Obrázky na stránke
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Ut jam vetula, petulantia & libidini modum conftituat. Uxor pauperis Ibyci,

Tandem nequitiæ fige modum tuæ, Famofisque laboribus.

Maturo propior desine funeri Inter ludere virgines,

Et ftellis nebulam fpargere candidis. Non, fi quid Pholoën fatis,

Et te, Chlori, dicet. Filia rectius

PROSE INTERPRETATION. O wife of that poor man Ibycus! at last put an end to your naughtiness, and your works of ill fame ; cease, now nearer to your timely funeral, to play amongst the virgins, and to intermix a cloud amidst the bright stars. If any thing becomes Pholoe sufficiently, it does not you, Chloris, in like

manner ;

[blocks in formation]

That now being old, she would set some bounds to her im

pudence and lasciviousness. Poor Ibycus his wife,

At length, methinks, 'tis time To quit your wicked life,

And each flagitious crime: You should the better, sure, behave, Now you are verging on the grave. Sure now you should defift,

Amidst the brilliant stars,
To spread a gloomy mist :

For decency debars
That 'mongst the maidens you should play,
Like Pholoe the young



Expugnat juvenum domos,

Pulso Thyas uti concita tympano. Illam cogit amor Nothi

Lascivæ fimilem ludere capreæ : Te lanæ prope nobilem

Tonsæ Luceriam, non citharæ, decent, Nec flos purpureus rosa,

Nec poti vetulam fæce tenus cadi.


manner ; your daughter more excusably storms the dwellings of the young men, like the Thyad roused by the timbrel that is beat upon. Her the love of Nothus makes to gambol about like a wanton the-goat. The wool fhorn near the noble LuYour daughter, with less shame,


May rouse up our young rakes,
While Bacchanalian dame

Her timbrel she awakes ;
The love of Nothus makes her brisk,
Like goat upon the hill to frisk.
The fair Lucerian fleece

Not rosy wreathes to twine,
Nor harps are of a piece

With such an age as thine ; Nor should an antiquated hag E’er boast of an exhausted cag.

PROSE INTERPRETATION, ceria beseems you now an old lady, not minstrels, nor the purple flower of the rose, nor hogsheads drank off even unto the dregs.

[blocks in formation]
[ocr errors][merged small][merged small]

A D MÆCENA TEM, Auro omnia patent. Horatius vero contentus eft fuâ forte,

unde beatus exiftit.
INCLUSAM Danaën turris ahenea,
Robustæque fores, & vigilum canum
Triftes excubiæ munierant fatis

Nocturnis ab adulteris :
Si non Acrisium, virginis abditæ
Custodem pavidum, Jupiter & Venus
Rififfent: fore enim tutum iter & patens,

Converso in precium deo.
Aurum per medios ire satellites,

perrumpere amat saxa, potentius Ictu fulmineo. Concidit auguris

Argivi domus, ob lucrum
Demersa excidio. Diffidit urbium
Portas vir Macedo, & fubruit æmulos
Reges muneribus. Munera navium
Sævos illaqueant duces.

PROSE INTERPRETATION. A tower of brass and oaken doors, and the doleful vigils of watchful dogs, had sufficiently secured the imprisoned Danae from nightly fornicators, had not Jupiter and Venus derided Acrisius, the timorous keeper of the secreted maid, conscious that the way would be safe and open, the god being transformed into the price of his pleasures: Gold is fond of penetrating through the midnight guard, and to break through ftone-walls, more powerful than the stroke of thunder. The house of the Argive prophet fell immersed in perdition for the fake of gain. The Macedonian hero burst the gates of cities


« PredošláPokračovať »