65

Fel ock detta begår, ja fel, men det vinner på felen; Sägen dock, prester, hvad gör på ett heligt ställe väl guldet? Samma nytta, som dockor, af mör hemburna åt Venus. 70 Sådant ju vi åt de himmelska ge, som af väldiga fat ej Mäktar dem ge en svag afkomling af store Messala. Känslan af billighet, rätt i mitt sinne befästad och helga Djup i min själ och ett bröst, der det goda och ädla är rotfäst:

Följe mig detta till templen, och mjöl tacknämligt skall

blifva.

V. 19. cuinam utrumque tribuimus poetæ auctore Herm. 1. 1. II. p. 26. V. 42. tucetum "apud Gallos Cisalpinos bubula dicitur caro condimentis quibusdam crassis oblita ac macerata, quæ ideo toto anno durat" Schol. Videtur igitur proxime ad nostrum "salt kött" accedere. V. 54 Cfr. Herm. 1. 1. II. p. 28.

TREDJE SATIREN.

Räcker då evigt det här? Klar genom fönsterna tränger
Morgonen ren; för dess ljus de trånga springorna vidgas;
Vi dock snarka ju nog, för att ångan af hetsig Falerner
Jaga ur hufvudet bort, då skuggan redan på fem står.
Hvad har du før dig? Altre'n hundstjernan, den rasande,
bränner 5

Torkande skördar; i skygd af skuggiga almen är hjorden.”
Säger af lärarne en. "Är det sanning?" Verkligen? Fort hit

Huc aliquis! Nemon?" Turgescit vitrea bilis.

"Findor." Ut Arcadia pecuaria rudere dicas.

to Jam liber et positis bicolor membrana capillis
Inque manus chartæ nodosaque venit arundo.
Tum querimur, crassus calamo quod pendeat humor,

Nigra quod infusa vanescat sepia lympha,

Dilutas, querimur, geminet quod fistula guttas.
15 O miser inque dies ultra miser, hucine rerum
Venimus? At cur non potius teneroque columbo
Et similis regum pueris pappare minutum
Poscis et iratus mammæ lallare recusas?

"An tali studeam calamo?" Cui verba? Quid istas

20 Succinis ambages? Tibi luditur, effluis amens. Contemnere: sonat vitium percussa, maligne

Respondet viridi non cocta fidelia limo.

Udum et molle lutum es: nunc, nunc properandus et acri Fingendus sine fine rota. Sed rure paterno

25 Est tibi far modicum, purum et sine labe salinum

Quid metuas?

cultrixque foci secura patella. Hoc satis? An deceat pulmonem rumpere ventis,

Stemmate quod Tusco ramum millesime ducis,
Censoremve tuum vel quod trabeate salutas?

30 Ad populum phaleras! Ego te intus et in cute novi.

Någon! Hvad ingen?" Af harm nu gallen glänsande sväller.

"Jag kan spricka." Så hör man Arkadiska hjordarne

skria.

Bok nu och pergament, tvåfärgadt och håren beröfvadt, 10 Kommit i handen och papper dertill och det ledade röret. Då man klagar, att tjock fastklibbar sig vätskan vid

pennan,

15

Klagar, att svärtan hos bläcket förgår, när med vatten det utspäds, Och att af röret ges blott dubbla, förrinnande droppar. Ack du arme, som dag för dag än armare blifver, Hit har det kommit? Hvarför begär du ej heldre att, späda Dufvan och konungabarn lik, matas med bitar och hvarför Vägrar du ej, helt ond på din amma, att låta dig vyssjas? "Kan jag skrifva med sådant ett rör?" Hvem bedrar du? Hvi dessa Svepskäl tralla? Förlusten är din, du förspiller dig, dåre! 20 Du skall föraktas. Med klangen sitt fel, när man slår på den, röjer Krukan och svarar ej rätt, ty leran är frisk och ej bränd nog.

