Obrázky na stránke
PDF
ePub

Depuis que la barque de Deucalion fut soulevée par les eaux du déluge jusqu'au sommet du Parnasse, que ce fils de Prométhée consulta l'oracle de Thémis, que des cailloux amollis reçurent par degrés la chaleur du sentiment, que Pyrrha fit éclore des filles toutes nues aux yeux des mâles surpris: colere, volupté, joie, chagrins, projets, intrigues, tout ce qui meut les humains sera la matiere de mon livre. Quand le torrent du vice fut-il plus rapide; le gouffre de l'avarice plus profond; la manie des jeux de hasard 5 plus effrénée? Non content aujourd'hui de porter sa bourse au lieu de la séance, le joueur fait traîner son coffre fort; c'est là qu'à chaque coup vous verriez naître les plus funestes débats. Perdre cent mille sesterces 16 et ne pas vêtir un esclave transi de froid, n'est-ce que de la fureur?

y

Autrefois nos Ancêtres bâtissoient-ils comme à présent tant de maisons de plaisance ? leur souper étoit-il à sept services 17; mangeoient-ils seuls? Plus humains que nous, chacun faisoit asseoir ses clients à sa table: au lieu qu'une sportule 18 misérable les attend maintenant à l'entrée d'un vestibule. Encore a-t-on soin d'examiner vos traits, de crainte que, sous un nom supposé, vous n'usurpiez la portion d'un autre: on veut, avant de rien lâcher, vous avoir bien reconnu. Alors le magnifique Patron fait appeler par un crieur tous ces

fiers descendans d'Enée; car les plus nobles personnages, confondus dans la foule, assiégent aussi sa maison. Donnez d'abord au Préteur, dit le maître, donnez ensuite au Tribun. Mais cet Affranchi n'estil pas arrivé le premier? Oui, répond-il, je les ai tous devancés, et je prétends bien passer avant eux pourquoi non? parce que je naquis sur les bords de l'Euphrate, et que mes oreilles percées déposeroient contre moi si je voulois le nier? mais je possede cinq boutiques qui me produisent quatre cent mille sesterces de revenu. Après cela suis-je fait pour envier la pourpre des Sénateurs, tandis que Corvinus est réduit à garder les troupeaux dans les champs Laurentins? Je suis plus riche, moi, que Pallas et Licinius 19: que les Tribuns attendent. Richesses triomphez; et toi qui dernierement arrivas dans Rome avec les pieds poudreux, courage, ne céde point la préséance aux premiers Magistrats. Funeste argent, ton culte parmi nous n'en est pas moins le plus auguste et le plus consacré, quoique nous ne t'ayons point encore érigé de temples ni d'autels 2o, ainsi qu'à la Paix, la Victoire, la Bonne - foi, la Vertu; ainsi qu'à la Concorde dont les voûtes retentissent des cris de la cicogne, quand elle salue son nid au retour du printems.

S'il est vrai que les premiers de la République supputent à la fin de chaque année les produits de

Suppositus venias, ac falso nomine poscas:

Agnitus accipies. Jubet a præcone vocari 100 Ipsos Trojugenas; nam vexant limen et ipsi Nobiscum: da Prætori, da deinde Tribuno.

Sed libertinus prior est. Prior inquit, ego adsum:
Cur timeam? dubitempe locum defendere ? quamvis
Natus ad Euphratem, molles quod in aure fenestræ
105 Arguerint, licet ipse negem; sed quinque tabernæ
Quadringenta parant. Quid confert
purpura major
Optandum, si Laurenti custodit in agro
Conductas Corvinus ovcs? Ego possideo plus
Pallante et Licinis: exspectent ergo Tribuni.
IIO Vincant divitiæ; sacro nec cedat honori

Nuper in hanc urbem pedibus qui venerat albis.
Quandoquidem inter nos sanctissima divitiarum
Majestas; etsi funesta Pecunia templo

Nondum habitas, nullas nummorum ereximus aras, 115 Ut colitur Pax atque Fides, Victoria, Virtus, Quæque salutato crepitat Concordia nido.

Sed quum summus honor finito computet anno Sportula quid referat, quantùm rationibus addat ; Quid facient comites, quibus hinc toga, calceus hinc est, 120 Et panis fumusque domi? Densissima centum Quadrantes lectica petit, sequiturque maritum Languida vel prægnans, et circumducitur uxor. Hic petit absenti, notâ jam callidus arte,

Ostendens vacuam et clausam pro conjuge sellam; 125 Galla mea est, inquit: citiùs dimitte : moraris ? Profer Galla caput. Noli vexare; quiescit.

Ipse dies pulchro distinguitur ordine rerum.
Sportula, deinde forum jurisque peritus Apollo,
Atque triumphales, inter quas ausus habere

130 Nescio quis titulos Ægyptius atque Arabarches; Cujus ad effigiem non tantùm mejere fas est. Vestibulis abeunt veteres lassique clientes, Votaque deponunt, quamquam longissima cœnæ, Spes homini caulis miseris atque ignis emendus. 135 Optima sylvarum interea pelagique vorabit

Rex horum, vacuisque toris tantùm ipse jacebit:
Nam de tot pulchris et latis orbibus, et tam

[ocr errors]

la sportule, et de combien elle accroît leurs revenus; que feront les malheureux cliens qui n'ont que cette ressource pour se vêtir, se chauffer, se nourrir et s'éclairer ? Voyez-vous cette foule de litieres voler à la rétribution? l'époux y traîne son épouse languissante ou prête d'accoucher. Un d'entr'eux, dont le stratagême est dévoilé, montrant une litiere fermée, demande la sportule pour son épouse absente; c'est ma Galla, dit-il : expedieznous promptement: que tardez-vous? Galla mets la tête à la portiere: elle repose, ne la tourmentez point.

Examinons les dignes soins qui partagent le reste de la journée. Après la sportule, on escorte le Patron au Forum, où l'on voit et la statue d'Apollon si connue des plaideurs, et les statues triomphales de plusieurs généraux, parmi lesquelles je ne sais quel Egyptien 21, quel chef d'Arabes osa faire ériger la sienne décorée de superbes inscriptions; monument, il est vrai, que chacun peut souiller à son gré. Ces malheureux, excédés de fatigue, reviennent ensuite au logis du Patron, et jusqu'aux cliens les plus anciens, tous s'apperçoivent enfin qu'il faut renoncer à l'espoir d'un repas si long-tems attendu : chacun court acheter des légumes et du bois pour les cuire. Cependant le Monarque de cette troupe famélique, assis au milieu de ses lits 22 dénués de convives, dévore ce que les forêts et

« PredošláPokračovať »