If their purgation did consist in words, DUKE F. Thou art thy father's daughter, there's enough. Or, if we did derive it from our friends, What's that to me? my father was no traitor: CEL. Dear sovereign, hear me speak. DUKE F. Ay, Celia; we stay'd her for your sake, Still we went coupled, and inseparable. DUKE F. She is too subtle for thee; and her smoothness, Her very silence, and her patience, Speak to the people, and they pity her. Thou art a fool: she robs thee of thy name; And thou wilt show more bright, and seem more virtuous, When she is gone: then open not thy lips; Firm and irrevocable is my doom Which I have pass'd upon her; she is banish'd. CEL. Pronounce that sentence then on me, my liege; I cannot live out of her company. a Remorse-compassion. COMEDIES.-VOL. II. DUKE F. You are a fool :-You, niece, provide yourself; [Exeunt Duke FREDERICK and Lords. CEL. O my poor Rosalind! whither wilt thou go? CEL. Thou hast not, cousin ; Ros. CEL. To seek my uncle in the forest of Arden. Maids as we are, to travel forth so far! a Warburton would read, and we think he has reason, "which teacheth me." Johnson defends the original reading of thee. He says, "Where would be the absurdity of saying, You know not the law which teaches you to do right?" All the ordinary reprints of the text are here mutilated by one of Steevens's hateful corrections. In them we read,-because "we have been already informed by Charles the wrestler that the banished Duke's residence was in the forest of Arden,"— And so the two poor ladies are to go forth to seek the banished Duke through the wide world, and to meet with him at last by chance, because Steevens holds that this indication of their knowledge of the place of his retreat is "injurious to the measure!" That do outface it with their semblances. CEL. What shall I call thee, when thou art a man? But what will you be call'd? CEL. Something that hath a reference to my state; Ros. But, cousin, what if we essay'd to steal The clownish fool out of your father's court? [Exeunt. a Swashing. To swash is to make a noise of swords against targets. In 'Romeo and Juliet' we have "the swashing blow." b In we content. This is the reading of the first folio; that of the second, we in content. Malone holds content to be a substantive, in the reading of the second folio. Adopting the original reading, we must receive it as an adjective. Enter DUKE senior, AMIENS, and other Lords, in the dress of Foresters. DUKE S. Now, my co-mates, and brothers in exile, Hath not old custom made this life more sweet Than that of painted pomp? Are not these woods More free from peril than the envious court? That feelingly persuade me what I ama. Which, like the toad, ugly and venomous, Finds tongues in trees, books in the running brooks", AMI. I would not change it: Happy is your grace, DUKE S. Come, shall we go and kill us venison? 1 LORD. Indeed, my lord, Did steal behind him, as he lay along Under an oak, whose antique root peeps out DUKE S. But what said Jaques? Did he not moralise this spectacle? a In this celebrated passage we have restored the old reading "Here feel we not the penalty of Adam." In every modern edition, except that of Mr. Caldecott, the reading is (See Illustration 4.) "Here feel we but the penalty of Adam.” ▷ This is an amplification of a thought in Sydney's 'Arcadia:' “Thus both trees and each thing else be the books to a fancy." • Irks me. This active use of the verb irk has become obsolete, although it is used by as recent an author as Hoole. The meaning is obvious from the adjective, which we still retain, irksome. Forked heads-the heads of barbed arrows. |