Mjuk och fuktig lera du är. Nu, nu skall du rastlöst Formas med fart, då hjulet i gång är. På fädernegården Har du dock något säd, och ett felfritt, glänsande saltkar — 25 Frukta då ej! och en offerskål, så säker, vid härden. Ar det väl nog? Eller höfs dig att uppblåst lungorna

[ocr errors]

spränga,

För det af Tuskisk stam du en gren är i tusende ledet, Eller för det att i riddaredrägt du mönstras af censorn? Grannlåt åt folket blott! Jag känner dig utan och innan. 30

35

Non pudet ad morem discincti vivere Natta? Sed stupet hic vitio, et fibris increvit opimum Pingue: caret culpa, nescit, quid perdat, et alto Demersus summa rursum non bullit in unda.

Magne pater divum, sævos punire tyrannos

Haud alia ratione velis, quum dira libido
Moverit ingenium ferventi tincta veneno:
Virtutem videant intabescantque relicta.
Anne magis Siculi gemuerunt æra juvenci
40 Et magis auratis pendens laquearibus ensis
Purpureas subter cervices terruit imus,
Imus præcipites, quam si sibi dicat et intus
Palleat infelix, quod proxima nesciat uxor.

Sæpe oculos, memini, tangebam parvus olivo, 45 Grandia si nollem morituri verba Catonis

Dicere et insano multum laudanda magistro,
Quæ pater adductis sudans audiret amicis.
Jure: etenim id summum, quid dexter senio ferret,
Scire erat in voto, damnosa canicula quantum

50 Raderet, angustæ collo non fallier orca,
Neu quis callidior buxum torquere flagello.
Haud tibi inexpertum curvos deprendere mores,
Quæque docet sapiens braccatis illita Medis
Porticus, insomnis quibus et detonsa juventus
Invigilat siliquis et grandi posta polenta;
Et tibi, quæ Samios deduxit litera ramos,
Surgentem dextro monstravit limite callem.
Stertis adhuc, laxumque caput compage soluta
Oscitat hesteruum dissutis undique malis?

55

35

Blyges du ej, att lefva just så, som en liderlig Natta?
Dock han förslöas i last, och rikligt fett i hans inre
Frodas; från synd är han fri, han vet ej hvad han förlorar;
Sjunken i djupet han skall ej mer uppflyta på ytan.
Gudars mügtige fader, må du ej grymma tyranner
Straffa på annat sätt, jag ber, när de onda begären,
Dränkta i brännande gift, ha oro verkat i själen:
Må blott dygden de se och förtvina, för det de försmått den!
Steg väl en djupare suck från Siciliska oxen af koppar?
Månn det förfärade mer, det svärd, som från gyllene taket 40
Sväfvade öfver en hals, af purpur skimrande, än om
Utför, utför det går till sig sjelf man säger och osäll
Ängslas i hjertat för sådant, som ej ens hustrun må

känna?

45

50

Ofta jag ögonen strök, som barn, med olja, jag mins det,
När jag ej ville alls framsäga den döende Catos
Ståtliga ord, dem beröm af min dårlige lärare tillkom,
För att i vänners krets afhöras med svett af min fader.
Så jag med rätta; ty det var min högsta önskan, att veta
Hvad den lyckliga sexan mig gaf, hvad skadliga hunden
Kom mig att tappa, att ej flaskhalsen, den trånga, förfela, so
Samt att ingen måtte, som jag, slå snurran med piskan.
Du ju förstår och vet att felande seder bemärka,
Vet hvad den vishetens pelaregång, som med Meder i byxor
Prunkar, oss lär, hvaråt en kortklippt, vakande ungdom
Egnar sig, spisande grönt och väldiga kakor af kornbröd 55
Dig bokstafven, hvarfrån de Samiska grenarne utgått,
Har ju den gångstig vist, som på högra leden sig höjer.
Snarkar du än, med hufvudet slakt och senorna slappa,
Gaspar af gårdagsrus, med käkarne vidt från hvarandra?

« PredošláPokračovať »