Obrázky na stránke
PDF
ePub

quelle que soit la honte qu'on y attache, de tenir son miroir d'une main complaisante cette honte, tu en seras dédommagé par le plaisir. Ce demi-dieu qui, en exterminant les monstres que lui opposait une marâtre dont il lassa la colère, mérita l'Olympe qu'il avait soutenu sur ses épaules, Hercule, confondu parmi les vierges d'Ionie, tenait, dit-on, leurs corbeilles et filait avec elles des laines grossières. Quoi! le héros de Tirynthe obéit aux ordres de sa maîtresse; et toi, tu hésiterais à souffrir ce qu'il a souffert?

Si ta belle te donne un rendez-vous au Forum, tâche de t'y trouver avant l'heure prescrite, et ne te retire que fort tard. Si elle t'ordonne de te trouver en tel endroit, quitte tout pour y courir : la foule même ne doit pas ralentir ta marche. Si le soir, au sortir d'un festin, elle appelle un esclave pour l'éclairer jusqu'à son logis, offre-toi aussitôt. Tu es à la campagne, et elle t'écrit: << Venez sur-le-champ; l'Amour hait les retards. » A défaut de voiture, fais la route à pied. Rien ne doit t'arrêter, ni un temps lourd, ni l'ardente Canicule, ni la neige épaisse qui blanchit les chemins.

L'amour est une espèce de guerre : retirez-vous, âmes pusillanimes! l'amant timide n'est point digne de porter nos étendards. La nuit, l'hiver, les longues marches, les douleurs cruelles, les travaux les plus pénibles, il faut tout endurer dans ces camps où semble régner la mollesse. Souvent les nuages fondront sur toi en torrens de pluie; souvent il te faudra, transi de froid, coucher sur la dure. Apollon, lorsqu'il paissait les troupeaux d'Admète, n'avait, dit-on, pour asile qu'une étroite cabane. Qui

Fertur, et in parva delituisse casa.

Quod Phoebum decuit, quem non decet? exue fastus,
Curam mansuri quisquis amoris habes.

Si tibi per tutum, planumque negabitur ire,
Atque erit opposita janua fulta sera;

At tu per præceps tecto delabere aperto :
Det quoque furtivas alta fenestra vias.
Læta erit, ut causam tibi se sciet esse pericli :
Hoc dominæ certi pignus amoris erit.
Sæpe tua poteras, Leandre, carere puella :
Tranabas, animum nosset ut illa tuum.

NEC pudor ancillas, ut quæque erit ordine prima,
Nec tibi sit servos demeruisse pudor.

Nomine quemque suo, nulla est jactura, saluta:
Junge tuis humiles, ambitiose, manus.
Sed tamen et servo, levis est impensa, roganti

Porrige fortunæ munera parva tuæ.

Porrige et ancillæ, qua pœnas luce pependit
Lusa maritali Gallica veste manus.

Fac plebem, mihi crede, tuam sit semper in illa
Janitor, et thalami qui jacet ante fores.
NEC dominam jubeo pretioso munere dones:
Parva, sed e parvis callidus apta dato.

Dum bene dives ager, dum rami pondere nutant,
Adferat in calatho rustica dona puer.

de nous rougirait du sort dont un dieu n'a pas rougi? Toi, qui veux rendre durables tes amours, sache te défaire d'un sot orgueil. Si tu ne peux arriver à ta maîtresse par une route sûre et facile, si sa porte est fermée d'une forte serrure, monte sur le toit, descends chez elle par cette route périlleuse, ou bien introduis-toi furtivement par une fenêtre élevée. Elle sera charmée d'apprendre qu'elle est la cause du danger que tu as couru ce sera pour elle un gage assuré de ton amour. Tu pouvais souvent, ô Léandre, te priver de voir ton amante; mais tu traversais les flots à la nage pour lui prouver ton ardeur.

