Obrázky na stránke
PDF
ePub

J'en réponds, et je veux que la peste m'emporte,
Si vos rivaux bientôt n'étaient tous à la porte.

Vous vous trompez, monsieur, et nous connaissez mal.
A la cour de Mécène, il n'est point de rival;
Favori de Plutus, nourrisson du Parnasse,
Homme d'état, il met tout le monde à sa place.

Que me dites vous là? Rien que la vérité.
=D'honneur, vous irritez ma curiosité,
Et ravi du bonheur que j'y goute d'avance,
Je brûle d'être enfin admis en sa présence.

Dites un mot. Avec des talens, de l'esprit,
Dès que vous le voudrez, vous serez introduit.
A qui sait le bien prendre, il n'est rien d'impossible,
Et Mécène est prudent, mais non pas invincible.
Ne tient-il qu'à cela? le succès est certain :
Aujourd'hui repoussé, je reviendrai demain;
Je corromprai ses gens, j'assiégerai sa porte,
J'y passerai les nuits; et, qu'il entre ou qu'il sorte,
Partout, comme son ombre, il m'aura sur ses pas.
Sans quelque peu d'intrigue on n'a rien ici bas.
Pendant que sur ce ton il déclame et m'assomme,
Un de mes bons amis qui connaissait notre homme,
Fuscus Aristius, m'apperçoit, vient à nous;
On s'arrête. Et parbleu, mon cher, d'où venez-vous?
Où courrez-vous ainsi ? je réponds, il réplique.
Après ces vains propos, par signe je m'explique :

Quo tendis? rogat, et respondet. Vellere cœpi,
Et prensare manu lentissima brachia, nutans,
Distorquens oculos, ut me eriperet : male salsus
Ridens dissimulare: meum jecur urere bilis.
Certe nescio quid secreto velle loqui te

Aiebas mecum. Memini bene: sed meliori
Tempore dicam : hodie tricesima Sabbata: vin tu
Curtis Judæis oppedere? Nulla mihi, inquam,
Relligio est. At mi: sum paulo infirmior, unus
Multorum ignosces: alias loquar. Hunccine solem
Tam nigrum surrexe mihi? Fugit improbus, ac me
Sub cultro linquit. Casu venit obvius illi
Adversarius: et, quo tu turpissime? magna
Inclamat voce; et, licet antestari? Ego vero
Oppono auriculam : rapit in jus: clamor utrimque,
Undique concursus: sic me servavit Apollo.

Je lui pince le bras, je lui parle des yeux,
Tout mon corps lui disait : sauve moi d'un fâcheux.
Le malin fait semblant de ne pas me comprendre.
D'un mouvement d'humeur qui pourrait se défendre ?
A propos, quel est donc ce secret entretien

Dont vous deviez tantôt.... Je me rappelle bien,
Mais ce n'est pas l'instant de traiter cette affaire.
Au peuple circoncis voudrions nous déplaire?
C'est fête chez les juifs, et, la discrétion
= Il s'agit bien ici de leur religion,

....

Lui dis-je, avec dépit! moi, je n'en suis aucune.
A la bonne heure; mais souffrez que j'en aye une.
Je suis faible. A demain. Jour cruel! le bourreau
Fuit, et me laisse là, sous le fatal couteau.
Enfin par un bonheur que je n'attendais guère,
Du bavard en défaut, arrive l'adversaire,
Qui d'un ton furieux, l'apostrophant de loin,

Où vas-tu, scélérat? je vous prends à témoin. Volontiers. On s'assemble, on se dispute, on crie. C'est ainsi qu'Apollon m'a conservé la vie.

MESSALINE,

TRADUCTION DE JUVÉNAL.

QUAND de Claude assoupi, la nuit ferme les yeux,

D'un obscur vêtement, sa femme enveloppée,
Seule avec une esclave, et dans l'ombre échappée,
Préfère à ce palais, tout plein de ses aïeux,
Des plus viles phrynés, le repaire odieux.
Pour y mieux avilir le rang qu'elle profane,
Elle emprunte à dessein un nom de courtisane:
Son nom est Lysisca. Ces exécrables murs,
La lampe suspendue à leurs dômes obscurs,
Des plus affreux plaisirs la trace encor récente,
Rien ne peut réprimer l'ardeur qui la tourmente;
Un lit dur et grossier charme plus ses regards,
Que l'oreiller de pourpre où dorment les Césars.
Tous ceux que, dans cet antre, appelle la nuit sombre,
Son regard les invite, et n'en craint pas le nombre.
Son sein nu, haletant, qu'attache un rézeau d'or,
Les défie et triomphe, et les défie encor.

C'est-là

que,

dévouée à d'infâmes caresses,

Des muletiers de Rome, épuisant les tendresses,

Noble Britannicus, sur un lit effronté,

Elle étale à leurs yeux les flancs qui t'ont porté!
L'aurore enfin paraît, et sa main adultère,

Des faveurs de la nuit, réclame le salaire.
Elle quitte à regret ces immondes parvis :
Ses sens sont fatigués et non pas assouvis.
Elle rentre au palais, hideuse, échevelée;
Elle rentre, et l'odeur autour d'elle exhalée,
Va sous le dais sacré du lit des empereurs
Révéler de sa nuit les lubriques fureurs.

« PredošláPokračovať »