Obrázky na stránke
PDF
ePub

Carus, et a trepido Thymele summissa Latino : Quum te summoveant qui testamenta merentur Noctibus, in cœlum quos evehit, optima summi Nunc via processûs, vetulæ vesica beatæ : 40 Unciolam Proculeius habet, sed Gillo deuncem, Partes quisque suas, ad mensuram inguinis heres. Accipiat sanè mercedem sanguinis, et sic Palleat ut nudis pressit qui calcibus anguem, Aut Lugdunensem Rhetor dicturus ad aram.

45 Quid referam quantâ siccum jecur ardeat irâ, Quum populum gregibus comitum premat hic spoliator Pupilli prostantis ? et hic damnatus inani

Judicio ( quid enim salvis infamia nummis ! ) Exsul ab octava Marius bibit, et fruitur Dîs 50 Iratis; at tu victrix provincia ploras?

Hæc ego non credam Venusinâ digna lucernâ? Hæc ego non agitem? Sed quid magis Heracleas, Aut Diomedeas, aut mugitum Labyrinthi, Et mare percussum puero, fabrumque volantem? 55 Quum leno accipiat mochi bona, si capiendi

Jus nullum uxori, doctus spectare lacunar,

on est rayé d'un testament par les travaux nocturnes de ces vils intrigants qui des bras d'une vieille opulente (car c'est aujourd'hui le chemin de la fortune) s'élevent jusqu'aux astres? Proculeius n'obtient qu'une part de la succession, et Gillon les onze autres; chacun d'eux hérite à proportion de sa virilité. Qu'ils trafiquent de leur sang; mais puissentils devenir aussi pâles que celui qui, nuds pieds, marche sur un serpent, ou qu'un rhéteur prêt à monter sur la tribune de Lyon9.

[ocr errors]

Comment peindre la fureur qui me brûle quand je vois ce ravisseur des biens d'un pupille réduit au dernier opprobre, embarrasser les rues par un nombreux cortege? quand je vois cet autre vainement condamné 10 ( qu'importe l'infamie si l'argent reste?) ce Marius qui dans son exil commence à boire dès la huitième heure, et jouit de la colere des Dieux, tandis, province victorieuse, que tu pleures tes pertes non réparées Et je ne rallumerois pas la lampe d'Horace ? je ne sévirois pas ? Irois - je retracer les fables d'Hercule ou de Dioméde; le labyrinthe retentissant des cris du Minotaure; Dédale franchissant les airs d'un vol audacieux, et le jeune Icare tombant au sein des flots? quand un infame feignant de compter les solives 12 et de ronfler sur les verres, hérite des amants de sa femme inhabile à de telles successions; quand cet autre

:

[ocr errors]

7

prétend commander nos cohortes 13 pour avoir consumé le bien de ses ancêtres à nourrir des chevaux, pour avoir fait voler un char sur la voie Flaminie: car nouvel Automedon, il guidoit celui dans lequel Néron caressoit sa bizarre maîtresse ? Je ne remplirois pas mes tablettes en plein carrefour, quand un faussaire qu'un sceau contrefait, un testament supposé, comblerent d'honneurs et de richesses, affecte dans sa litiere ouverte des deux côtés, et portée par six esclaves, les airs d'un Mécene dédaigneux ? J'aperçois cette noble matrone qui pour apaiser la soif de son époux, lui présente un vin dont la douceur perfide recele le venin d'un reptile; et plus consommée que Locuste, enseigne à ses parentes novices l'art d'envoyer au bucher, à travers les rumeurs du peuple, les cadavres noircis de leurs maris empoisonnés.

Voulez-vous parvenir ? bravez Gyare 14 et les cachots: on vante la probité, mais elle se morfond. C'est le crime qui donne ces vastes jardins, ces chefs-d'œuvres antiques, ces tables précieuses et ces coupes d'où l'on voit saillir un chevreau. Un pere qui corrompt l'épouse avare de son fils, des femmes sans pudeur, et des adolescens déja souillés par l'adultere, tout cela permet-il qu'on se livre au sommeil faute de talens, l'indignation dicte des vers quels qu'ils soient; des vers tels que nous en faisons Cluvienus et moi.

Doctus et ad calicem vigilanti stertere naso;
Quum fas esse putet curam sperare cohortis,
Qui bona donavit præsepibus, et caret omni
60 Majorum censu, dum pervolat axe citato
Flaminiam: puer Automedon nam lora tenebat,
Ipse lacernatæ quum se jactaret amicæ.
Nonne libet medio ceras implere capaces

Quadrivio, quum jam sextâ cervice feratur
pæne cathedrâ,
Et multum referens de Mæcenate supino
Signator falsò, qui se lautum atque beatum
Exiguis tabulis et gemmâ fecerat udâ?

65 Hinc atque inde patens, ac nudâ

Occurrit matrona potens, quæ molle Calenum 70 Porrectura viro miscet sitiente rubetam,

Instituitque rudes, melior Locusta, propinquas
Per famam et populum nigros efferre maritos.

Aude aliquid brevibus Gyaris et carcere dignum, Si vis esse aliquis: Probitas laudatur et alget. 75 Criminibus debent hortos, prætoria, mensas, Argentum vetus, et stantem extra pocula caprum. Quem patitur dormire nurûs corruptor avaræ,

Quem sponsæ turpes, et prætextatus adulter?

Si natura negat, facit indignatio versum,

80 Qualemcumque potest, quales ego vel Cluvienus.

Claviers

Ex quo Deucalion, nimbis tollentibus æquorje.
Navigio montem ascendit, sortesque poposcit,
Paulatimque animâ caluerunt mollia saxa,
Et maribus nudas ostendit Pyrrha puellas ;
85 Quidquid agunt homines, votum, timor, ira, voluptas,
Gaudia, discursus, nostri est farrago libelli.

Et quando uberior vitiorum copia? quando
Major Avaritiæ patuit sinus? Alea quando

Hos animos? Neque enim loculis comitantibus itur
9° Ad casum tabulæ, positâ sed luditur arcá.
Prolia quanta illic dispensatore videbis
Armigero! simplexne furor sestertia centum
Perdere, et horrenti tunicam non reddere servo?

Quis totidem erexit villas? quis fercula septem
95 Secretò cœnavit avus? Nunc sportula primo
Limine parva seder, turbæ rapienda togatæ.
Ille tamen faciem priùs inspicit, et trepidat ne

« PredošláPokračovať »