Ne rougis pas non plus de gagner les bonnes grâces des servantes, selon leur rang, et même des simples valets. Que risques-tu à les saluer, chacun par leur nom, à serrer leurs humbles mains dans tes mains orgueilleuses? Donne (la dépense est légère) quelques petits cadeaux, selon tes moyens, au valet qui te les demande. Offre-s-en aussi à la soubrette, dans ce jour, où, trompés par le travestissement des servantes romaines, les Gaulois payèrent cette erreur de leur vie. Crois-moi, fais en sorte de mettre les gens de ta belle dans tes intérêts : que le portier soit à toi, ainsi que l'esclave qui veille à la porte de sa chambre à coucher.

Je ne t'ordonne point de faire de riches présens à ta maîtresse; offre-lui quelques bagatelles, pourvu qu'elles soient bien choisies et données à propos. Lorsque la campagne étale ses richesses, lorsque les branches d'arbres plient sous le poids des fruits, qu'un jeune esclave

Rure suburbano poteris tibi dicere missa;

Illa vel in Sacra sint licet emta via.

Adferat aut uvas, aut quas Amaryllis amabat;
At nunc castaneas non amat illa nuces.

Quin etiam turdoque licet, missaque corona,
Te memorem dominæ testificere tuæ.

Turpiter his emitur spes mortis, et orba senectus. Ah pereant, per quos munera crimen habent!

QUID tibi præcipiam teneros quoque mittere versus?

Hei mihi non multum carmen honoris habet! Carmina laudantur: sed munera magna petuntur. Dummodo sit dives, barbarus ipse placet. Aurea nunc vere sunt secula! plurimus auro Venit honos auro conciliatur amor.

Ipse, licet Musis venias comitatus, Homere;
Si nihil adtuleris, ibis, Homere, foras.
Sunt tamen et doctæ, rarissima turba, puellæ :
Altera non doctæ turba, sed esse volunt.
Utraque laudentur per carmina carmina lector
Commendet dulci qualiacumque sono.

His ergo, aut illis, vigilatum carmen in ipsas,
Forsitan exigui muneris instar erit.

AT, quod eris per te facturus, et utile credis,
Id tua te facito semper amica roget.

Libertas alicui fuerit promissa tuorum;

lui apporte de ta part une corbeille pleine des dons de Pomone. Tu pourras dire qu'ils viennent de ton jardin, aux portes de la ville, bien qu'ils aient été achetés dans la voie Sacrée. Que cette, corbeille renferme des raisins, ou ces châtaignes qu'aimait tant Amaryllis; mais les Amaryllis de nos jours n'aiment pas les châtaignes. Des grives enfilées dans une couronne de fleurs seront encore pour elle un souvenir agréable de ton amour. Je sais qu'on achète aussi par de semblables prévenances l'espoir d'hériter d'un vieillard sans enfans: ah! périssent ceux qui font des présens un si coupable usage!

Dois-je te conseiller aussi de lui envoyer de tendres vers? hélas! parmi nous, la poésie n'est guère en honneur! On en fait l'éloge; mais on préfère des dons plus solides. Un Barbare même, pourvu qu'il soit riche, est sûr de plaire. Nous sommes vraiment dans l'âge d'or : l'or procure les plus grands honneurs; l'or aplanit aussi la route de l'amour. Homère lui-même, vînt-il escorté des neuf Muses, s'il se présentait les mains vides, Homère serait mis à la porte. Cependant, parmi nos belles, il en est quelques-unes qui sont instruites; mais elles sont rares : la plupart ne savent rien, et veulent paraître savantes. Cependant tu feras, dans tes vers, l'éloge des unes et des autres. Surtout, lecteur habile, fais valoir tes vers, bons ou mauvais, par le charme de ta voix. Doctes ou ignorantes, peut-être qu'un poëme, composé en leur honneur, fera près d'elles l'effet d'un petit cadeau.

Surtout, quand tu seras déterminé à faire quelque chose que tu croiras utile, tâche d'amener ton amie à te prier de le faire. Si tu as promis la liberté à un de tes

« PredošláPokračovať »