Obrázky na stránke
PDF
ePub

His adjungit, Hylan nautæ quo fonte relictum
Clamâssent: ut litus, Hyla, Hyla, omne sonaret.
Et fortunatam, si nunquam armenta fuissent,
Pasiphaën nivei solatur amore juvenci.

Ah, virgo infelix, quæ te dementia cepit?
Prœtides implêrunt falsis mugitibus agros :
At non tam turpes pecudum tamen ulla secuta est

Concubitus; quamvis collo timuisset aratrum,
Et sæpe in levi quæsîsset cornua fronte.

Ah, virgo infelix, tu nunc in montibus erras!

Ille, latus niveum molli fultus hyacintho,

Ilice sub nigrâ pallentes ruminat herbas,

[blocks in formation]

53. Ille taurus fultus quoad niveum latus mol

55. Aut aliquam vac

cam

Aut aliquam in magno sequitur grege. Claudite, Nymphæ, li hyacintho, ruminat

Dictææ Nymphæ, nemorum jam claudite saltus :
Si quà fortè ferant oculis sese obvia nostris
Errabunda bovis vestigia. Forsitan illum,
Aut herbâ captum viridi, aut armenta secutum,
Perducant aliquæ stabula ad Gortynia vaccæ.
Tum canit Hesperidum miratam mala puellam :
Tum Phaethontiadas musco circumdat amaræ

NOTES.

43. Hylan. Hylas was the companion of Hercules in the Argonautic expedition, and much beloved by him. Having gone on shore to obtain water, by some means or other, he was lost. The poets say he was carried off by the nymphs. Hercules and his companions were much grieved at the loss of the boy, and went along the shores, when they found he was missing, calling him by name, Hyla, Hyla. Clamassent: in the sense of vocavissent. See Ecl. iv. 35.

46. Pasiphaën: a Greek acc. the daughter of the sun, and wife of Minos, king of Crete. See Æn. vi, 24.

47. Virgo. The poet here calls Pasiphaë a virgin, though she was the mother of Phadra, Ariadne, and Androgeus. The ancients sometimes called any woman in early life a virgin.

48. Prætides: the daughters of Prætus, king of the Argives, who vied with Juno in beauty. The goddess, by way of punishment, caused them to imagine they were changed into heifers. Their lowings, mugitus, are here called false, because they were not in reality heifers. Secuta est: in the sense of quæsivit.

50.

Quamvis timuisset : although each one had feared the plough upon her neck-the yoke from which the plough was hung or suspended.

53. Fultus: supported-resting or reclining.

56. Dictœæ: an adj. from Dicte, a mountain of Crete. Silenus turns again to the story of Pasiphaë, whom he here introduces as speaking, and calling upon the nymphs to shut up the openings of the groves. Perhaps some where or other the wandering steps

56

58. Forsitan alique vaccæ perducant illum, aut captum viridi herba, 60 aut secutum armenta ad

[blocks in formation]

61. Tum canit puellam, &e. Then he sings the damsel admiring the apples of the Hesperides. This was Atalanta, the daughter of Schæneus, king of the island of Scyrus, in the Egean sea. She consented to marry the man who should outrun her, but if he were beaten, he should lose his life. Several had lost their lives. At length she was beaten by Hippomenes, the grandson of Neptune or Mars. At the suggestion of Venus, Hippomenes cast three apples, taken from the garden of the Hesperides, on the ground, one at a time, when she was gaining upon him; which so captivated the virgin, that she stopped to pick them up; and by this means he obtained the beauteous prize. Hesperidum. The Hesperides were three in number, Ægle, Arethusa, and Herperethusa, the daughters of Hesperus, the brother of Atlas. They resided in Mauritania, in Africa, where it is said they had gardens, in which were trees that bore golden apples. These gardens were watched by a dragon that never slept. Hercules slew him, and stole the apples. See Æn. iv. 484.

