45. D'un vin cuit au soleil, sur les rives de Crète. Juvénal appelle ce vin passum. Columelle et Varron disent qu'on le faisait dans l'île de Crète, avec des raisins qui avaient été exposés au soleil, et qu'il était ainsi nommé a patiendo sole. Plin. lib. 14. cap. 1. affirme la même chose: A patientia nomen acinia datur passis. Ce vin est encore vanté sous le nom de Malvoisie. 46. De venir nous conter les tritons, les sirènes. Les navigateurs Romains rapportaient bien des fables de leurs courses maritimes. Ceux qui échappèrent à la furieuse tempête que la flotte de Germanicus essuya sur les côtes de l'Océan Germanique, racontèrent des choses plus merveilleuses à proportion qu'ils revenaient de plus loin. Ils avaient, disaient-ils, éprouvé des ouragans terribles; ils avaient vu des oiseaux singuliers, des monstres marins et des corps qui tenaient de l'homme et de la brute : Ut quis e longinquo revenerat, miracula narrabant, vim turbinum, et inauditas volucres, monstra maris, ambiguas hominum et belluarum formas. Tacit. ann. lib. 11. cap. 24. 47. A toujours au besoin des réservoirs tout prêts. Quelquesuns écrivent hamis, et l'expliquent par crampons : de très-bons critiques ont prouvé qu'ils fallait mettre amis. Ama est une espèce de cuve dont on dirigeait l'eau avec des siphons sur les bâtîmens incendiés. Voyez Saumaise sur l'Histoire Aug. p. 337, de l'édit. de Paris. 48. La sagesse est toujours conforme à la nature. Sénèque dit de même. Virtus secundum naturam est; vitia inimica et infesta sunt. 49. De ce Narcisse à qui le maître des Romains. Narcisse affranchi de Claude. suspexit ante omnes, dit Suétone, in vita Claud. cap. 20. Narcissum ab epistolis, et Pallantem a rationibus, quos, decreto senatus, non præmiis modo ingentibus, sed et Questoriis Prætoriis que ornamentis ornari libenter passus est : tantum pæterea acquirere et rapere, ut querente eo (Claudio) quondam de fisci exiguitate, non absurde sit dictum, abundaturum, si a duobus libertis in consortium reciperetur. Ce fut ce même Narcisse qui détermina l'empereur à faire périr Messaline, après son mariage scandaleux avec Silius. Nec enim dit encore Suétone, Claudius Messalinam uxorem, quæ nupsit Silio, interfecisset, nisi properasset index, delator adulterii, et quodam modo imperator Cadis Narcissus. SATIRA XV. SUPERSTITI O. QUIS nescit, Volusi Bithynice, qualia demens Ægyptus portenta colat ? Crocodilon adorat Dimidio magicæ resonant ubi Memnone chorda, TU U sais, Volusius, à quels dieux ridicules Le Nil offre l'encens de ses peuples crédules 2. Là, devant un ibis de serpens engraissé 3, S'incline avec respect un vulgaire insensé. Ici fume l'encens devant un crocodile : Plus loin, environné d'une foule imbécille, Aux lieux où de Memnon l'airain résonne encor 4 Sur les débris de Thèbe, on voit un singe d'or. Le chat a ses autels. Le fanatisme même 5 Accorde à des poissons cet hommage suprême. Vous verriez des cités, des peuples à genoux, D'un vil chien, à grands cris, conjurer le courroux 6, Et dans l'égarement de leur culte profane Ignorer jusqu'au nom de la chaste Diane 7. Leurs jardins sont sacrés. Malheur à l'imprudent Qui mettrait, par mégarde, un porreau sous sa dent! Mensa nefas illic fetum jugulare capellæ ; : Carnibus humanis vesci licet. Attonito quum Sic aliquis merito nondum ebrius, et minimum qui Solus enim hoc Ithacus nullo sub teste canebat. |