Obrázky na stránke
PDF
ePub

Q. HORATII FLACCI

ODARUM

LIBER PRIMUS.

I. AD MÆCENATEM.

Alios aliis rebus duci; se lyrici carminis palmam Maecenatis judicio velle consequi.

Mæcenas atavis edite regibus,

O et præsidium et dulce decus meum !
Sunt, quos curriculo pulverem olympicum
Collegisse juvat, metaque 2 fervidis

5 Evitata rotis, palmaque nobilis

Terrarum dominos evehit ad Deos.
Hunc3, si mobilium turba Quiritium"

'Maecenas, simple chevalier romain, favori et principal ministre d'Auguste, était d'une très-ancienne famille de Toscane; ses aïeux pouvaient y avoir tenu, sinon le sceptre, au moins le premier rang.

2 Meta, petite colonne placée au bout de la carrière, autour de laquelle il fallait tourner le plus court possible pour perdre moins de temps, sans cependant la toucher; ce qui n'eût point manqué de renverser et de briser le char.

3 Sous-entendu les deux verbes précédents, juvat et exchit ad Deos.

4 Quirites, nom que l'on donnait aux Romains dans les ODES D'HOR.

1

Certat tergeminis 5 tollere honoribus;
Illum, si proprio condidit horreo,
10 Quidquid de libycis verritur 6 areis.
Gaudentem patrios findere sarculo
Agros, Attalicis? conditionibus
Nunquam dimoveas, ut trabe cypria
Myrtoüm pavidus nauta secet mare.
15 Luctantem Icariis fluctibus Africum
Mercator metuens, otium et oppidi
Laudat rura sui: mox reficit rates
Quassas, indocilis pauperiem pati.
Est, qui nec veteris pocula Massici
20 Nec partem solido " demere de die

9

Spernit, nunc viridi membra sub arbuto

assemblées, soit comme descendants de Romulus, autrement Quirinus; soit à cause de la ville de Cures au pays des Sabins, d'où une partie des Romains tiraient leur origine.

5 Tergeminis, id est, congestis, cumulatis. accumulés. 6 Littéralement, tout ce qui se balaie de dessus les aires de la Libye. Horace entend par Libye la partie la plus septentrionale de l'Afrique, qui est très-fertile en blé.

7 Attale, roi de Pergame dans l'Asie-mineure, allié du peuple romain, qu'il institua héritier de ses grandes richesses. Myrtos, île de la mer Égée, voisine de l'Eubée, aujour

8

d'hui Mandria.

9

Icariis fluctibus, partie de la mer Égée entre Samos et Délos, où tomba Icare pour avoir fait fondre ses ailes en s'approchant trop près du soleil.

10 Massique, vignoble dont le vin était estimé; mais il y en avait plusieurs autres fort célèbres en Italie, qu'Horace n'a point oubliés, tels que Falerne, Cécube, Calès, Formies, etc.

Solido. Le jour était destiné tout entier chez les Romains aux affaires et aux exercices. Ils ne prenaient leur repas qu'après le coucher du soleil, et c'était une sorte de débauche, un vol fait sur la journée d'anticiper de quelques heures,

4

[ocr errors]

Stratus, nunc ad aquæ lene caput sacræ 12.
Multos castra juvant, et lituo tubæ
Permistus sonitus, bellaque matribus
25 Detestata. Manet sub Jove 13 frigido
Venator, teneræ conjugis immemor,
Seu visa est catulis cerva fidelibus,
Seu rupit teretes marsus aper plagas.
Te "doctarum hederæ præmia frontium
30 Dis miscent superis : Me gelidum nemus
Nympharumque leves cum satyris chori
Secernunt populo, si neque tibias
Euterpe 15 cohibet, nec Polyhymnia
Lesboüm 16 refugit tendere barbiton.
35 Quòd si me lyricis vatibus inseres,
Sublimi feriam sidera vertice.

12 Sacra. Les sources des fontaines avaient toujours une Divinité protectrice.

13 Jupiter pris pour l'air dont il est le Dieu. Marsus, les bêtes fauves doivent être communes dans les forêts et les montagnes du pays des Marses.

14 Te, on lit ordinairement Me; si cette dernière leçon est plus conforme aux manuscrits, l'autre s'accorde infiniment mieux avec la suite des idées, et avec la délicatesse d'Horace. 15 Euterpe, Polyhymnia, noms de deux muses.

16 Lesbos, île de l'Archipel, patrie d'Alcée et de Sapho.

II. AD AUGUSTUM CÆSAREM.

Deos omnes iratos esse Romanis ob cædem Cæsaris, totamque imperii spem in uno Augusto esse constitutam.

Jam satis terris nivis atque diræ1
Grandinis misit Pater, et rubente

1 Allusion à des désastres récents causés par l'intempério des saisons.

Dexterâ sacras jaculatus arces,
Terruit urbem;

5 Terruit gentes, grave ne rediret
Seculum Pyrrhæ 2 nova monstra quæstæ
Omne cùm Proteus 3 pecus egit altos
Visere montes;

Piscium et summâ genus hæsit ulmo,
10 Nota quæ sedes fuerat columbis;
Et superjecto pavidæ natàrunt
Equore damæ.

Vidimus flavum Tiberim, retortis
Littore etrusco violenter undis,
15 Ire dejectum monumenta regis*
Templaque Vestæ,

20

Iliæ dum se nimiùm querenti
Jactat ultorem, vagus et sinistrâ
Labitur ripâ, Jove non probante,
Uzorius amnis.

Audiet cives acuisse ferrum,
Quo graves Persæ meliùs perirent,
Audiet pugnas vitio parentum
Rara juventus.

25 Quem vocet Divům populus ruentis
Imperî rebus? prece quâ fatigent
Virgines sanctæ minùs audientem
Carmina Vestam?

Cui dabit partes scelus' expiandi

2 Femme de Deucalion, roi de Thessalie, sous lequel il arriva un déluge.

3 Dieu marin chargé de garder les troupeaux de Neptune, c'est-à-dire, les phoques et autres monstres de la mer. "Numa Pompilius. Ce tombeau était sur la rive gauche du Tibre.

5 Mère de Romulus; le Dieu du Tibre l'avait épousée. Persa. Horace appelle ainsi les Parthes qui occupaient alors l'ancien empire de Cyrus.

7

Scelus, la mort de César.

30 Jupiter? Tandem venias, precamur, Nube candentes humeros amictus Augur Apollo :

Sive tu mavis, Erycina ridens,

Quam jocus circumvolat, et Cupido : 33 Sive neglectum genus et nepotes Respicis auctors,

40

[ocr errors]

Heu! nimis longo satiate ludo,
Quem juvat clamor galeæque leves,
Acer et Marsi peditis cruentum
Vultus in hostem :
Sive mutata juvenem9 figurâ
Ales in terris imitaris, almæ
Filius Maiæ, patiens vocari
Cæsaris ultor :

45 Serus in cœlum redeas, diuque
Lætus intersis populo Quirini,
Neve te nostris vitiis iniquum
Ocior aura

Tollat. Hic magnos potiùs triumphos,
50 Hic ames dici pater, atque princeps,
Neu sinas Medos "equitare inultos,
Te duce, Cæsar.

8 Le Dieu Mars, regardé comme le père de Rémus et de Romulus.

9 Juvenem, cette flatterie délicate regarde Octave. Horace ne dit pas tout à fait qu'il soit Dieu, mais qu'il pourrait bien l'être.

10 Mercure.

11 Medos, ce sont encore les Parthes, comme possédant le pays des Mèdes.

« PredošláPokračovať »