1333 15 20 Valles et Usticæ cubantis* Ruris honorum opulenta cornu. Dices laborantes in uno 6 Penelopen, vitreamque Circen. • Cubantis, qui semble se reposer sur ces rochers au milieu d'une vallée comme sur un lit. 5 Téos en Ionie, patrie d'Anacréon. 6 Ulysse. Nom de Bacchus, qui exprime les emportements que cause le vin. mmm mmmmmmmmı XVII. AD VARUM. Vini potu moderato hilarari animum, immoderato rixas excitari. Nullam, Vare, sacrâ vite priùs severis arborem 5 Quis post vina gravem militiam aut pauperiem crepat? Quis non te potiùs, Bacche pater, teque, decens Venus? At, ne quis modici transiliat munera Liberi, 'Tivoli fut fondé par Catillus et Coras, venus d'Argos; ils l'appelèrent Tibur, du nom de leur frère Tiburte. Enéide, 1. 7. v. 671. Centaurea monet cum Lapithis rixa super mero2 Debellata; monet Sithoniis non levis Evius 3: 10 Cùm fas atque nefas exiguo fine libidinum Discernunt avidi. Non ego te, candide Bassareu', Invitum quatiam, nec variis obsita frondibus Sub divum rapiam : sæva tene cum Berecynthio Cornu tympana, quæ subsequitur cæcus amor sui, 15 Et tollens vacuum plus nimio gloria verticem, Arcanique fides prodiga, pellucidior vitro. 2 Id est post vinum, après qu'ils eurent bu. 3 Nom donné à Bacchus, formé de ces paroles Et vié, courage, mon fils, que lui adressa, dit-on, Jupiter dans la bataille des Géants. "Autre nom de Bacchus, tiré du mot hébreu Bassar, vendange. XVIII. AD MECENATEM. Vile potabis modicis Sabinum Cæcubum, et prælo domitam Caleno. 'La première fois qu'il y reparut après une grande maladie. 2 Du fleuve de Toscane, le Tibre coule le long de ce pays d'où l'on sait que Mécène était originaire. 3 Imago vocis, l'écho. www XIX. Pueros et puellas hortatur Poëta ad celebrandas laudes Diana et Apollinis. Dianam teneræ dicite Virgines, 5 Vos lætam fluviis, et nemorum comâ, Vos Tempe totidem tollite laudibus, 10 Natalemque, mares, Delon Apollinis, Insignemque pharetra, 15 Fraternâque humerum lyra 3. Hic bellum lacrymosum, hic miseram famem Vestrå motus aget prece. 1 Algide, Erymanthe, Cragus, montagnes en Italie, en Arcadie, en Asie. 2 Tempe. Voyez l'ode vi. 3 Mercure lui en avait fait présent. XX. AD FUSCUM ARISTIUM. Vitæ integritatem et innocentiam ubique esse tutam. Integer vitæ scelerisque purus Non eget Mauri jaculis, neque arcu, Fusce, pharetrå: 5 Sive per Syrtes' iter æstuosas2, Namque me sylvâ lupus in Sabinâ, Quale portentum neque militaris 20 Pone me pigris ubi nulla campis Pone sub curru nimiùm propinqui 1 Syrtes, vastes plaines de sable qui couvrent les bords de l'Afrique en plusieurs endroits. 2 Estuosas. Sujettes au flux et reflux, de même que les flots de la mer, auxquels on les compare souvent. 3 Dont on raconte des merveilles. "La Pouille, ainsi nommée à cause de Daunus, l'un de ses anciens rois. 5 Esculetum, un bois de chênes d'une certaine espèce, dont on dit que le gland est bon à manger; par conséquent où les bêtes fauves trouvent une nourriture plus succulente que partout ailleurs. 6 Juba, roi de Mauritanie, attaché à Pompée, vaincu et tué en combattant contre César. Son fils, emmené prisonnier à Rome, se fit aimer d'Octave, qui le rétablit sur le trône de ses pères, et lui fit épouser une fille de M. Antoine et do Cléopâtre. 7 La zone glaciale. 8 La zone torride. Sola me virtus dabit usque tutum, 9 C'est là, d'après Jouvenci, la véritable conclusion de cette Ode. wwwm XXI. AD VIRGILIUM. Ut Quintilii mortem aquo animo ferat. Quis desiderio sit pudor aut modus 5 Ergo Quintilium perpetuus sopor Quando ullum invenient parem? Multis ille bonis flebilis occidit, 20 Non lenis precibus fata recludere, Quidquid corrigere est nefas. 'Ita, sous-entendu, ut eo semper fruereris ; ce n'était qu'un prêt, creditum. Qui n'est qu'une apparence sans solidité. Telle était l'idée que les anciens avaient des âmes. 3 C'était Mercure qui conduisait les âmes aux enfers. |