62. Tum circumdat, &c. Then he encloses the sisters of Phaethon in the moss of bitter bark-he sings them transformed into pop

64. Tum canit ut una Corticis, atque solo proceras erigit alnos. sororum duxerit Gallum Tum canit errantem Permessi ad flumina Gallum errantem ad flumina Aonas in montes ut duxerit una sororum :

Permessi

67. Ut Linus pastor Utque viro Phœbi chorus assurrexerit omnis ; ornatus quoad crines flo- Ut Linus hæc illi divino carmine pastor, ribus, atque amaro apio Floribus atque apio crines ornatus amaro, dixerit hæc illi divino Dixerit: Hos tibi dant calamos, en accipe, Musæ, carmine: O Galle, Muse Ascræo quos antè seni: quibus ille solebat

en accipe eos, quos illæ Cantando rigidas deducere montibus ornos.

dant hos calamos tibi;

His tibi Grynæi nemoris dicatur origo:

dederant

65

70

74. Aut ut narraverit Ne quis sit lucus, quo se plùs jactet Apollo. Scyllara filiam Nisi, aut Quid loquar aut Scyllam Nisi, aut quam fama secuta est, eam quam fama secuta Candida succinctam latrantibus inguina monstris,

est succinctam quoad

75

NOTES.

lar or alder trees. Phaethontiadas. These were the sisters of Phaethon, or Phaëton, and daughters of the sun. They were sometimes called Heliades. Their names were Phaëthusa, Lampetie, and Lampethusa. Phaëton imprudently desired of his father the management of his chariot for one day. Phœbus refused for a long time. But, at last, overcome by his importunity, he consented. He was, however, soon convinced of his rashness; for the horses, perceiving an unusual driver, became impatient of the reins; and when they had passed the meridian in their course, and began to descend, he was no longer able to restrain them, and the youth was thrown headlong from the car into the Eridanus, or Po. His sisters grieved immoderately at this misfortune of their brother; and were changed, some say, into poplar trees, others say, into alder trees. See Ovid. Met. Lib. 2.

63. Circumdat. Ruæus says, cingit. Proceras: stately.

64. Permessi. Permessus, a river of Beotia, rising at the foot of mount Helicon. Gallum. See Ecl. 10.

65. In Aonas montes: to the Beotian mountains, Helicon and Citheron, famous for being the seat of the Muses. Beotia was originally called Aonia, from Aon, the son of Neptune, who reigned in that country.

66. Omnis chorus. Here Virgil pays Gallus a very high compliment as a poet; and he does it in the most delicate manner. They rose up in his presence, to do him honor:

assurrexerit viro.

67. Linus. See Ecl. iv. 56. Carmine: in the sense of versibus.

70. Ascræo seni: to the Ascrean sage Hesiod; who was a native of Ascra, a town of Beotia not far from Helicon. He was a celebrated poet.

71. Quibus ille, &c. It is said of Orpheus, that the lofty oaks bowed their heads, and listened to the charms of his music. The ame effects are ascribed here to the music of

Hesiod. It is the highest compliment that possibly could be paid him.

72. Grynai: an adj. from Grynium, a city of Æolis, where Apollo had a temple, built of white marble, and a grove. Here was a famous oracle.

74. Scyllam. There were two by the name of Scylla: one the daughter of Nisus, king of the Megarenses, who, falling in love with Minos, king of Crete, as he lay siege to Megara, betrayed her father to his enemy. For which deed, it is said, she was changed into a lark; while he was changed into a hawk. See nom. prop. under Nisus.

The other was the daughter of Phorcus. Some there are, who think Virgil here confounds the two, attributing to the former what properly belongs to the latter. But there will be no need of this, if we only supply the word eam, or illam.

