Obrázky na stránke
PDF
ePub

croit au Génie qui présidoit à la naissance des hommes, c'est-à-dire au Dieu de la Nature.

25 Elle lui fera compter, selon l'ancien usage, dix fois cent mille sesterces. Le Pere Jouvenci soupçonne que Juvénal pose ironiquement une somme si considérable, afin de mieux contraster avec l'antique parcimonie des Romains. Le commentateur Lubin l'entend autrement :

il croit que ces mots, selon l'ancien usage, ne tombent point sur la quantité de sesterces, mais sur la coutume qu'observoient les premiers Romains de faire doter le mari par la femme, pour dédommager celui-ci des frais de son nouvel état. Voyez la Note 16, Sat. 1.

SATIR A XI.

MENSE LUXUS.

ATTICUS eximiè si coenat, lautus habetur;
Si Rutilus, demens. Quid enim majore cachinno
Excipitur vulgi quàm pauper Apicius? Omnis
Convictus, thermæ, stationes, omne theatrum
5 De Rutilo. Nam dum valida ac juvenilia membra
Sufficiunt galcæ, dumque ardens sanguine fertur,
Non cogente quidem, sed nec prohibente Tribuno,
Scripturus leges et regia verba lanista.

Multos porrò vides, quos sæpe elusus ad ipsum
10 Creditor introitum solet exspectare macelli,
Et quibus in solo vivendi caussa palato est.
Egregius cœnat meliùsque miserrimus horum,
Et citò casurus jam perlucente ruinâ.

Interea gustus elementa per omnia quærunt,
15 Numquam animo pretiis obstantibus: interiùs si
Attendas, magis illa juvant quæ pluris emuntur.
Ergo haud difficile est perituram arcessere summam
Lancibus oppositis, vel matris imagine fractâ,
Et quadringentis nummis condire gulosum

SATIRE XI.

LE LUXE DE LA TABLE I.

ATTICU

TTICUS et Rutilus font-ils bonne chere; l'un passe pour un homme magnifique, l'autre pour un fou. Est-il rien, en effet, dont on se moque plus volontiers que de la sottise d'un pauvre qui tranche de l'Apicius 2? Aussi n'est-il question que de Rutilus à table, aux thermes, au théatre et dans les places publiques: on dit même qu'ardent, vigoureux encore, et dans l'âge de briller sur l'arêne, il va se mettre sous la dictée d'un maître d'escrime 3; et cela, sans que le Tribun l'y contraigne, mais aussi sans qu'il s'y oppose. Vous verriez ses pareils, gourmands qui n'existent que pour manger, vous les verriez guettés à l'entrée d'un marché par le créancier qu'ils tromperent souvent. Le plus obéré d'entr'eux, celui dont on prévoit déjà la ruine, a la table la mieux servie. Cependant ils mettent tous les élémens à contribution; le prix n'a rien qui les arrête : si vous y prenez garde, les morceaux les plus chers leur semblent les meilleurs. Ont-ils besoin d'argent ; l'embarras est médiocre : ils mettent leur vaisselle en gage, ils brisent et vendent en détail la statue d'une mere, et trouvent encore le secret

de consommer quatre cent mille sesterces sur des plats d'argile. Que deviennent-ils ? Histrions. Il faut donc juger de la dépense sur les moyens : ce qui est excès pour Rutilus, n'est que décence pour Ventidius; le luxe et relatif. Certes, j'ai droit de mépriser celui qui sait de combien le mont Atlas surpasse les montagnes de Libye, et ne sait pas faire la différence d'un coffre-fort d'avec un petit sac. Ces paroles, connoissez-vous vous-même, sont émanées du Ciel : ne les oubliez jamais, soit que vous ayez dessein de vous marier, ou d'être admis au rang des Sénateurs. Thersite ne disputa point les armes d'Achille Ulysse les obtint, on le railla.

Avant d'entreprendre une cause épineuse, consultez vos forces: dites-vous à vous même ce que vous êtes, un Orateur véhément, ou bien un Curtius, un Mathon. Il faut savoir s'apprécier, et peser toutes choses dans les grandes affaires comme dans les petites s'il s'agit d'acheter, ne fût-ce qu'un poisson, n'allez pas desirer un barbeau, quand vous n'avez que de quoi payer un goujon. Que deviendrez-vous, si votre gourmandise croît à proportion que vos moyens diminuent? Si vous engloutissez stupidement le bien de vos peres, argent, vases, troupeaux et métairies? Tels que

20 Fictile: sic veniunt ad Miscellanea ludi.

Refert ergo quis hæc eadem paret: in Rutilo nam
Luxuria est; in Ventidio laudabile nomen

Sumit, et a censu famam trahit. Illum ego jure
Despiciam, qui scit quanto sublimior Atlas
25 Omnibus in Libya sit montibus, hic tamen idem
Ignoret quantùm ferratâ distet ab arcâ
Sacculus. E cœlo descendit yıãdı reautov,
Figendum et memori tractandum pectore, sive
Conjugium quæras, vel sacri in parte Senatûs
30 Esse velis. Nec enim loricam poscit Achillis
Thersites, in qua se traducebat Ulysses.

Ancipitem seu tu magno discrimine caussam Protegere affectas, te consule: dic tibi quis sis, Orator vehemens, an Curtius, an Matho. Bucca 35 Noscenda est mensura tuæ, spectandaque rebus

40

In summis minimisque; etiam quum piscis emetur,
Ne mullum cupias, quum sit tibi gobio tantum
In loculis. Quis enim te, deficiente crumenâ
Et crescente gulâ, manet exitus, ære paterno
Ac rebus mersis in ventrem fenoris atque

Argenti gravis, et pecorum agrorumque capacem?

« PredošláPokračovať »