Obrázky na stránke
PDF
ePub

l'autre boire dans un priape de verre, se couvrir d'une robe bigarrée, et rassembler ses cheveux dans un filet doré; tandis que son esclave, non moins fidele au rit féminin, ne jure que par Junon. Cet autre se pavane en tenant le miroir 17 qu'Othon portoit avec plus de faste que Turnus les dépouilles d'Aruns; et dans lequel, prêt à marcher à l'ennemi, cet Empereur pusillanime contemploit son air martial. Un miroir entrer dans l'attirail d'une guerre civile! certes ce trait original mérite d'être inscrit dans nos annales, et consacré dans notre histoire. Ce qui peint encore mieux le génie militaire de ce fameux Othon, c'est le meurtre de Galba; sa noble émulation, c'est d'avoir combattu dans les champs de Bédriac par l'unique attrait d'un futile pillage; et de s'être empâté le visage afin de rendre sa peau plus douce et plus unie: voilà ce que l'Assyrie ne sçauroit reprocher à la guerriere Sémiramis, ni l'Egypte à Cléopatre déplorant sur son bord la journée d'Actium.

Dans le repaire de ces infames toute bienséance et toute pudeur sont bannies des discours et des repas: on n'y entend que des paroles obscènes balbutiées d'un ton efféminé: on y voit les mêmes turpitudes qu'aux mystères de Cybele 18, et ces monstres ont à leur tête en qualité de sacrificateur, un fanatique à cheveux blancs, recommandable par un gosier sans pareil, vieillard digne d'être

Ille tenet speculum pathici gestamen Othonis, 100 Actoris Arunci spolium ; quo se ille videbat

Armatum quum jam tolli vexilla juberet.
Res memoranda novis annalibus atque recenti
Historiâ, speculum civilis sarcina belli.

Nimirum summi Ducis est occidere Galbam,
105 Et curare cutem summi constantia civis;
Bedriaci in campo spolium affectare Palatî,
Et pressum in faciem digitis extendere panem;
Quod nec in Assyrio pharetrata Semiramis orbe,
Mæsta nec Actiacâ fecit Cleopatra carinâ.

110 Hic nullus verbis pudor aut reverentia mensæ :
Hîc turpis Cybeles, et fractâ voce loquendi
Libertas; et crine senex fanaticus albo

Sacrorum antistes, rarum ac memorabile magni
Gutturis exemplum, conducendusque magister.

115 Quid tamen exspectant, Phrygio quos tempus erat jam More supervacuam cultris abscindere carnem?

Quadringenta dedit Gracchus sestertia dotem
Cornicini, sive hic recto cantaverat ære.

Signatæ tabulæ, dictum Feliciter; ingens

120 Cœna sedet, gremio jacuit nova nupta mariti. O proceres! Censore opus est an Aruspice nobis? Scilicet horreres majoraque monstra putares,

Si mulier vitulum, vel si bos ederet agnum? Segmenta, et longos habitus, et flamea sumit, 125 Arcano qui sacra ferens nutantia loro

Urbis !

Sudavit clypeis ancilibus. O pater Unde nefas tantum Latiis pastoribus? unde Hæc tetigit, Gradive, tuos urtica nepotes? Traditur ecce viro clarus genere atque opibus vir; 130 Nec galeam quassas, nec terram cuspide pulsas,

135

Nec quereris patri? Vade ergo, et cede severi
Jugeribus campi quem negligis. Officium cras
Primo sole mihi peragendum in valle Quirini.
Quæ caussa officii? Quid quæris? nubit amicus,
Nec multos adhibet. Liceat modò vivere, fient,
Fient ista palam, cupient et in acta referri.

Interca tormentum ingens nubentibus hæret,
Quòd nequeunt parere, et partu retinere maritos.

gagé

gagé pour former des élèves. Que tardent-ils à se façonner au gré du rit Phrygien; pourquoi la pierre tranchante ne les a-t-elle pas déjà délivrés d'un fardeau superflu?

Gracchus apporta pour sa dot quatre cent mille sesterces à un joueur de cor, si ce n'étoit un trompette. On signe le contrat, on fait des vœux en faveur de cette alliance: les amis invités s'asseyent au festin nuptial; la nouvelle épouse repose sur le sein de son époux. Suprêmes Magistrats, à qui recourir dans ces extrêmités ? est-ce au Censeur ? est-ce à l'Augure? Seriez-vous plus saisis d'horreur, trouveriez-vous plus monstrueux, si tout à coup un veau sortoit des flancs d'une femme, ou qu'une vache mît bas un agneau ? C'est ce même Gracchus que l'on vit autrefois suer sous le faix des boucliers mystérieux 19 réunis par un secret lien, c'est lui qui se couvre de la robe et du voile des nouvelles épouses. O Mars, protecteur de nos murs! quel funeste génie soufla ce vertige au sein des Pasteurs Latins? qui put les embraser de ces feux détestables? Un homme illustre par sa naissance et par ses richesses épouser un autre homme! Dieu de la guerre, tu restes immobile? tu ne frappes pas de ta lance cette indigne contrée ? tu n'implores pas la foudre de ton pere? Puisqu'enfin tu nous méprises, sors donc de ce champ formidable 20 qui te fut consacré. J'ai demain, au

D

[merged small][ocr errors]

point du jour, une affaire dans la vallée Quirinale. - Quelle affaire ? L'ignorez-vous? Mon Ami

se marie, et ne veut qu'un petit nombre de témoins. Vivons seulement

[ocr errors]

nous verrons

former en public ces exécrables noeuds, nous les verrons légitimer. Une cruelle fatalité corrompt la douceur d'un pareil hymenée; ces sortes d'épouses ne sauroient espérer de fixer leurs époux en leur donnant des fils. Heureusement que la nature ne change point ses loix au gré de nos caprices: vainement l'épaisse Lydé leur vendit ses mystérieux topiques, vainement l'agile Luperque frappa dans leurs mains 21; rien ne sauroit les féconder, ces monstres périssent tout entiers.

Un autre Gracchus 22 surpassa ces horreurs, lorsque, le trident en main, et revêtu de la tunique des gladiateurs, il parcourut l'arène en fuyant le Myrmillon, lui qui l'emportoit par l'éclat de sa naissance, sur la race des Capitolinus, des Marcellus, des Fabius, des Catules et des Emiles; sur tous les spectateurs assis aux premiers rangs, sans excepter celui même qui payoit sa bassesse.

Qu'il y ait des manes 23, un royaume souterrain, un Caron, et des reptiles hideux dans les bourbiers du Stix, c'est aujourd'hui ce que la jeunesse ne croit plus, si ce n'est dans la plus tendre enfance: gardons-nous d'en douter. Qu'en

« PredošláPokračovať »