The story of Scylla, the daughter of Phorcus, is briefly this: Glaucus, the sea god, fell in love with her, but she refused his addresses. In order to render her more favorable to him, he applied to the sorceress Circe; who, as soon as she saw him, became enamoured with him herself; and instead of affording him any assistance, endeavored to divert his affections from Scylla, and fix them on herself, but without any effect. For the sake of revenge, Circe poured the juice of some noxious herbs into a fountain, where Scylla used to bathe herself. And as soon as she entered it, to her great surprise, she found the parts below her waist changed into frightful monsters, like dogs, that were continually barking or making a growling noise. The rest of her body assumed an equally hideous form. This sudden and unexpected metamorphosis, filled her with such horror, that she threw herself into that part of the sea, which divides Sicily from Italy, where she became a rock, or rather a ledge of rocks. See En iii. 420. Secuta est: reported. Loquar: in the sense of dicam.

Dulichias vexâsse rates, et gurgite in alto
Ah! timidos nautas canibus lacerâsse marinis?
Aut ut mutatos Terei narraverit artus?
Quas illi Philomela dapes, quæ dona parârit?
Quo cursu deserta petiverit, et quibus antè
Infelix sua tecta supervolitaverit alis?
Omnia quæ, Phœbo quondam meditante, beatus
Audiit Eurotas, jussitque ediscere lauros,
Ille canit: pulsæ referunt ad sidera valles;
Cogere donec oves stabulis, numerumque referre
Jussit, et invito processit Vesper Olympo.

NOTES.

76. Dulichias: an adj. from Dulichium, an island in the Ionian sea, forming a part of the kingdom of Ulysses. Dulichias rates : the ships of Ulysses.

78. Terei: gen. of Tereus, a king of Thrace, who married Procne, or Progne, daughter of Pandion, king of Athens. She had a sister by the name of Philomela, whom she tenderly loved. Finding herself unhappy in being separated from her, she desired her husband to go and bring her to Thrace. Accordingly he went to Athens; but as soon as he saw her, he was enamoured

with her, and resolved to gratify his passion. This he did, and afterwards cut out

her tongue, to prevent her from disclosing

the barbarous deed. He left her in con

finement; and having taken every precaution to prevent its coming to light, he returned to his wife, and informed her that Philomela had died on the way. Not long after, however, she found otherwise. Philomela, during her captivity, described on a piece of tapestry her misfortunes and sufferings, and privately conveyed it to her sister, who hastened to her release. Here they concerted measures how to be revenged on Tereus. It was agreed that Progne should kill her son Itys, and serve him up for his father. In the midst of his meal, he called for his son, when his wife told him that he was then feasting on his flesh. At this moment, Philomela appeared, and threw the head of Itys on the table before him. At this moment he drew his sword, and was going to punish them both, when he was changed into a upupa, a bird called by some the hoopoë, by others, the lapwing; Philomela, into the nightingale; Progne, into the swallow; and Itys, into the pheasant. See Ovid. Met. Lib. 6.

[blocks in formation]

80. Cursu: in the sense of celeritate. Deserta: the deserts: loca, is to be understood: desert places.

81. Tecta sua antè: his palace his own before his transformation-but his own no longer. Tectum, is any covered place that is inhabited; from the verb tego.

82. Phœbo quondam meditante: Apollo, formerly singing. The poet here alludes to

the fable of Apollo's being in love with the beautiful youth Hyacinthus, the son of Lacon; and in that state wandering along the banks of the Eurotas, singing upon his harp.

83. Eurotas. A very celebrated river of

the Peloponnesus: its banks abounded in the laurel. In its course, it forms nearly a semicircle, passing by the ancient city Lace

dæmon, and falls into the Sinus Laconicus.

84. Valles pulsa, &c. The vallies struck with the song, waft it back to the stars

bear it to the stars.

85. Referre: to count over their number to see that none be missing.

86. Vesper. The same as the planet Venus. When it precedes or goes before the sun, it is called Lucifer, and sometimes Phosphorus, from the Greek; but when it goes behind him, Vesper, or Hesperus, the ovening star. It is also taken for the evening, particularly that part denominated the twilight. Processit invito Olympo: marches along the unwilling heaven. The word invitus, beautifully represents the struggle between the light and darkness in the time of twilight. The day is loth, or unwilling to yield; or, it may refer to its regret at being deprived of so charming a song as that of Silenus.

