Obrázky na stránke
PDF
ePub

5

III. AD NAVEM

Quá Virgilius Athenas proficiscens vehebatur.

Sic te diva potens Cypri,

Sic fratres Helenæ 2, lucida sidera,
Ventorumque regat pater 3,
Obstrictis aliis præter lapyga
Navis, quæ tibi creditum
Debes Virgilium finibus atticis;
Reddas incolumem, precor,
Et serves animæ dimidium meæ.
Illi robur et æs triplex

10 Circa pectus erat, qui fragilem truci
Commisit pelago ratem

15

Primus, nec timuit præcipitem Africum
Decertantem aquilonibus,

Nec tristes Hyadas, nec rabiem noti;
Quo non arbiter Adria"

[ocr errors]

Major, tollere seu ponere vult freta.
Quem mortis timuit gradum
Qui siccis oculis monstra natantia,
Qui vidit mare turgidum et

20 Infames scopulos Acroceraunia 8 ?

Sic te, forme de vœu particulière aux Latins.

2 Castor et Pollux.

3 Éole.

L'Iapyx, vent d'occident, favorable à ceux qui voya-geaient d'Italie en Grèce.

5 Allusion à l'origine des premiers hommes, que l'on sup posait nés du trone des chênes.

Les Hyades, constellation dont le lever se trouve dans une saison pluvieuse.

7

8

Aujourd'hui le golfe de Venise.

Montagnes d'Epire, ainsi nommées sans doute parce qu'elles étaient souvent frappées de la foudre.

25

Nequicquam Deus abscidit
Prudens Oceano dissociabili
Terras, si tamen impia

Non tangenda rates transiliunt vada.
Audax omnia perpeti

Gens humana ruit per vetitum nefas.
Audax Iapeti genus 9

Ignem fraude malà gentibus intulit;
Post ignem ætheriâ domo

30 Subductum, macies 10 et nova febrium
Terris incubuit cohors:
Semotique priùs tarda necessitas
Lethi corripuit gradum.
Expertus vacuum Dædalus aëra,
Pennis non homini datis;

35

Perrupit Acheronta herculeus labor.

Nil mortalibus arduum est.

Cœlum ipsum petimus stultitiâ, neque
Per nostrum patimur scelus

40 Iracunda Jovem ponere fulmina.

9 Prométhée.

10 Macies désigne sans doute ici la maladie nommée phthisie, dont la maigreur est l'effet.

[ocr errors][ocr errors]

IV. AD L. SESTIUM, CONSULAREM.

Adventu veris, et brevitate vitæ, nos ad hilaritatem invitari.

Solvitur acris hyems gratâ vice veris et Favoni,
Trahuntque siccas machinæ carinas':

Les anciens croyaient ménager leurs vaisseaux en les tenant à sec, hors le temps de la navigation. Ils se trompaient; c'est lorsqu'ils sont à sec que l'eau s'évaporant des parties humides, les fibres ligneuses se détachent les unes des autres, comme les fils d'une toile ou d'une étoffe usée; au contraire, elles se conservent et se nourrissent dans l'eau.

Ac neque jam stabulis gaudet pecus, aut arator igni,
Nec prata canis albicant pruinis.

5 Jam Cytherea choros ducit Venus2, imminente luna,
Junctæque Nymphis Gratiæ decentes

10

Alterno terram quatiunt pede, dum graves Cyclopum
Vulcanus ardens urit officinas.

Nunc decet aut viridi nitidum 3 caput impedire myrto,
Aut flore, terræ quem ferunt solutæ.

Nunc et in umbrosis Fauno decet immolare lucis,
Seu poscat agnâ, sive malit hoedo".

Pallida mors æquo pulsat pede pauperum tabernas,
Regumque turres. O beate Sesti,

15 Vitæ summa brevis spem nos vetat inchoare longam. Jam te premet nox, fabulæque & Manes,

6

Et domus exilis Plutonia; quò simul meâris,
Non regna vini sortiêre talis.

2 Allusion au mois d'avril consacré à Vénus.

3

Parfume.

"Sous-entendu fieri sacrum, soit qu'il demande en sacrifice une jeune brebis, etc.

