Obrázky na stránke
PDF
ePub

les mers fournissent de plus exquis: il posséde vingt tables antiques et précieuses 23; une seule suffit à ses pareils pour y consumer un patrimoine immense. Tant mieux, nous n'aurons plus de parasites? Mais ce luxe sordide en sera-t-il moins odieux ? Conçoit-on la voracité d'un homme qui se fait servir pour lui seul, un sanglier tout entier, animal que la nature destina pour les festins? Aureste, gourmand! le châtiment suit de près ton intempérance, lorsque gonflé d'alimens, et l'estomach surchargé d'un paon mal digéré 24, tu cours au sortir de la table te plonger dans le bain 25, De-là tant de morts subites, tant de vieillards intestats. La nouvelle récente d'un tel événement égaye nos soupers : les amis du vieil ingrat, furieux d'avoir été frustrés, conduisent gaiement son cadavre au bucher.

La postérité n'ajoutera rien à la dépravation de nos mœurs; je défie nos neveux de surpasser leurs peres. Le vice est au comble; voguons à pleines voiles. Un moment, direz-vous, es-tu doué d'un génie égal à ta matiere ? tel que tes devanciers te sens-tu capable de tout écrire avec cette franchise dont je n'ose proférer le vrai nom.

Que m'importe la haine de Mucius ou son indifference?-Soit, mais peins-nous Tigellinus, et bientôt ton cadavre fumant, empalé sur un pieu, servira de fanal: d'ailleurs composer des satires,

Antiquis,

Antiquis, unâ comedunt patrimonia mensâ.

Nullus jam parasitus erit; sed quis feret istas 140 Luxuriæ sordes? Quanta est gula quæ sibi totos Ponit apros, animal propter convivia natum ? Poena tamen præsens, quum tu deponis amictus Turgidus, et crudum pavonem in balnea portas. Hinc subitæ mortes, atque intestata senectus. 145 It nova, nec tristis, per cunctas fabula coenas: Ducitur iratis plaudendum funus amicis.

Nil erit ulterius quod nostris moribus addat Posteritas; eadem cupient facientque minores, Omne in præcipiti vitium stetit: utere velis, 150 Totos pande sinus. Dicas hîc forsitan, unde Ingenium par materiæ ? unde illa priorum Scribendi quodcumque animo flagrante liberet Simplicitas, cujus non audeo dicere nomen? Quid refert dictis ignoscat Mucius, an non? Pone Tigellinum, tædâ lucebis in illâ Quâ stantes ardent, qui fixo gutture fumant; Et latum mediâ sulcum deducis arenâ. Qui dedit ergo tribus patruis aconita, vehatur

155

B

Pensilibus plumis, atque illinc despiciet nos. 160 Quum veniet contrà, digito compesce labellum, Accusator erit qui verbum dixerit, hic est. Securus licet Ænean Rutulumque ferocem Committas, nulli gravis est percussus Achilles, Aut multum quæsitus Hylas urnamque secutus. 165 Ense velut stricto, quoties Lucilius ardens Infremuit, rubet auditor cui frigida mens est Criminibus, tacitâ sudant præcordia culpâ : Inde iræ, et lacrymæ. Tecum priùs ergo voluta Hæc animo ante tubas: galeatum serò duelli 170 Pœnitet. Experiar quid concedatur in illos,

Quorum Flaminiâ tegitur cinis atque Latinâ.

c'est labourer le sable. -Quoi, cet empoisonneur qui fit périr trois de ses oncles, sera dans sa litiere, mollement assis sur le duvet, d'où le monstre laissera tomber sur moi ses regards méprisans? - S'il vient à ta rencontre, presse du doigt tes lèvres impatientes: le délateur, aux aguets, n'attend que ces paroles, le voici, pour accuser quiconque les aura prononcées. Tu peux avec sécurité mettre Turnus aux prises avec Enée; la mort d'Achille n'affectera personne, ni celle du jeune Hylas cherché vainement après qu'il eut suivi son urne dans les flots. Mais, quand un vrai satirique s'arme de sa plume non moins redoutable qu'un glaive étincelant, le criminel tremble, il rougit, et son cœur est la proie des remords: delà cette rage et ces pleurs avant-coureurs de la vengeance. Réfléchis donc avant que d'emboucher la trompette : le casque en tête, il n'est plus tems de reculer.-Hé bien, épargnons les vivants, fouillons dans les sépulcres épars sur la voie Latine et la voie Flaminie.

« PredošláPokračovať »