Obrázky na stránke
PDF
ePub

Made head against heaven's King, though overthrown.
I saw and heard; for such a numerous host.
Fled not in silence through the frighted deep,
With ruin upon ruin, rout on rout,

Confusion worse confounded; and heaven gates
Pour'd out by millions her victorious bands
Pursuing. I upon my frontiers here
Keep residence; if all I can will serve,
That little which is left so to defend,

Encroach'd on still through your intestine broils
Weakening the sceptre of old Night: first hell,
Your dungeon, stretching far hand wide beneath;
Now lately heaven and earth, another world,
Hung o'er my realm, link'd in a golden chain
To that side heaven from whence your legions fell:
If that way be your walk, you have not far;
So much the nearer danger: go, and speed:
Havock, and spoil, and ruin are my gain."

He ceased; and Satan stay'd not to reply;
But, glad that now his sea should find a shore,
With fresh alacrity and force renew'd

Springs upward, like a pyramid of fire,
Into the wild expanse; and through the shock
Of fighting elements, on all sides round
Environ'd, wins his way; harder beset

And more endanger'd, than when Argo pass'd
Through Bosporus betwixt the justling rocks:

» Roi du Ciel et fut renversé. Je vis et j'entendis, » car une si nombreuse milice ne put fuir en , silence à travers l'abime effrayé, avec ruine sur » ruine, déroute sur déroute, confusion pire » que la confusion: les portes du Ciel versèrent » par millions ses bandes victorieuses à la pour» suite. Je suis venu résider ici sur mes frontières; » tout mon pouvoir suffit à peine pour sauver le » peu qui me reste à défendre, et sur lequel em• >> piètent encore vos divisions intestines qui affai

blissent le sceptre de la vieille Nuit. D'abord » l'Enfer, votre cachot, s'est étendu long et large » sous mes pieds; ensuite dernièrement, le Ciel et » la Terre, un autre monde, pendent au dessus de » mon royaume, attachés par une chaîne d'or à » ce côté du ciel d'où vos légiens tombèrent.

Si votre marche doit vous faire prendre cette » route, vous n'avez pas loin; le danger est d'au» tant plus près. Allez, hatez-vous: ravages, et dépouilles, et ruines sont mon butin. »

Il dit: et SATAN ne s'arrête pas à lui répondre : mais plein de joie que son océan trouve un rivage, avec une ardeur nouvelle et une force renouvelée, il s'élance dans l'immense étendue comme une pyramide de feu : à travers le choc des élémens en guerre qui l'entourent de toutes parts, il poursuit sa route, plus assiégé et plus exposé que le navire Argo, quand il passa le Bosphore entre les rochers qui s'entreheurtent, plus en péril

[ocr errors][merged small]

Or when Ulysses on the larboard shunn'd
Charybdis, and by the other whirlpool steer'd.
So he with difficulty and labour hard
Moved on, with difficulty and labour he;
But he once past, soon after, when man fell,
(Strange alteration!) Sin and Death amain
Following his track (such was the will of Heaven),
Paved after him a broad and beaten way

Over the dark abyss, whose boiling gulf
Tamely endured a bridge of wondrous length,
From hell continued, reaching the utmost orb
Of this frail world; by which the spirits perverse
With easy intercourse pass to and fro
To tempt or punish mortals, except whom
God and good angels guard by special grace.

But now at last the sacred influence
Of light appears, and from the wals of heaven
Shoots far into the bosom of dim Night
A glimmering dawn: here Nature first begins
Her farthest verge,
and Chaos to retire

As from her outmost works, a broken foe,
With tumult less and with less hostile din ;
That Satan, with less toil, and now with ease,
Wafts on the calmer wave by dubious light;

And, like a weather-beaten vessel, holds
Gladly the port, though shrouds and tackle torn;
Or in the emptier waste, resembling air,

qu'Ulysse, lorsque d'un côté évitant Charybde, sa manœuvre le portait dans un autre gouffre.

Ainsi SATAN s'avançait avec difficulté et un labeur pénible; il s'avançait avec difficulté et labeur. Mais une fois qu'il eut passé, bientôt après, quand l'homme tomba, quelle étrange altération! le PÉCHÉ et la MORT, suivant de près la trace de l'Ennemi (telle fut la volonté du ciel), pavèrent un chemin large et battu sur le sombre Abîme dont le gouffre bouillonnant souffrit avec patience qu'un pont d'une étonnante longueur s'étendit de l'Enfer à l'orbe extérieur de ce globe fragile. Les Esprits pervers, à l'aide de cette communication facile, vont et viennent pour tenter ou punir les mortels, excepté ceux que DIEU et les Saints Anges gardent par une grace particulière.

Mais enfin l'influence sacrée de la lumière commence à se faire sentir, et des murailles du ciel un rayon pousse au loin dans le sein de l'obscure Nuit une aube scintillante: ici de la Nature commence l'extrémité la plus éloignée; le CHAOS se retire, comme de ses ouvrages avancés; ennemi vaincu, il se retire avec moins de tumulte et moins d'hostile fracas. SATAN, avec moins de fatigue, et bientôt avec aisance, guidé par une douteuse lumière, glisse sur les vagues apaisées, et comme un vaisseau battu des tempêtes, haubans et cordages brisés, il entre joyeusement au port. Dans l'espace plus vide ressemblant à l'air, l'Ar

Weighs his spread wings, at leisure to behold
Far off the empyreal heaven, extended wide
In circuit, undetermined square or round,
With opal towers and battlements adorn'd
Of living sapphire, once his native seat;
And fast by, hanging in a golden chain,
This pendent world, in bigness as a star
Of smallest magnitude close by the moon.
Thither, full fraught with mischievous revenge,
Accursed, and in a cursed hour, he hies.

« PredošláPokračovať »