QUESTIONS.

What probably was the design of this

pastoral?

Who is intended under the character of Silenus? Who was Syro?

Whom are we to understand by the swains Chromis and Mnasilus?

Where is the scene laid?
What is said of Silenus?

Does Virgil give the principles of the

Epicurean philosophy?

What were those principles?
Who was Epicurus?

30

Who was Nereus? Of whom was he the father?

What is the word Nereus sometimes taken for?

By what figure is it so taken?

Who was Deucalion? What is said to

have taken place in his reign?

Who was his wife?

What were they directed to do in order to re-people the earth?

What do you understand by the words Saturnia regna?

Who was Prometheus? What is said of

him?

What is the proper meaning of saltus?

Who were the Hesperides? What were their names?

Who was Phaëton? What rash act did he attempt?

What became of him?

What were the names of his sisters?
What became of them?

Who was Hesiod? Where was he born?
How many were there of the name of

Scylla?

Describe, or give an account of each?
Who was Tereus?

What is said of him?

Into what was he transformed?

What was the name of his wife? Into

Who was Atalanta? What is said of what was she transformed? &c. her?

ECLOGA SEPTIΜΑ.

MELIBŒUS, CORYDON, THYRSIS.

THIS pastoral contains a trial of skill in song between the shepherds Corydon and Thyrsis. It is much of the nature of the fourth, and is an imitation of the eighth of the Idylis of Theocritus. It is conjectured that by Corydon and Thyrsis we are to understand Gallus and Pollio; of whom our poet speaks on several occasions in the most honorable terms. The scene is laid on the pleasant banks of the river Mincius. Melibœus is thought to be Virgil himself, and Daphnis some mutual friend of theirs. They both listen attentively to their song; which being ended, they give the palm to Corydon.

MEL. FORTE sub argutâ consederat ilice Daphnis, Compulerantque greges Corydon et Thyrsis in unum:

3. Thyrsis compulerat Thyrsis oves, Corydon distentas lacte capellas. oves, Corydon compule- Ambo florentes ætatibus, Arcades ambo: rat capellas Et cantare pares, et respondere parati. Hic mihi, dum teneras defendo à frigore myrtos, gregis decrraverat mihi, Vir gregis ipse caper deerraverat: atque ego Daphnim Aspicio: ille ubi me contrà videt; Ocyùs, inquit,

6. Hic caper ipse vir

dum

NOTES.

1. Arguta: whispering. The word very aptly expresses the rustling noise made by the wind among the leaves: to which reference is here had.

5

for its pastures and flocks; and in a man ner sacred to shepherds. They were both in the prime of life: florentes otatibus.

2. Corydon: this is derived from a Greek word signifying a lark. Thyrsis: from a Greek word signifying a spear bound with vine, in honor of Bacchus. In unum: into one place, locum being understood.

3. Capellas distentas lacte: his goats distended with milk-having their udders distended.

4. Ambo Arcades. Not indeed that they were both natives of Arcadia; but they are so called, because that country was famous

5. Pares cantare: equal at singing. Pat is properly equal in match to contend for victory.

7. Daphnim: from a Greek word signifying a laurel. Vir: in the sense of dux.

8. Contrà. This is here used adverbially, in turn; or over against him. The word may be taken in either sense. seems preferable in this place.

The former

9. Ades: in the sense of veni. Melibee : from a Greek word signifying a shepherd; or one who has the care of flocks.

Huc ades, ô Melibœe; caper tibi salvus et hædı;
Et si quid cessare potes, requiesce sub umbrâ.
Huc ipsi potum venient per prata juvenci :
Hìc viridis tenerâ prætexit arundine ripas

Mincius, èque sacrâ resonant examina quercu.
Quid facerem? neque ego Alcippen, nec Phyllida habe-
Depulsos à lacte domi, quæ clauderet agnos:
Et certamen erat, Corydon cum Thyrside, magnum.
Posthabui tamen illorum mea seria ludo.

