Made head against heaven's King, though overthrown. Confusion worse confounded; and heaven gates Encroach'd on still through your intestine broils He ceased; and Satan stay'd not to reply; Springs upward, like a pyramid of fire, And more endanger'd, than when Argo pass'd » Roi du Ciel et fut renversé. Je vis et j'entendis, » car une si nombreuse milice ne put fuir en , silence à travers l'abime effrayé, avec ruine sur » ruine, déroute sur déroute, confusion pire » que la confusion: les portes du Ciel versèrent » par millions ses bandes victorieuses à la pour» suite. Je suis venu résider ici sur mes frontières; » tout mon pouvoir suffit à peine pour sauver le » peu qui me reste à défendre, et sur lequel em• >> piètent encore vos divisions intestines qui affai blissent le sceptre de la vieille Nuit. D'abord » l'Enfer, votre cachot, s'est étendu long et large » sous mes pieds; ensuite dernièrement, le Ciel et » la Terre, un autre monde, pendent au dessus de » mon royaume, attachés par une chaîne d'or à » ce côté du ciel d'où vos légiens tombèrent. Si votre marche doit vous faire prendre cette » route, vous n'avez pas loin; le danger est d'au» tant plus près. Allez, hatez-vous: ravages, et dépouilles, et ruines sont mon butin. » Il dit: et SATAN ne s'arrête pas à lui répondre : mais plein de joie que son océan trouve un rivage, avec une ardeur nouvelle et une force renouvelée, il s'élance dans l'immense étendue comme une pyramide de feu : à travers le choc des élémens en guerre qui l'entourent de toutes parts, il poursuit sa route, plus assiégé et plus exposé que le navire Argo, quand il passa le Bosphore entre les rochers qui s'entreheurtent, plus en péril Or when Ulysses on the larboard shunn'd Over the dark abyss, whose boiling gulf But now at last the sacred influence As from her outmost works, a broken foe, And, like a weather-beaten vessel, holds qu'Ulysse, lorsque d'un côté évitant Charybde, sa manœuvre le portait dans un autre gouffre. Ainsi SATAN s'avançait avec difficulté et un labeur pénible; il s'avançait avec difficulté et labeur. Mais une fois qu'il eut passé, bientôt après, quand l'homme tomba, quelle étrange altération! le PÉCHÉ et la MORT, suivant de près la trace de l'Ennemi (telle fut la volonté du ciel), pavèrent un chemin large et battu sur le sombre Abîme dont le gouffre bouillonnant souffrit avec patience qu'un pont d'une étonnante longueur s'étendit de l'Enfer à l'orbe extérieur de ce globe fragile. Les Esprits pervers, à l'aide de cette communication facile, vont et viennent pour tenter ou punir les mortels, excepté ceux que DIEU et les Saints Anges gardent par une grace particulière. Mais enfin l'influence sacrée de la lumière commence à se faire sentir, et des murailles du ciel un rayon pousse au loin dans le sein de l'obscure Nuit une aube scintillante: ici de la Nature commence l'extrémité la plus éloignée; le CHAOS se retire, comme de ses ouvrages avancés; ennemi vaincu, il se retire avec moins de tumulte et moins d'hostile fracas. SATAN, avec moins de fatigue, et bientôt avec aisance, guidé par une douteuse lumière, glisse sur les vagues apaisées, et comme un vaisseau battu des tempêtes, haubans et cordages brisés, il entre joyeusement au port. Dans l'espace plus vide ressemblant à l'air, l'Ar Weighs his spread wings, at leisure to behold |