Obrázky na stránke
PDF
ePub

5 Poscentis ævi pauca. Fugit retrò Lævis juventas et decor, aridâ Pellente lascivos amores

Canitie, facilemque somnum.

Non semper idem floribus est honos 10 Vernis, neque uno luna rubens nitet Vultu quid æternis minorem Consiliis animum fatigas?

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

IX. AD MECENATEM.

Graviora argumenta sibi minimè convenire.

Nolis longa feræ bella Numantiæ ',
Nec dirum Annibalem, nec Siculum mare
Pæno purpureum sanguine, mollibus
Aptari citharæ modis:
5 Nec sævos Lapithas, et nimium mero
Hylæum 2, domitosque Herculeâ manu
Telluris juvenes, unde periculum

Fulgens contremuit domus

1 Ville d'Espagne qui, après avoir soutenu un siége de huit ans contre les Romains, fut enfin prise et rasée par le second Scipion. Auguste venait de faire aussi une expédition dans cette partie de l'Espagne contre les Cantabres, et c'est à quoi le Poëte fait allusion.

2 Un des Centaures. Le Poëte fait ici allusion au fameux combat des Centaures contre les Lapithes, aux noces de Pirithous.

Saturni veteris. Tuque pedestribus3 10 Dices historiis prælia Cæsaris, Mæcenas, meliùs, ductaque per vias Regum colla minacium.

Me dulces dominæ Musa Lycimniæ Cantus, me voluit dicere lucidum 15 Fulgentes oculos, et benè mutuis

20

Fidum pectus amoribus :
Quam nec ferre pedem dedecuit choris,
Nec certare joco, nec dare brachia
Ludentem nitidis virginibus, sacro
Dianæ celebris die.

Num tu, quæ tenuit dives Achæmenes",
Aut pinguis Phrygiæ Mygdonias opes
Permutare velis crine Lycimniæ,

Plenas aut Arabum domos?

3 Écrites en prose. Horace savait que Mécène avait composé des mémoires sur ces événements.

Épouse de Mécène. Son vrai nom était Licinia.

5 Roi de Perse.

6 Mygdon, ancien roi de Phrygie.

X.

In arborem cujus casu penè oppressus fuerat.

Ille et nefasto te posuit die
Quicumque primùm, et sacrilegâ manu
Produxit, arbos, in nepotum

Perniciem, opprobriumque pagi.

5 Illum et parentis crediderim sui Fregisse cervicem, et penetralia Sparsisse nocturno cruore

Hospitis: ille venena Colchica',

Et quicquid usquam concipitur nefas, 10 Tractavit, agro qui statuit meo

'Colchica, allusion à la fameuse Médée.

15

20

Te, triste lignum, te caducum

In domini caput immerentis.
Quid quisque vitet, numquam homini satis
Cautum est in horas. Navita Bosphorum 2
Pœnus perhorrescit, neque ultrà
Cæca timet aliunde fata.

Miles sagittas, et celerem fagam*
Parthi : catenas Parthus, et Italum
Robur sed improvisa lethi

Vis rapuit, rapietque gentes.
Quàm penè furvæ regna Proserpinæ,
Et judicantem vidimus acum3,
Sedesque descriptas piorum, et
Eoliis fidibus querentem

25 Sappho puellis de popularibus;
Et te sonantem plenius aureo,
Alcæe, plectro dura navis,

Dura fugæ mala, dura belli!
Utrumque sacro digna silentio
30 Mirantur umbræ dicere: sed magis
Pugnas, et exactos tyrannos 6

35

40

Densum humeris bibit aure vulgus.
Quid mirum, ubi illis carminibus stupens
Demittit atras bellua centiceps

Aures, et intorti capillis

Eumenidum recreantur angues?

Quin et Prometheus et Pelopis parens?

Dulci laborem decipitur sono

Nec curat Orion leones,

Aut timidos agitare lyncas.

2 Le Bosphore de Thrace, qui joint la mer Noire et la mer de Marmara; ou le Bosphore Cimmérien, à l'autre extrémi:3 de la mer Noire.

3 Miles, soldat, et par antonomase, soldat romain.

"Celerem fugam, c'est qu'en fuyant, le Parthe ne laisso pas de tirer des flèches avec la même adresse.

5 L'un des trois juges des enfers.

6

Sujets chantés par Alcée.

7 Tantale.

XI. AD POSTUMUM.

Ut mortem vitet nemini essc datun

Eheu! fugaces, Postume, Postume,
Labuntur anni; nec pietas moram
Rugis et instanti senectæ

Afferet, indomitaque morti:

5 Non, si trecenis; quotquot eunt dies, Amice, places illacrymabilem Plutona tauris, qui ter amplum1 Geryonem Tityonque 2 tristi Compescit undâ, scilicet omnibus 10 Quicumque terræ munere vescimur, Enavigandâ, sive reges,

15

Sive inopes erimus coloni.

Frustrà cruento Marte carebimus,
Fractisque rauci fluctibus Adriæ:
Frustrà per autumnos nocentem
Corporibus metuemus Austrum:
Visendus ater flumine languido,
Cocytus errans, et Danai genus 3
Infame, damnatusque longi

20 Sisyphus Æolides laboris.

Linquenda tellus, et domus, et placens
Uxor: neque harum, quas colis, arborum
Te, præter invisas cupressos

5

Ulla brevem dominum sequetur.

25 Absumet hæres Cæcuba dignior,

1 Tricorporem, Géryon, ainsi représenté par la fable à cause des trois principales îles Baléares dont il était souverain.

2 Titye, géant, puni aux enfers du même supplice que Prométhée sur le Caucase.

3 Les Danaïdes. Voy. Ode 8, 1. 3.

4 Sisyphe, condamné à porter au haut d'une montagne une pierre énorme qui retombe aussitôt.

5 Le cyprès était employé dans les funérailles.

15

20

Te, triste lignum, te caducum
In domini caput immerentis.
Quid quisque vitet, numquam homini satis
Cautum est in horas. Navita Bosphorum 2
Poenus perhorrescit, neque ultrà
Cæca timet aliunde fata.

Miles sagittas, et celerem fugam"
Parthi: catenas Parthus, et Italum
Robur sed improvisa lethi

Vis rapuit, rapietque gentes.
Quàm penè furvæ regna Proserpinæ,
Et judicantem vidimus acum 5,

Sedesque descriptas piorum, et
Eoliis fidibus querentem

25 Sappho puellis de popularibus;
Et te sonantem plenius aureo
Alcæe, plectro dura navis,

[ocr errors]

Dura fugæ mala, dura belli!
Utrumque sacro digna silentio
30 Mirantur umbræ dicere: sed magis
Pugnas, et exactos tyrannos 6

35

40

Densum humeris bibit aure vulgus.
Quid mirum, ubi illis carminibus stupens
Demittit atras bellua centiceps

Aures, et intorti capillis

Eumenidum recreantur angues?

Quin et Prometheus et Pelopis parens?
Dulci laborem decipitur sono

Nec curat Orion leones,

Aut timidos agitare lyncas.

2 Le Bosphore de Thrace, qui joint la mer Noire et la mer de Marmara; ou le Bosphore Cimmérien, à l'autre extrémi:5 de la mer Noire.

3 Miles, soldat, et par antonomase, soldat romain.

"Celerem fugam, c'est qu'en fuyant, le Parthe ne laisso pas de tirer des flèches avec la même adresse.

5 L'un des trois juges des enfers.

6 Sujets chantés par Alcée.

7 Tantale.

« PredošláPokračovať »