Obrázky na stránke
PDF
ePub

SATIRE V.

LES PARASITES 1

FAIRE consister, sans pudeur, le souverain bien à vivre aux dépens d'autrui, souffrir des affronts que Sarmentus et le vil Galba 2 n'eussent point endurés à la table de César qui les traitoit si mal, et m'assurer, Trébius, que ce genre de vic n'a rien qui te répugne; quand tu le jurcrois, je ne t'en croirois pas. Peu de chose suffit pour vivre: quand ce peu te manqueroit, n'est-il plus de ponts? plus de quais ? où, mal vêtu, transi de froid, et dévorant du pain tel qu'on en jette aux chiens, tu puisses subsister plus décemment qu'à ces repas dont tu sors couvert d'ignominie et presqu'à jeun ? D'abord persuade toi bien qu'en te permettant de t'asseoir à sa table, un Patron te croit assez payé de tes anciens services. Le fruit de l'amitié des Grands se borne à quelques repas: ton Monarque te les compte; quoique rares, il te les fait valoir. Après t'avoir négligé pendant deux mois, s'avise-t-il de t'inviter, toi, son client 3 afin seulement qu'il n'y ait point de place vide sur le troisième lit? Te dit-il, soupons ensemble? te voilà comblé ; que voudrois-tu de plus ? C'en est assez pour que Trébius se réveille désormais en sursaut, et qu'il néglige de mettre ses jarretieres,

[ocr errors]

dans la crainte d'être prévenu par ses rivaux au lever du Patron, quoique le jour luise à peine, et le Boôtés paresseux traîne lentement son cha

que

riot glacé (4).

vin

Quelle chere cependant ! on vous donne d'un que le Teinturier refuseroit pour préparer ses laines de convives que vous étiez, vous voilà Corybantes: préludant par les injures, bientôt les coupes et les bouteilles volent de toutes parts, le sang ruisselle et les serviettes servent à l'étancher: suite ordinaire des combats qui s'élevent entre les Parasites et la cohorte des Affranchis. Le Patron s'abreuve d'un vin pressuré sous nos anciens Consuls, ou du tems de la guerre sociale, dont il ne réchaufferoit pas d'un seul verre l'estomach délabré de son ami. Le lendemain il boira du vin d'Albe ou de Sétines 7, conservé dans des vases tellement noircis de vétusté qu'on n'y reconnoît plus ni le nom du pays, ni la date du Consulat; des vins tels qu'en buvoient Helvidius et Thraséas lorsque, couronnés de fleurs, ils célébroicnt la naissance de Brutus et de Cassius. Virron se sert d'une large coupe d'ambre enrichie de pierreries à toi l'on ne te confie point de coupe d'or; ou si, par hasard, on t'en donne une, on a soin de mettre à tes côtés un gardien chargé d'en

8

Quæris? Habet Trebius propter quod rumpere somnum

20 Debeat, et ligulas dimittere, sollicitus ne
Tota salutatrix jam turba peregerit orbem,
Sideribus dubiis, aut illo tempore quo se
Frigida circumagunt pigri sarraca Bootæ.

Qualis cœna tamen! Vinum quod succida nolit 25 Lana pati de conviva Corybanta videbis.

Jurgia proludunt; sed mox et pocula torques
Saucius, et rubrâ deterges vulnera mappâ;
Inter vos quoties libertorumque cohortem
Pugna Saguntinâ fervet commissa lagenâ.
30 Ipse capillato diffusum Consule potat,
Calcatamque tenet bellis socialibus uvam,
Cardiaco numquam cyathum missurus amico.
Cras bibet Albanis aliquid de montibus, aut de
Setinis, cujus patriam titulumque senectus
35 Delevit multâ veteris fuligine testæ ;

Quale coronati Thrasea Helvidiusque bibebant
Brutorum et Cassî natalibus. Ipse capaces

Heliadum crustas, et inæquales beryllo

Virro tenet phialas: tibi non committitur aurum ; 40 Vel, si quando datur, custos affixus ibidem

Qui numeret gemmas, unguesque observet acutoss
Da veniam; præclara illic laudatur iäspis.

Nam Virro, ut multi, gemmas ad pocula transfert A digitis, quas in vagina fronte solebat 45 Ponere zelotypo juvenis prælatus Hiarbæ.

Tu Beneventani sutoris nomen habentem
Siccabis calicem nasorum quattuor, ac jam
Quassatum, et rupto poscentem sulfura vitro.

Și stomachus domini fervet vinoque ciboque, 50 Frigidior Geticis petitur decocta pruinis.

Non eadem vobis poni modò vina querebar; Vos aliam potatis aquam : tibi pocula cursor Gætulus dabit, aut nigri manus ossea Mauri, Et cui per mediam nolis occurrere noctem, 55 Clivosæ veheris dum per monumenta Latinæ. Flos Asia ante ipsum, pretio majorė paratus Quàm fuit et Tulli census pugnacis, et Anci; Et, ne te teneam, Romanorum omnia Regum Frivola. Quod quum ita sit, tu Gætulum Ganymedem 60 Respice, quum sities: nescit tot millibus emtus Pauperibus miscere puer: sed forma, sed ætas Digna supercilio. Quando ad te pervenit ille?

compter

compter les diamans, et de suivre de l'œil le jeu de tes ongles recourbés. N'en sois point choqué, cette coupe est ornée d'une pierre précieuse: car Virron, à l'exemple de ses pareils, transporte de ses bagues sur ses coupes les diamans que portoit. au pommeau de son épée de son épée ce jeune Troyen préféré par Didon au jaloux Hyarbe. Tu n'auras qu'une tasse à quatre becs et désignée par le nom d'un 9 Cordonnier de Bénévent, tasse fêlée, digne d'être troquée contre des allumettes.

que

Si les alimens et le vin fermentent dans l'estomach du Maître, on lui verse d'une eau plus froide les neiges du Nord. Je vous plaignois à l'instant de ne pas boire du même vin, vous buvez encore d'une eau différente; et vous la recevez d'un misérable piéton de Gétulie, ou de la main décharnée d'un noir Africain, capable de vous effrayer si vous le rencontriez pendant la nuit le long des tombeaux qui bordent la voie Latine. Virron est servi par un esclave, la fleur des esclaves d'Asie les revenus d'Ancus, ceux du belliqueux Tullus, et tout ce que possédoient de plus précieux les autres Rois de Rome, n'auroient pas suffi pour en faire l'emplette. Souviens-toi donc, quand la soif te pressera, de t'adresser à ton Ganymede Gétulien : cet esclave, qui coûta tant de sesterces, ne sait pas servir un pauvre; sa jeunesse et sa beauté le rendent dédaigneux. Il n'est pas jusqu'à

:

K

« PredošláPokračovať »