Obrázky na stránke
PDF
ePub

28 Déjà sa tunique nouvellement recousue est réduite en lambeaux. Les Romains ne porterent d'abord qu'une seule tunique de laine sur la chair; mais dans la suite ils en porterent deux comme les Grecs, et quelquefois trois. La premiere, qui leur tenoit lieu de chemise, et qui étoit quelquefois de lin, ( car le linge leur étoit inconnu) s'appeloit Tunica interior; elle étoit fine, sans manches, et ne descendoit qu'au-dessus des genoux. Celle des femmes étoit plus ample et plus longue. La seconde appelée Tunica exterior, tunique extérieure, avoit plus d'ampleur et de longueur que l'autre; les manches en étoient fort larges, mais si courtes qu'elles n'alloient pas jusqu'au coude. Ces deux tuniques étoient communes aux deux sexes. Elles étoient l'une et l'autre justes au cou, ensorte que les femmes qui les laissoient ouvertes par le haut passoient pour indécentes. C'étoit sur la tunique extérieure que se mettoit la toge; et comme cette tunique étoit fort ample, on prenoit une ceinture pour l'arrêter et la retrousser par-devant et par les côtés. Ceux qui faisoient peu d'usage de leur ceinture affectoient un air de négligence et de mollesse trop marqué; de-là ces expressions: altè cincti, et discineti, pour peindre le caractère d'un homme courageux ou efféminé. C'est un reproche que Cicéron fait aux Complices de Catilina, parce qu'ils portoient des tuniques qu'ils laissoient tomber jusques sur leurs talons; cum tunica talari. Il n'y avoit que le peuple qui portât la tunique sans robe, comme le dit Horace, popellus tunicatus... Un Patricien n'auroit osé paroître à Rome en tunique sans toge.

[ocr errors]

29 Chacun vaquant à son ouvrage.... prépare les frottoirs. Il s'agit ici d'un instrument de bain appellé strigilis, étrille. La matiere de cette espéce de raçloir étoit la corne, l'ivoire ou le métal. On y distinguoit deux parties: le manche capulus, dans le vide duquel on pouvoit, par les côtés, engager la main dont on empoignoit l'instrument; et la languette, ligula, courbée en demi-cercle, creusée en façon de goutiere, et arondie dans son extrémité la plus éloignée du manche; ce qui faisoit une espéce de canal pour l'écoulement de l'eau, de la sueur, de l'huile, et de tout ce qui se séparoit de la peau par le mouvement de cette sorte d'étrille. Spartien raconte que l'Empereur Adrien, qui se baignoit souvent avec le peuple, apperçut un vieux soldat qui, n'ayant personne pour lui racler la peau, se frottoit le dos contre le mur du bain. L'empereur lui rendit humainement le service. dont il avoit besoin, et lui procura de quoi se faire servir. Le lendemain plusieurs Vieillards tenterent le même moyen pour attirer sur eux les regards et la libéralité du Prince mais cette fois il se contenta de leur faire distribuer des étrilles, et leur ordonna de s'étriller réciproquement les uns les autres.

3o Le seul vœu raisonnable dans cette conjoncture, c'est de n'être qu'arrosé. Le pere Tarteron rend cet endroit avec sa naïveté ordinaire : « Ce que vous pouvez souhaiter » de mieux, dit-il, est qu'on ne vous casse pas la tête avec le pot, mais qu'on se contente de vous coiffer » de ce qui est dedans ».

31 Et les nombreux flambeaux qui l'éclairent. Les flambeaux des Anciens étoient de bois séché au feu ou autrement: ils en employoient de différentes sortes; celui dont on se servoit le plus ordinairement étoit le pin. Pline rapporte que de son tems on employoit aussi à cet usage le chêne, l'arme et le coudrier. Dans le septiéme livre de l'Enéide il est parlé d'un flambeau de pin; et Servius remarque sur ce passage, que l'on en faisoit aussi de cornouiller.

32 Toutes les fois que tu viendras dans Aquin. Aquinum cité des Volsques dans la Campanie, et Patrie de Juvénal, maintenant Aquino, ville Episcopale de la terre de Labour, au royaume de Naples.

H

SATIRA IV.

RHOM BUS.

Ecce iterum Crispinus, et est mihi sæpè vocandus
Ad partes; monstrum nullâ virtute redemtum
A vitiis; æger, solâque libidine fortis :
Delicias viduæ tantùm aspernatur adulter.
s Quid refert igitur quantis jumenta fatiget
Porticibus, quantâ nemorum vectetur in umbrâ;
Jugera quot vicina foro, quas emerit ædes ?
Nemo malus felix, minimè corruptor, et idem
Incestus, cum quo nuper vittata jacebat
10 Sanguine adhuc vivo terram subitura sacerdos.
Sed nunc de factis levioribus: et tamen alter
Si fecisset idem, caderet sub judice morum.
Nam quod turpe bonis, Titio Seioque, decebat
Crispinum. Quid agas, quum dira et fœdior omni
Crimine persona est ? Mullum sex millibus emit,
Æquantem sanè paribus sestertia libris,

Ut perhibent qui de magnis majora loquuntur.
Consilium laudo artificis, si munere tanto

SATIRE IV.

LE TURBOTI

Voici de nouveau Crispinus, et je le citerai

OICI

souvent c'est un monstre dont les vices ne sont rachetés par aucune vertu: flasque et débile, il n'a d'élans que ceux de la débauche: ses feux adultères n'épargnent que les veuves. Qu'importe ses portiques assez longs 2 pour y lasser ses chevaux, ses vastes forêts à l'ombre desquelles il se fait traîner? Qu'importe les palais et les jardins qu'il acheta près du Forum 3? Un méchant ne sauroit être heureux, encore moins un corrupteur, un incestueux, qui naguère entraîna dans son lit une Vestale couronnée de bandelettes, malheureuse que la terre alloit engloutir toute vivante 4. Parlons à présent de ses fautes legères; quiconque néanmoins en commettroit de semblables, seroit châtié par le Censeur. Mais ce qui flétriroit les gens de bien, les Titius, les Seius, honore Crispinus. Que faire ? que dire d'un homme dont la personne est plus difforme que le crime? il osa compter six mille sesterces pour un Barbeau, dont le poids répondoit à cette somme, si l'on en croit ceux qui se plaisent à grossir le merveilleux. J'approuverois sa politique, si par ce beau présent il

« PredošláPokračovať »