croit au Génie qui présidoit à la naissance des hommes, c'est-à-dire au Dieu de la Nature. 25 Elle lui fera compter, selon l'ancien usage, dix fois cent mille sesterces. Le Pere Jouvenci soupçonne que Juvénal pose ironiquement une somme si considérable, afin de mieux contraster avec l'antique parcimonie des Romains. Le commentateur Lubin l'entend autrement : il croit que ces mots, selon l'ancien usage, ne tombent point sur la quantité de sesterces, mais sur la coutume qu'observoient les premiers Romains de faire doter le mari par la femme, pour dédommager celui-ci des frais de son nouvel état. Voyez la Note 16, Sat. 1. SATIR A XI. MENSE LUXUS. ATTICUS eximiè si coenat, lautus habetur; Multos porrò vides, quos sæpe elusus ad ipsum Interea gustus elementa per omnia quærunt, SATIRE XI. LE LUXE DE LA TABLE I. ATTICU TTICUS et Rutilus font-ils bonne chere; l'un passe pour un homme magnifique, l'autre pour un fou. Est-il rien, en effet, dont on se moque plus volontiers que de la sottise d'un pauvre qui tranche de l'Apicius 2? Aussi n'est-il question que de Rutilus à table, aux thermes, au théatre et dans les places publiques: on dit même qu'ardent, vigoureux encore, et dans l'âge de briller sur l'arêne, il va se mettre sous la dictée d'un maître d'escrime 3; et cela, sans que le Tribun l'y contraigne, mais aussi sans qu'il s'y oppose. Vous verriez ses pareils, gourmands qui n'existent que pour manger, vous les verriez guettés à l'entrée d'un marché par le créancier qu'ils tromperent souvent. Le plus obéré d'entr'eux, celui dont on prévoit déjà la ruine, a la table la mieux servie. Cependant ils mettent tous les élémens à contribution; le prix n'a rien qui les arrête : si vous y prenez garde, les morceaux les plus chers leur semblent les meilleurs. Ont-ils besoin d'argent ; l'embarras est médiocre : ils mettent leur vaisselle en gage, ils brisent et vendent en détail la statue d'une mere, et trouvent encore le secret de consommer quatre cent mille sesterces sur des plats d'argile. Que deviennent-ils ? Histrions. Il faut donc juger de la dépense sur les moyens : ce qui est excès pour Rutilus, n'est que décence pour Ventidius; le luxe et relatif. Certes, j'ai droit de mépriser celui qui sait de combien le mont Atlas surpasse les montagnes de Libye, et ne sait pas faire la différence d'un coffre-fort d'avec un petit sac. Ces paroles, connoissez-vous vous-même, sont émanées du Ciel : ne les oubliez jamais, soit que vous ayez dessein de vous marier, ou d'être admis au rang des Sénateurs. Thersite ne disputa point les armes d'Achille Ulysse les obtint, on le railla. Avant d'entreprendre une cause épineuse, consultez vos forces: dites-vous à vous même ce que vous êtes, un Orateur véhément, ou bien un Curtius, un Mathon. Il faut savoir s'apprécier, et peser toutes choses dans les grandes affaires comme dans les petites s'il s'agit d'acheter, ne fût-ce qu'un poisson, n'allez pas desirer un barbeau, quand vous n'avez que de quoi payer un goujon. Que deviendrez-vous, si votre gourmandise croît à proportion que vos moyens diminuent? Si vous engloutissez stupidement le bien de vos peres, argent, vases, troupeaux et métairies? Tels que 20 Fictile: sic veniunt ad Miscellanea ludi. Refert ergo quis hæc eadem paret: in Rutilo nam Sumit, et a censu famam trahit. Illum ego jure Ancipitem seu tu magno discrimine caussam Protegere affectas, te consule: dic tibi quis sis, Orator vehemens, an Curtius, an Matho. Bucca 35 Noscenda est mensura tuæ, spectandaque rebus 40 In summis minimisque; etiam quum piscis emetur, Argenti gravis, et pecorum agrorumque capacem? |