Obrázky na stránke
PDF
ePub

1333

15

20

Valles et Usticæ cubantis*
Lævia personuêre saxa.
Di me tuentur; Dîs pietas mea
Et musa cordi est. Hic tibi copia
Manabit ad plenum benigno

Ruris honorum opulenta cornu.
Hic in reductâ valle, Caniculæ
Vitabis æstus; et fide Teïa 5

Dices laborantes in uno 6

Penelopen, vitreamque Circen.
Hic innocentis pocula Lesbii
Duces sub umbrâ nec Semeleïus
Cum Marte confundet Thyoneus?
Prælia; nec metues protervos.

• Cubantis, qui semble se reposer sur ces rochers au milieu d'une vallée comme sur un lit.

5 Téos en Ionie, patrie d'Anacréon.

6

Ulysse.

Nom de Bacchus, qui exprime les emportements que cause le vin.

mmm

mmmmmmmmı

XVII. AD VARUM.

Vini potu moderato hilarari animum, immoderato rixas excitari.

Nullam, Vare, sacrâ vite priùs severis arborem
Circà mite solum Tiburis et moenia Catili.
Siccis omnia nam dura Deus proposuit: neque
Mordaces aliter diffugiunt sollicitudines.

5 Quis post vina gravem militiam aut pauperiem crepat? Quis non te potiùs, Bacche pater, teque, decens Venus? At, ne quis modici transiliat munera Liberi,

'Tivoli fut fondé par Catillus et Coras, venus d'Argos; ils l'appelèrent Tibur, du nom de leur frère Tiburte. Enéide, 1. 7. v. 671.

Centaurea monet cum Lapithis rixa super mero2 Debellata; monet Sithoniis non levis Evius 3: 10 Cùm fas atque nefas exiguo fine libidinum Discernunt avidi. Non ego te, candide Bassareu', Invitum quatiam, nec variis obsita frondibus Sub divum rapiam : sæva tene cum Berecynthio Cornu tympana, quæ subsequitur cæcus amor sui, 15 Et tollens vacuum plus nimio gloria verticem, Arcanique fides prodiga, pellucidior vitro.

2 Id est post vinum, après qu'ils eurent bu.

3 Nom donné à Bacchus, formé de ces paroles Et vié, courage, mon fils, que lui adressa, dit-on, Jupiter dans la bataille des Géants.

"Autre nom de Bacchus, tiré du mot hébreu Bassar, vendange.

XVIII. AD MECENATEM.

Vile potabis modicis Sabinum
Cantharis, Græcâ quod ego ipse testå
Conditum levi, datus in theatro
Cùm tibi plausus',
5 Care Mæcenas eques, ut paterni 2
Fluminis ripæ, simul et jocosa
Redderet laudes tibi Vaticani
Montis imago3.

Cæcubum, et prælo domitam Caleno.
10 Tu bibes uvam; mea nec Falernæ
Temperant vites, neque Formiani
Pocula colles.

'La première fois qu'il y reparut après une grande maladie. 2 Du fleuve de Toscane, le Tibre coule le long de ce pays d'où l'on sait que Mécène était originaire.

3 Imago vocis, l'écho.

www

XIX.

Pueros et puellas hortatur Poëta ad celebrandas laudes Diana et Apollinis.

Dianam teneræ dicite Virgines,
Intonsum pueri dicite Cynthium;
Latonamque supremo
Dilectam penitùs Jovi.

5 Vos lætam fluviis, et nemorum comâ,
Quæcumque aut gelido prominet Algido',
Nigris aut Erymanthi
Sylvis, aut viridis Cragi.

Vos Tempe totidem tollite laudibus, 10 Natalemque, mares, Delon Apollinis, Insignemque pharetra,

15

Fraternâque humerum lyra 3.

Hic bellum lacrymosum, hic miseram famem
Pestemque à populo et principe Cæsare in
Persas atque Britannos

Vestrå motus aget prece.

1 Algide, Erymanthe, Cragus, montagnes en Italie, en Arcadie, en Asie.

2 Tempe. Voyez l'ode vi.

3 Mercure lui en avait fait présent.

XX. AD FUSCUM ARISTIUM.

Vitæ integritatem et innocentiam ubique esse tutam.

Integer vitæ scelerisque purus

Non eget Mauri jaculis, neque arcu,
Nec venenatis gravidâ sagittis,

Fusce, pharetrå:

5 Sive per Syrtes' iter æstuosas2,
Sive facturus per inhospitalem
Caucasum, vel quæ loca fabulosus 3
Lambit Hydaspes.

Namque me sylvâ lupus in Sabinâ,
10 Dum sequor calles dubios, et ultrà
Terminum curis vagor expeditus,
Fugit inermem :

Quale portentum neque militaris
Daunia in latis alit esculetis 5;
15 Nec Jubæ tellus generat, leonum
Arida nutrix.

20

Pone me pigris ubi nulla campis
Arbor æstivâ recreatur aurâ,
Quod latus mundi nebulæ, malusque
Jupiter urget7;

Pone sub curru nimiùm propinqui
Solis in terrâ domibus negatâ:

1 Syrtes, vastes plaines de sable qui couvrent les bords de l'Afrique en plusieurs endroits.

2 Estuosas. Sujettes au flux et reflux, de même que les flots de la mer, auxquels on les compare souvent.

3 Dont on raconte des merveilles.

"La Pouille, ainsi nommée à cause de Daunus, l'un de ses anciens rois.

5 Esculetum, un bois de chênes d'une certaine espèce, dont on dit que le gland est bon à manger; par conséquent où les bêtes fauves trouvent une nourriture plus succulente que partout ailleurs.

6 Juba, roi de Mauritanie, attaché à Pompée, vaincu et tué en combattant contre César. Son fils, emmené prisonnier à Rome, se fit aimer d'Octave, qui le rétablit sur le trône de ses pères, et lui fit épouser une fille de M. Antoine et do Cléopâtre.

7 La zone glaciale. 8 La zone torride.

Sola me virtus dabit usque tutum,
Sola beatum 9.

9 C'est là, d'après Jouvenci, la véritable conclusion de cette Ode.

wwwm

XXI. AD VIRGILIUM.

Ut Quintilii mortem aquo animo ferat.

Quis desiderio sit pudor aut modus
Tam cari capitis? Præcipe lugubres
Cantus, Melpomene, cui liquidam Pater
Vocem cum citharâ dedit.

5 Ergo Quintilium perpetuus sopor
Urget! cui Pudor, et Justitiæ soror
Incorrupta Fides, nudaque Veritas,

Quando ullum invenient parem?

Multis ille bonis flebilis occidit,
10 Nulli flebilior quàm tibi, Virgili,
Tu frustrà pius, heu! non ita' creditum
Poscis Quintilium Deos.
Quòd si Threïcio blandiùs Orpheo
Auditam moderere arboribus fidem;
15 Non vanæ 2 redeat sanguis imagini,
Quam virgå semel horrida3,

20

Non lenis precibus fata recludere,
Nigro compulerit Mercurius gregi.
Durum! sed levius fit patientia,

Quidquid corrigere est nefas.

'Ita, sous-entendu, ut eo semper fruereris ; ce n'était qu'un prêt, creditum.

Qui n'est qu'une apparence sans solidité. Telle était l'idée que les anciens avaient des âmes.

3 C'était Mercure qui conduisait les âmes aux enfers.

« PredošláPokračovať »