Obrázky na stránke
PDF
ePub

In cœlum, et longam manantia labra salivam.

Hæc poscit ferrum atque ignes, hæc potio torquet, Hæc lacerat mistos equitum cum sanguine patres. Tanti partus equæ! tanti una venefica constat!

ODERUNT natos de pellice : nemo repugnet,
Nemo vetet; jam jam privignum occidere fas est.
Vos ego, pupilli, moneo, quibus amplior est res,
Custodite animas, et nulli credite mensæ;
Livida materno fervent adipata veneno.

Mordeat ante aliquis quidquid porrexerit illa
Quæ peperit, timidus prægustet pocula papas.

FINGIMUS hæc, altum satira sumente cothurnum
Scilicet; et, finem egressi legemque priorum,
Grande Sophocleo carmen bacchamur hiatu,
Montibus ignotum Rutulis coloque latino.
Nos utinam vani! sed clamat Pontia: Feci,
Confiteor, puerisque meis aconita paravi,
Quæ deprensa patent : facinus tamen ipsa peregi.
Tune duos una sævissima vipera cœna?
Tune duos? Septem, si septem forte fuissent.
Credamus tragicis, quidquid de Colchide torva
Dicitur et Procne. Nil contra conor, et illæ

lèvres distilloient la salive à longs traits. Mais après cette potion, Caligula ne respirant que l'incendie et le carnage, livroit confusément aux bourreaux, sénateurs et chevaliers. Que de maux produits par l'hyppomanès 1o9 ', par une seule empoisonneuse!

109

QU'ELLES détestent les enfans des concubines de leurs maris, personne n'y répugne, personne ne réclame on leur pardonnera bientôt, oui bientôt de tuer leurs beaux-fils. Riches pupilles, défiez-vous des tables de vos propres mères; les mets les plus succulens y furent empoisonnés par elles. Ne goûtez point les premiers à ce qu'elles vous présentent, et qu'un gouverneur fasse en tremblant l'essai de votre coupe.

USURPANT le cothurne, affectant l'emphase des Sophocles, et violant les lois des satiriques tes devanciers, tu viens d'inventer ces horreurs chimériques. Chimériques? Plût aux dieux! Mais Pontia s'écrie : Je l'ai fait, je l'avoue; moimême je préparai le poison; on me surprit, et j'achevai. Détestable vipère ! donner la mort à deux enfans dans un seul repas à deux cruelle ! -A sept, si j'eusse été la mère de sept. Croyons tout ce que les tragiques nous transmirent des Médées et des Procnés; je n'oppose plus rien certes, elles commirent des crimes énormes, mais l'or du moins n'en fut pas le mobile. Les plus grands forfaits, de la part du sexe,

[ocr errors]

Grandia monstra suis audebant temporibus; sed
Non propter nummos. Minor admiratio summis
Debetur monstris, quoties facit ira nocentem
Hunc sexum : rabie jecur incendente feruntur
Præcipites; ut saxa jugis abrupta, quibus mons
Subtrahitur, clivoque latus pendente recedit.
Illam ego non tulerim, quæ computat, et scelus ingens
Sana facit. Spectant subeuntem fata mariti
Alcestim; et similis si permutatio detur,

Morte viri cupiant animam servare catellæ.
Occurrent multæ tibi Belides atque Eriphylæ:
Mane Clytemnestram nullus non vicus habebit.
Hoc tantum refert, quod Tyndaris illa bipennem
Insulsam et fatuam dextra lævaque tenebat;
At nunc res agitur tenui pulmone rubetæ :
Sed tamen et ferro, si prægustarit Atrides
Pontica ter victi cautus medicamina regis.

doivent moins nous révolter quand ils viennent de la colère. Une femme en fureur, c'est un rocher qui tout à coup, perdant son point d'appui, fond et se précipite du haut de la montagne au sommet de laquelle il étoit suspendu. Celle qui calcule le produit d'un grand crime, et l'exécute de sang-froid, m'inspire bien plus d'horreur. Elles contemplent le dévouement d'Alceste mourant pour son époux qu'il s'offre une pareille alternative, elles sacrifieront un mari pour sauver un chien. Tu rencontreras à chaque pas des Danaïdes et des Eriphiles. Demain, au lever de l'aurore, chaque quartier aura sa Clytemnestre. Voici la différence de l'ancienne aux modernes : la fille de Tyndare, furieuse, éperdue, tenoit des deux mains une hache; au lieu que nos citoyennes terminent sourdement l'affaire : ce n'est pas que le poignard ne vînt à l'aide du poison, si leurs prudens Agamemnons s'étoient prémunis d'antidote, à l'exemple de ce roi de Pont, vaincu dans trois batailles 11°

SUR LA SATIRE VI.

ARGUMENT. Sous prétexte de dégoûter du mariage un certain Postumus, Juvénal lui peint les vices des femmes. Il leur reproche, entre autres choses, d'être impudiques, fantasques, prodigues, orgueilleuses; de bégayer le grec à tout propos; d'être impérieuses; d'avoir la manie de plaider et de s'exercer à la lutte; d'être jalouses, quoique infidèles, intempérantes, et de s'abandonner aux excès les plus odieux. Ensuite il fait les portraits de la musicienne, de la nouvelliste, de la cruelle, de la savante, de la coquette, de la superstitieuse, de l'empoison

[blocks in formation]

* Je veux croire que, sous le règne de Saturne, la Pudeur habita sur la terre, etc. v. 1.] Les Romains firent de cette vertu une déesse qui avoit à Rome des temples et des autels. On distingua la Pudeur ou Pudicité en patricienne, c'est-à-dire, relative à l'ordre sénatorial, et en plébéïenne, réservée pour le peuple. Pérault a critiqué Boileau, parce qu'il n'avoit pas rendu, disoitil, d'une manière assez affirmative Credo Pudicitiam, etc. Credo, dans les bons auteurs, signifie une chose incertaine que l'on craint ou que l'on desire.

Credo equidem (nec vana fides) genus esse deorum.

VIRGIL. Æneid. Lib. IV.

3 Bien différentes de vous, Cynthie, et de celle, etc. v. 7.] Cynthie, maîtresse de Properce, qui vivoit sous Auguste. Ce poëte lui reprochie souvent le trop de soin qu'elle prenoit à se parer. Lesbie étoit maîtresse de Catulle, qui vivoit dans le même temps. Son amant célébra dans une pièce la mort d'un moineau qu'elle avoit tendrement aimé.

« PredošláPokračovať »