5 III. AD NAVEM Quá Virgilius Athenas proficiscens vehebatur. Sic te diva potens Cypri, Sic fratres Helenæ 2, lucida sidera, 10 Circa pectus erat, qui fragilem truci 15 Primus, nec timuit præcipitem Africum Nec tristes Hyadas, nec rabiem noti; Major, tollere seu ponere vult freta. 20 Infames scopulos Acroceraunia 8 ? Sic te, forme de vœu particulière aux Latins. 2 Castor et Pollux. 3 Éole. L'Iapyx, vent d'occident, favorable à ceux qui voya-geaient d'Italie en Grèce. 5 Allusion à l'origine des premiers hommes, que l'on sup posait nés du trone des chênes. Les Hyades, constellation dont le lever se trouve dans une saison pluvieuse. 7 8 Aujourd'hui le golfe de Venise. Montagnes d'Epire, ainsi nommées sans doute parce qu'elles étaient souvent frappées de la foudre. 25 Nequicquam Deus abscidit Non tangenda rates transiliunt vada. Gens humana ruit per vetitum nefas. Ignem fraude malà gentibus intulit; 30 Subductum, macies 10 et nova febrium 35 Perrupit Acheronta herculeus labor. Nil mortalibus arduum est. Cœlum ipsum petimus stultitiâ, neque 40 Iracunda Jovem ponere fulmina. 9 Prométhée. 10 Macies désigne sans doute ici la maladie nommée phthisie, dont la maigreur est l'effet. IV. AD L. SESTIUM, CONSULAREM. Adventu veris, et brevitate vitæ, nos ad hilaritatem invitari. Solvitur acris hyems gratâ vice veris et Favoni, Les anciens croyaient ménager leurs vaisseaux en les tenant à sec, hors le temps de la navigation. Ils se trompaient; c'est lorsqu'ils sont à sec que l'eau s'évaporant des parties humides, les fibres ligneuses se détachent les unes des autres, comme les fils d'une toile ou d'une étoffe usée; au contraire, elles se conservent et se nourrissent dans l'eau. Ac neque jam stabulis gaudet pecus, aut arator igni, 5 Jam Cytherea choros ducit Venus2, imminente luna, 10 Alterno terram quatiunt pede, dum graves Cyclopum Nunc decet aut viridi nitidum 3 caput impedire myrto, Nunc et in umbrosis Fauno decet immolare lucis, Pallida mors æquo pulsat pede pauperum tabernas, 15 Vitæ summa brevis spem nos vetat inchoare longam. Jam te premet nox, fabulæque & Manes, 6 Et domus exilis Plutonia; quò simul meâris, 2 Allusion au mois d'avril consacré à Vénus. 3 Parfume. "Sous-entendu fieri sacrum, soit qu'il demande en sacrifice une jeune brebis, etc. 5 De commencer une longue espérance. 6 Fabula. Ce mot fait entendre que les mânes sont des chimères, et par conséquent bien peu de chose. 7 7 Exilis, id est, ubi habitant exiles animæ. Hypallage. འའའ་འའའ་་འའ་ V. AD MARCUM VIPSANIUM AGRIPPAM. Scriberis Vario fortis et hostium Quam rem cumque ferox navibus aut equis 5 Nos, Agrippa, neque hæc dicere, nec gravem Homère, soit parce qu'il était fils de Méon, selon les uns, soit parce qu'il était de Méonie, contrée de l'Asie-mineure, selon les autres. Pelidæ stomachum cedere nescii, Culpâ deterere ingenî. Quis Martem 3 tunicâ tectum adamantinâ 2 Duplicis. Ce mot n'est point d'usage en latin, dans le sens qu'Horace lui donne ici. Aussi ne l'emploie-t-il que par allusion au terme grec Semλoos, qui est l'opposé d'anλoos, simplex, non involutus; et que l'on rend par versutus, versipellis, et comme nous disons familièrement, sachant se retourner. 3 Martem, Merionen, Tydiden. On sent que le poëte désigne par ces noms fameux, Auguste, Agrippa, et d'autres guerriers romains. VI. Tiburtinum agrum laudat. Laudabunt alii claram Rhodon, aut Mitylenen, Moenia, vel Baccho Thebas, vel Apolline Delphos 5 Sunt quibus unum opus est, intactæ Palladis urbem Carmine perpetuo celebrare, et Undique decerptam fronti præponere olivam 3. 2 1 Τέμπεα, Τέμπη, vallons. Ceux de Thessalie sont ainsi nommés, comme par excellence. 2 Athènes consacrée à la Déesse Pallas, nommée en grec Αθήνη. 3 L'olivier; symbole de la paix. Les Athéniens couronnaient 10 Plurimus, in Junonis honorem, Nec tam Larissæ percussit campus opimæ, Et præceps Anio, et Tiburni lucus, et uda d'une branche de cet arbre ceux qui se distinguaient dans les arts et dans les exercices publics. 4 Il y a lieu de croire qu'il s'agit ici de petits canaux artificiels en bois, ou en cuir, semblables à ces tuyaux de pompe, tels qu'on les promène sur un tapis de verdure dans nos grands jardins; c'est l'opinion de M. GUÉNÉE, ancien professeur de rhétorique au Plessis, qui avait voyagé sur les lieux. VII. AD MUNATIUM PLANCUM. Eum hortatur ut vino curas pellat. 1 Albus ut obscuro detergit nubila cœlo 5 Molli, Plance, mero: seu te fulgentia signis Tiburis umbra tui. Teucer 2 Salamina patremque 3 1 Albus: la blancheur des nuages suppose un jour clair et serein. 2 Frère d'Ajax et fils de Télamon, banni par son père, pour n'avoir point vengé la mort de son frère. 3 Lyæus, nom de Bacchus, d'un mot grec qui signifie délier, affranchir; parce que le vin délivre l'homme des soucis de la vie. |