Obrázky na stránke
PDF
ePub

bientôt d'immoler des animaux de moindre prix; et il paroît par plusieurs passages des anciens Auteurs, qu'on appela toujours Hécatombe un sacrifice de cent bêtes de même espèce, comme cent chèvres, cent moutons, cent agneaux, cent truyes; et, si c'étoit un sacrifice impérial, dit Capitolin, on immoloit cent lions, cent aigles, et catera hujus modi animalia centena feriebantur. Ce sacrifice de cent bêtes se faisoit en même tems sur cent autels de gazon, et par cent Sacrificateurs ; cependant on n'offroit de tels sacrifices que dans des cas extraordinaires, quand quelque grand événement causoit une joie publique ou une calamité générale.

10 Libitine, Déesse qui présidoit aux funérailles. Elle fut ainsi nommée, non parce qu'elle ne plaît à personne, quia nemini libet, comme le disent les partisans de l'antiphrase; mais parce qu'elle nous enlève quand il lui plaît, pro libitu: cette Déesse étoit la même que la Venus infera ou l'Epithymbia des Grecs, dont il est fait mention parmi les Dieux infernaux dans quelques anciennes épitaphes. Cette Divinité donna son nom au Temple qui lui étoit dédié, aux Prêtres qui la servoient, aux gens qui vendoient sous leurs ordres les choses nécessaires aux funérailles, à une porte de Rome par laquelle on sortoit les cadavres hors de la ville, enfin au brancard sur lequel on portoit les morts à la sépulture.

Cc

D. JUNII JUVENALIS

SATIRARUM

LIBER QUINTUS

EXEMPLO

SATIRA XIII.

DEPOSITUM.

XEMPLO quodcumque malo committitur, ipsi Displicet auctori. Prima est hæc ultio quòd, se Judice, nemo nocens absolvitur; improba quamvis Gratia fallacis Prætoris vicerit urnam.

5 Quid sentire putas omnes,
putas omnes, Calvine, recenti

De scelere et fidei violatæ crimine? Sed nec
Tam tenuis census tibi contigit, ut mediocris
Jacturæ te mergat onus; nec rara videmus

Quæ pateris: casus multis hic cognitus, ac jam ro Tritus, et e medio Fortunæ ductus acervo.

Ponamus nimios gemitus: flagrantior æquo Non debet dolor esse viri, nec vulnere major. Tu, quamvis levium minimam exiguamque, malorum Particulam vix ferre potes, spumantibus ardens 15 Visceribus, sacrum tibi quòd non reddat amicus

SATIRES

DE JUVENAL

LIVRE CINQUIÈME.

SATIRE XIII.

LE DÉPÔT

I.

LE crime est odieux même au criminel. Le premier châtiment d'un coupable, c'est qu'il ne sauroit s'absoudre à son propre tribunal, eût-il été soustrait à la rigueur des lois, par l'injustice du Préteur 2. De quelle manière, Calvinus, pensestu que tes Concitoyens soient affectés de la perfidie et du manque de foi que tu viens d'essuyer? Vas, tes moyens ne sont point assez bornés pour te laisser abattre par une perte légère : ce qui t'afflige, beaucoup d'autres l'ont éprouvé; ce n'est qu'un de ces revers communs, et pris au tas des malheurs que verse la fortune. Bannis donc l'excès de la douleur; un homme ne doit pas être plus foible que malheureux. Et toi, tu ne saurois endurer le moindre inconvénient: ton sang bouillonne, et ta bouche écume, parce qu'un faux ami viole le dépôt sacré que tu mis entre ses mains. Ce trait surprend un homme né sous le Consulat de Fonteius, et qui déjà laisse en arrière soixante ans écoulés ?.

Où est donc le fruit de ton expérience ? S'il est vrai que les Divins préceptes de la Philosophie nous apprennent à triompher des coups du sort, il ne l'est pas moins que l'école du monde doit enfin nous instruire à supporter patiemment les traverses de la vie.

3

Quelle est la fête assez solemnelle pour arrêter la fraude, la perfidie, le brigandage, les crimes de toute espèce enfantés par la cupidité, et les attentats du glaive et du poison quand il s'agit de conquérir de l'or? Les gens de bien sont rares: leur nombre égale à peine celui des portes de Thebes, ou des embouchures du fleuve qui féconde l'Egypte 3. Nous vivons dans un siècle pire le siècle de fer les noms manquent aux que crimes, et la Nature n'a plus de nouveau métal pour les désigner. Aussi bruyans, néanmoins que les Cliens affamés de Fésidius quand ils l'applaudissent au barreau, nous ne cessons de réclamer l'équité des Mortels et des Dieux. Réponds, Vieillard digne de la lisière 4, tu ne sais donc pas combien les richesses d'autrui sont attrayantes? tu ne sais pas combien on rit de ta simplicité,... quand tu prétends interdire le parjure, et nous persuader qu'un Dieu vengeur réside dans nos

Depositum. Stupet hæc, qui jam post terga reliquit
Sexaginta annos, Fonteio Consule natus.

An nihil in melius tot rerum proficis usu?
Magna quidem, sacris quæ dat præcepta libellis,
20 Victrix Fortunæ Sapientia. Dicimus autem
Hös quoque felices, qui ferre incommoda vitæ,
Nec jactare jugum vitâ didicêre magistrâ.

Quæ tam festa dies, ut cesset prodere furem, Perfidiam, fraudes, atque omni ex crimine lucrum 25 Quæsitum, et partos gladio vel pyxide nummos? Rari quippe boni: numerus vix est totidem quot Thebarum portæ, vel divitis ostia Nili. Nona ætas agitur, pejoraque secula ferri Temporibus, quorum sceleri non invenit ipsa 30 Nomen, et a nullo posuit Natura metallo. Nos hominum Divûmque fidem clamore ciemus, Quanto Fæsidium laudat vocalis agentem Sportula. Dic senior bullâ dignissime: nescis Quas habeat Veneres aliena pecunia? nescis, 35 Quem tua simplicitas risum vulgo moveat, quum Exigis a quoquam ne pejeret, et putet ullis

Esse aliquod numen templis aræque

rubenti ?

« PredošláPokračovať »