Obrázky na stránke
PDF
ePub

Raoul le Fevre compiled from various materials his Recueil des histoires de Troye, which was translated into English and published by Caxton; but neither of these authors has given more of the story of Troilus and Cressida than any of the other romances on the war of Troy; Lydgate contenting himself with referring to Chaucer. Of Raoul le Fevre's work, often printed, there is a fine MS. in the British museum, Bibl. Reg. 17, E. II., under the title of Hercules, that must have belonged to Edward the Fourth, in which Raoul's name is entirely and unaccountably suppressed. The above may serve as a slight sketch of the romances on the history of the wars of Troy; to describe them all particularly would fill a volume.

It remains to inquire concerning the materials that were used in the construction of this play.. Mr. Steevens informs us that Shakspeare received the greatest part of them from the Troy book of Lydgate. It is presumed that the learned commentator would have been nearer the fact had he substituted the Troy book or recueyl translated by Caxton from Raoul le Fevre; which, together with a translation of Homer, supplied the incidents of the Trojan war. Lydgate's work was becoming obsolete, whilst the other was at this

time in the prime of its vigour. From its first publication to the year 1619, it had passed through six editions, and continued to be popular even in the eighteenth century. Mr. Steevens is still less accurate in stating Le Fevre's work to be a translation from Guido of Colonna; for it is only in the latter part that he has made any use of him. Yet Guido actually had a French trans lator before the time of Raoul; which translation, though never printed, is remaining in MS. under the whimsical title of "La vie de la piteuse destruction de la noble et supellative cité de Troye le grant. Translatée en Francois lan мCCCLXXX;" and at the end it is called "Listoire tres plaisant de la destruction de Troye la grant." Such part of our play as relates to the loves of Troilus and Cressida was most probably taken from Chaucer, as no other work, accessible to Shakspeare, could have supplied him with what was necessary.

TIMON OF ATHENS.

ACT I.

Scene 1. Page 481.

Enter APEMANTUS.

"SEE this character of a cynic finely drawn by Lucian in his Auction of the philosophers; and how well Shakspeare has copied it," says Dr. Warburton; who took it for granted that our author could read Lucian out of English. Until this can be proved, or that any English translation of the above piece existed in Shakspeare's time, we are at liberty to doubt how far Apemantus is a copy from Lucian, or rather to believe that he is a highly finished portrait after a very slight sketch by Plutarch.

ACT IV.

Scene 3. Page 587.

TIM. She, [her] whom the spital-house and ulcerous sores Would cast the gorge at, this embalms and spices To the April day again.

It had been better to have withdrawn Dr. John.

son's note, for he has entirely misconceived the meaning of this part of Timon's speech. He has mistaken the person who was to be embalmed to the April day again, and supposed, without reason, that the wedding day is here called April or fools day. Mr. Tollett has already corrected the first of these errors, and properly explained the April day to mean the freshness of youth. See a description of April from an old calendar in vol. i. p. 72. The word day in this instance is equivalent with time.

Sc. 3. p. 593.

TIM. To the tub-fast and the diet.

What this diet was may be seen at large in Dr. Bullein's Bulwarke of defence, fo. 57 b. and in his Booke of compoundes, fo. 42, 43.

In a former note a conclusion was too hastily drawn concerning the origin of Cornelius's tub. It was stated that it took its name from the hero of Randolph's pleasant comedy of Cornelianum dolium; but the term is much older, being mentioned in Lodge's Wit's miserie, 1599, 4to, sig. Fiiij b. Its origin therefore remains in a state of uncertainty; for what Davenant has left us in his Platonick lover, can only be regarded as a piece of pleasantry.

SCIOLT. As for Diogenes that fasted much, and took his habitation in a tub, to make the world believe

FRED.

he lov'd a strict and severe life, he took the diet, sir, and in that very tub swet for the French disease.

And some unlearned apothecary since, mistaking 's name, call'd it Cornelius tub. Act iii.

There is yet another passage which may be worth inserting, as it throws a gleam of light on this obscure term. It is from The law of drinking, 1617, 12mo, p. 55. "Like ivie they cling close about Cornelius' bulke; till sleepe surprize them, oblivion divide them, and brave Cornelius guide them to his tub."

Sc. 3. p. 624.

TIM. The sea's a thief, whose liquid surge resolves

The moon into salt tears.

Some difficulty has arisen in the course of the notes on this passage to account for the manner in which the sea could despoil the moon of its moisture and change it into saline tears. It has been judiciously remarked by one of the commentators, that we are not to attend on these occasions merely to philosophical truth, but to consider what might have been the received or vulgar notions of the time: yet no example of such notions applicable to the present occasion has

« PredošláPokračovať »