[blocks in formation]

12. Hic viridis Mincius prætexit

[bam,

16. Corydon certabat cum Thyrside

19. Volebant me me

20 minisse alternos versus

Alternis igitur contendere versibus ambo

Cœpêre: alternos Musæ meminisse volebant.
Hos Corydon, illos referebat in ordine Thyrsis.

[mèn,

Cor. Nymphæ, noster amor, Libethrides, aut mihi car-
Quale meo Codro, concedite: proxima Phœbi
Versibus ille facit: aut si non possumus omnes,
Hic arguta sacrâ pendebit fistula pinu.

TH. Pastores, hederâ crescentem ornate poëtam, 25
Arcades, invidiâ rumpantur ut ilia Codro.
Aut si ultrà placitum laudarit, baccare frontem
Cingite, ne vati noceat mala lingua futuro.

Cor. Setosi caput hoc apri tibi, Delia, parvus
Et ramosa Mycon vivacis cornua cervi.
Si proprium hoc fuerit, levi de marmore tota

NOTES.

10. Quid: temporis is unders ood, governed by quid: any time-a little time.

11. Potum: to drink: a sup. in um, of the verb poto, put after the verb venient. 12. Prætexit: in the sense of tegit. 13. Mincius: small river rising ing out of the lake Benacus, and falling into the Po. Hodie, Menzo.

a

14. Alcippen-Phyllida: the names of two servants; both derived from the Greek. 15. Depulsos à lacte: taken away from the milk: weaned. Domi: at home.

17. Posthabui, &c. I postponed my serious business to their song: to listen to their song. Ludo: in the sense of cantui.

19. Musevolebant: the meaning is, the Muses would have them sing alternate verses. 20. Referebat: in the sense of cantabat. 21. Labethrides: an adj. from Libethra, a fountain in Beotia; others say in Magnesia, over which they presided. Hence they are called Libethrian nymphs. Noster amor : my delight, or love.

22. Concedite: grant such a song to me as ye granted to my Codrus: inspire such 'a song, &c. Codrus was a poet cotemporary with Virgil, as we learn from Servius, and of superior merit. Proxima: next in excellence to the verses of Apollo. Carmina is understood.

20. Corydon referebat

hos

21. Aut concedite late carmen mihi, quale concessistis

23. Nos omnes non possumus facere id

27. Cingite meam frontem

29. O Delia, parvus 30 Mycon offert tibi hoc caput

any one lay down his art or profession, to hang up and consecrate the instruments which he had used, to the god who presided over that art.

25. Hederá. Poets were crowned sometimes with ivy, at other times, with laurel. These both were evergreens, and designed to denote a lasting fame. Ornate: in the sense of coronate. By poetam we are to understand Thyrsis himself.

26. Ilia Codro: the sides to Codrus; the same as Ilia Codri. This construction is frequent with Virgil: the dat. in the sense of the gen.

27. Ultra placitum: beyond my pleasure. or desire. Immoderate praise was thought by the ancients to have in it something of the nature of fascination; and to avert its malignant influence, they wore a garland of baccar, or lady's-glove, as a counter charm The pron. me is understood.

29. Delia: A name of Diana, from Delos, the place of her birth. Setosi: bristly..

23. Facit: in the sense of componil.

24. Sacra pinu: the pine-tree was sacred to Cybele, the mother of the gods, on account of the transmutation of her darling Atys into that tree. It was a custom, when

30. Mycon. The swain Mycon is supposed to be Corydon's friend, and to promise these things to Diana in his name.

31. Si hoc fuerit proprium. If this (success which you granted me in hurting) shall be lasting, you shall stand entire in polished marble: I will make you a full-length statue of polished, &c. It was usual to make only the head and neck of a marble statue. Here Corydon promises Diana an entire statue, provided she continued to prosper his pursuits.

« PredošláPokračovať »