Obrázky na stránke
PDF
ePub

ART. VII.

CALISTO AND MELIBEA.

1. Tragicomedia de Calisto y Melibea: en la qual se contiene de mas de su agradable et dulce estilo: muchas sentencias filosofales: et auisos muy necessarios para mancebos mostrandoles los engamos que estan encerrados en seruientes y alcahuetas: et nueugmente annadido et tractado de Centurio.

COLOPHON.

Descriue el tiempo en que la obra se imprimio :

El carro de sebo despues de hauer dado`
Mil et quingentas veynte y tres buelta
Ambos entonces los hijos de leda

A phebo en su casa tienen posentado
Quando este muy dulce y breue tratado
Despues de reuisto y bien corregido
Con gran vigilancia puntado y ley do
Fue en Seuilla impresso acabado.

Wood Fig. Black Letter. 8.° Sig. M. 4. EXTRA RARE.

2. Celestina. Tragicomedia de Calisto y Melibea. En la

qual se contienen, de mas de su agradabile y dulce estilo, muchas sententias filosophales, y auisos muy necessarios para mancebos: Mostrandoles los Engannos que estan encerrados en Sirvientes y Alcahvetas. En la oficina Plantiniana. 1599. 16.0 pp. 311. RARE.

At the end are the following lines, which are not in the

former edition:

« Declara vn_secreto, que el Autor encubrio en los metros que puso al principio del libro.

Ni quiere mi pluma, ni manda razon,

Que quede la fama de a queste gran hombre,

Ni su digna gloria, ni su claro nombre
Cubietto de oluido por nuestra ocasion:
Potende juntemos de cada renglon
De sus onze coplas la letra primera,
Las quales descubien por sabia manera
Su nombre, su tierra, su clara nacion. »

BRUNET, gives the following account of the different editions, of this work:

« La Célestine, ou tragi-comédie de Caliste et Melibèe, a eté écrite originairement en espagnol, vers la fin du 15.e siècle; le premier acte est attribué à Rodriguez Cota, et les vingt autres à Fernand de Royas, de Rojas, ou de Roxas. L'édition la plus ancienne que nous connoissons du texte espagnol, est celle de Séville, 1501, in-4. goth. TRÈS-RARE (à la Biblioth. du roi, y. 6310); il y en a plusieurs autres faites postérieurement, mais qui n'ont pas une trèsgrande valeur dans ce nombre nous citerons celle de Séville, 1533, pet. in-8.o goth. fig., vend. 2 liv. 15 sch. Blandford, et celles d'Anvers, 1595, in-8.o, e. 1599, in-16. peu connues l'une et l'autre. L'édition de Rouen, 1634, in-8,, ainsi que celle de Pampelune, 1633, in-8.o, contiennent une nouvelle traduction française, à côté du texte espagnol. V. I. p. 363.

The first edition of the French translation is Paris, Cousteau et Galiot Du Pré, 1527, in-8.o goth. It was trans

lated into Italian by Alfonso Ordognez, and printed at Venice, in 1505, in-4.°

[ocr errors]

PROFIGUE.

Profigue dando razones porque se mouio a acabar esta obra.

Y vi in Salamanca la obra presente
Moui me acabar la por estas razones
Es la premera porque esto en vacaciones
La otra inuentar la persona prudente
Y es la final ver ya la mas gente
Buelta mezclada en vicios de amor
Estos amantes les pronan temor

A fiar de alcahueta ni falso siruiente.
E assi que enesta obra nel proceder

Fue tanto breue quanto muy sotil
Vi que portaua sentenacias dos mil
En foro de gracias labor de placer :
No hizo dedalo cierto ami ver
Alguna mas prima entretalladura

Si fin diera enesta su propia escriptura
Cota o mena con su gran saber.
Jamas yo no vide en lengua Romana
Despues que me acuerdo ninadie la vido
Obra de estilo tan alto sobido

:

En tosca ni griega ni en castellana :
No trae sentencia de donde no mana
foable a su auctor y eterna memoria

Al qual Jesu christo resciba en su gloria
Por su passion sancta que a todos nos sana.

Amonesta alos qué aman que siervan
A dios y dixen las malas cogitacio
Nes y vicios de amor.

Vos los que amays tomad este enxemplo
Este fino arnes con que os de defendays
Bolued ya las riendas porque no os perdays
Load siempre a dios visitando su templo
Andad sobre auiso no seays dexemplo:

De muertos Ꭹ biuos y propios culpados
Estando enel mundo yazeys sepultados
Muy gran dolor fiento quando esto contemplo.

Fin.

O damas matronas: mancebos: casados:
Notad bien la vida que aquestos hizleron
Tened por espejo su fin qual ouieron
Aotro que amores dad vuestros cuy dados
Virtudes sembrando con casto biuir

A todo correr deneys de huyr

No os lance cupido sus tiros dorados. >>

« RODRIGUEZ COTA, di Toledo, Poeta tragico, autore della Tragicomedia di Calisto e Melibea. Questa composizione é una spezie di misto-comico, pieno di sentenze, di avvertimenti morali, e di esempi alti ad istruire il lettore. Gasparo Bartio Tedesco, grande amatore de' libri spagnuoli, ha tradotto quest' Opera in Latino, nè fa difficoltà di chiamarli divina. Giacomo de Lavardin l'ha messa in Francese, ma la sua versione non molte contribuisce a conservar l'alta idea data dal traduttore Tedesco. Peraltro questa produzione di Cota è una delle migliori che siano state scritte in lingua Spagnuola. Esso fioriva nel secolo XVI. » Diz. Storico, Tomo iv. p. 569.

ART. VIII.

AGNES PRINCESSE DE BOURGOGNE,

NOVELLE.

A Cologne, M. DC. LXXVII. in-12.o pp. 129.

This Novel is probably the same as mentioned in the Bibliothèque des Romans, with the date of Paris, 1680, iu-12.0, in the following words; which call its existence into doubt:

il nous

« Tel est le titre d'un Roman que nous trouvons rapporté dans l'ancien Bibliothèque des Romans de l'Abbé Lenglet; mais c'est tout ce que nous en avons pu nous procurer de l'ouvrage, et nous ignorons absolument quel en est l'Auteur. Si quelqu'un possède ce Roman, fera plaisir de nous le communiquer. Si nous ne pouvons parvenir à le trouver, nous aurons lieu de croire que ce n'est que par l'effet d'un mal-entendu que l'Abbé Lenglet a placé ce livre dans sa Bibliothèque, et que c'est peut-être le même qu'Adelaïde de Bourgogne, dont nous avons parlé dans notre volume du mois de Mai dernier, d'autant plus qu'Adelaïde de Bourgogne a été imprimé précisément la même année que la véritable ou prétendu Agnes de Bourgoigne. D'ailleurs, quoiqu'il y eut eu plusieurs Duchesses et Princesses de Bourgogne du nom d'Agnès, nous n'en connoissons aucune dont les ouvertures aient été assez intéressantes pour fournir la matière d'un Roman historique.

(Aoust, 1778, p. 205.)

D

« PredošláPokračovať »