Obrázky na stránke
PDF
ePub

digneris, et accepta haPre sicuti accepta haere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ; et quod tibi obtulit summus sados tuus Melchisetech, sanctum sacrificium, immaculatam Hostiam.

Supplices te rogamus, omnipotens Deus, jube hæc præferri per manus sancti angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinæ Majestatis tuæ, ut quotquot ex hac altaris participatione, sacro-sanctum Fili tui corpus et sanguinem sumpserimus, omni benedictione cælesti et gratia repleamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

pitious and serene coun. tenance, and to accept them, as thou wert graciously pleased to accept the gifts of thy just servant Abel, and the sacrifice of our Patriarch Abraham, and that which thy High Priest Melchisedech offered to thee, a holy sacrifice and unspotted victim.

We most humbly beseech thee, Almighty God, command these things to be carried by the hands of thy holy angels to thy altar on high, in the sight of thy divine Majesty. that as many as shalt partake of the most sacred body and blood of thy Son at this altar, may be filled with every heavenly grace and blessing. Thro' the same Christ our Lord. Amen.

COMMEMORATION OF THE DEAD.

Memento etiam, Domine, famulorum famular inque tuarum N. et N. qui nos præcesserunt cum signo Fidei, et dormiunt in som.no pacis, Here particular mention is the Dead as are Ipsis, Domine, et om

Be mindful, O Lord, of thy servants N. and N. who are gone before us with the sign of Faith, and rest in the sleep of

peace.

silently made of such of to be prayed for.

To these, O Lord, and

nibus in Christo quies to all that sleep in Christ

D

grant, we beseech thee, a place of refresh.nent, light, and peace: through the same Christ our Amen. Lord. Amen.

centibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas deprecamur: per eumdem Christum Dominum nostrum.

Here striking his Breast, the Priest says Nobis quoque peccatoribus famulis tuis de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam et societatem donare digneris, cum tuis sanctis apostolis et martyribus; cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Cæcilia, Anastasia, et omnibus sanctis tus: intra quorum nos consortium, non æstimator meriti, sed veniæ, quæsumus largitor adinitte. Per Christum Dominum nostrum.

Also to us sinners, thy servants, confiding in the multitude of thy mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with thy holy apostles and martyrs; with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcelline, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecily, Anastasia, and with all thy saints: into whose company we beseech thee to admit us, not in consideration of our merit, but of thy own gratuitous pardon. Through Christ our Lord.

By whom, O Lord,

Per quem hæc omnia, Domine, semper thou dost always crebona ereas, sanctificas, vivificas, benedicis, et præstas nobis. Per ips im, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti, omnis honor et gloria.

ate, sanctify, quicken bless, and give us all these good things. By him and with him, and ihim, is to thee, God the Father Almighty, in the unity of the Holy Ghost all honour and glory

[blocks in formation]

Pater noster, qui es in cœlis, sanctificetur nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua sicut in cœlo, et in terra: panem nostrum quotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris: et ne nos inducas in tentationem: R. Sed libera nos a malo. P. Amen.

Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis, præteritis, præsentibus et futuris; et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus sanctis, da propitius pacem in diebus nostris: ut ope misericordiæ tuæ adjuti, et a peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione sec..ri.

Per

P. For ever and ever.

R. Amen.

Bi

Let us pray. Eing instructed by thy saving precepts, and following thy divine directions, we presume to say:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done on earth, as it is in heaven: give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation: R. But deliver us from evil. P. Amen.

Deliver us, we beseech thee, O Lord, from all evils, past, present, and to come; and by the intercession of the blessed and ever glorious Virgin Mary Mother of God, and of the holy apostles Peter and Paul, and of Andrew, and of all the saints, mercifully grant peace in our days: that thro' the assistance of thy mercy, we may be always free from sin, and secure from all disturb

[blocks in formation]

Breaking the Host, he puts a Particle thereof into the Chalice saying, May this mixture, and consecration of the body and blood of our Lord Jesus Christ, be to us that receive it effectual to eternal life. Amen.

Then bowing and striking his Breast, he says :

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, *miserere nobis,

* miserere nobis,

dona nobis pacem.

Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy upon us, have mercy upon us, * give us peace.

*

In Masses for the DEAD he says twice, Give thein rest; and lastly, * Give them eternal rest.

The following Prayer is then also omitted. Domine Jesu Christe, . Lord Jesus Christ, wro qui dixisti apostolis tuis, saidst to thy apostles, I pacem relinquo vobis, leave you peace, I give pacein meam do vobis, you my peace, regard ne respicias peccata mea, not my sins, but the sed fidem Ecclesiæ tuæ; faith of thy church; and eamque secundum vo- grant her that peace and untatem tuam pacifi- unity which is agreeable care et coadunare digne- to thy will: who livest

ris qui vivis et regnas and reignest for ever and Deus, per omnia sæcula ever. Amen. sæculorum. Amen. Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, co-operante Spiritu Sancto, per mortem tuum mundum vivificasti, libera me per hoc sacro-sanctum corpus et sanguinem tuum ab iniquitatibus meis, et universis malis: et fac me tuis, semper inhærere mandatis, et a te nunquam separari permittas: qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in sæcula sæculorum. Amen.

omnibus

Perceptio corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indignus sumere præsumo, non mihi proveniat in judicium ct condemnationem; sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam: qui vivis et regnas cuin Deo Patre, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.

1

Lord Jesus Christ, Son of the living God, who, according to the will of thy Father, hast by thy death, thro' the co-operation of the Holy Ghost, given life to the world, deliver me by this thy most sacred body and blood from all my iniquities, and from all evils; and make me always adhere to thy commandments, and never suffer me to be separated from thee: who livest and reignest with God the Father, &c. Amen.

Let not the participation of thy body, O Lord Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation, but thro' thy mercy, may it be a safeguard and remedy, both to soul and body; who with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and reignest God for ever and ever. Amen.

Taking the Host in his Hands, he says, Panem cœlester ac- I will take the bread of

« PredošláPokračovať »