5

De commencer une longue espérance.

6 Fabula. Ce mot fait entendre que les mânes sont des chimères, et par conséquent bien peu de chose.

7

7 Exilis, id est, ubi habitant exiles animæ. Hypallage.

འའའ་འའའ་་འའ་

V. AD MARCUM VIPSANIUM

AGRIPPAM.

Scriberis Vario fortis et hostium
Victor, Mæonii' carminis aliti,

Quam rem cumque ferox navibus aut equis
Miles, te duce, gesserit.

5 Nos, Agrippa, neque hæc dicere, nec gravem

Homère, soit parce qu'il était fils de Méon, selon les uns, soit parce qu'il était de Méonie, contrée de l'Asie-mineure, selon les autres.

Pelidæ stomachum cedere nescii,
Nec cursus duplicis 2 per mare Ulysseï,
Nec sævam Pelopis domum
Conamur, tenues grandia: dum pudor,
10 Imbellisque lyræ Musa potens vetat
Laudes egregii Cæsaris et tuas

Culpâ deterere ingenî.

Quis Martem 3 tunicâ tectum adamantinâ
Digne scripserit? aut pulvere Troïco
15 Nigrum Merionem? aut ope Palladis
Tydiden Superis parem?

2 Duplicis. Ce mot n'est point d'usage en latin, dans le sens qu'Horace lui donne ici. Aussi ne l'emploie-t-il que par allusion au terme grec Semλoos, qui est l'opposé d'anλoos, simplex, non involutus; et que l'on rend par versutus, versipellis, et comme nous disons familièrement, sachant se retourner.

3 Martem, Merionen, Tydiden. On sent que le poëte désigne par ces noms fameux, Auguste, Agrippa, et d'autres guerriers romains.

VI.

Tiburtinum agrum laudat.

Laudabunt alii claram Rhodon, aut Mitylenen,
Aut Ephesum, bimarisve Corinthi

Moenia, vel Baccho Thebas, vel Apolline Delphos
Insignes, aut Thessala Tempe '.

5 Sunt quibus unum opus est, intactæ Palladis urbem Carmine perpetuo celebrare, et

Undique decerptam fronti præponere olivam 3.

2

1 Τέμπεα, Τέμπη, vallons. Ceux de Thessalie sont ainsi nommés, comme par excellence.

2 Athènes consacrée à la Déesse Pallas, nommée en grec Αθήνη.

3 L'olivier; symbole de la paix. Les Athéniens couronnaient

10

Plurimus, in Junonis honorem,
Aptum dicit equis Argos, ditesque Mycenas.
Me nec tam patiens Lacedæmon,

Nec tam Larissæ percussit campus opimæ,
Quàm domus Albuneæ resonantis,

Et præceps Anio, et Tiburni lucus, et uda
Mobilibus pomaria rivis".

d'une branche de cet arbre ceux qui se distinguaient dans les arts et dans les exercices publics.

4 Il y a lieu de croire qu'il s'agit ici de petits canaux artificiels en bois, ou en cuir, semblables à ces tuyaux de pompe, tels qu'on les promène sur un tapis de verdure dans nos grands jardins; c'est l'opinion de M. GUÉNÉE, ancien professeur de rhétorique au Plessis, qui avait voyagé sur les lieux.

VII. AD MUNATIUM PLANCUM.

Eum hortatur ut vino curas pellat.

1

Albus ut obscuro detergit nubila cœlo
Sæpe notus, neque parturit imbres
Perpetuos; sic tu sapiens finire memento
Tristitiam, vitæque labores

5 Molli, Plance, mero: seu te fulgentia signis
Castra tenent, seu densa tenebit

Tiburis umbra tui. Teucer 2 Salamina patremque
Cùm fugeret, tamen uda Lyæo 3

3

1 Albus: la blancheur des nuages suppose un jour clair et serein.

2 Frère d'Ajax et fils de Télamon, banni par son père, pour n'avoir point vengé la mort de son frère.

3 Lyæus, nom de Bacchus, d'un mot grec qui signifie délier, affranchir; parce que le vin délivre l'homme des soucis de la vie.

« PredošláPokračovať »