« PredošláPokračovať »
With others, than with him : let them alone.
Beshrew your heart,
O! fly to Scotland.
'Tis with my
London. A Room in the Boar's Head Tavern, in
Enter Two Drawer's.
1 Draw. What the devil hast thou brought there? apple-Johns?? thou know'st sir John cannot endure an apple-John.
2 Draw. Mass, thou sayest true. The prince once set a dish of apple-John's before him, and told him, there were five more sir Johns; and, putting off his hat, said, “I will now take my leave of these six dry, round, old, withered knights.” It angered him to the heart, but he hath forgot that.
1 Draw. Why then, cover, and set them down: and see if thou canst find out Sneak's noise?; mistress Tearsheet would fain hear some music. [Dispatch”:—the room where they supped is too hot; they'll come in straight.]
2 Draw. Sirrah, here will be the prince, and master Poins anon; and they will put on two of our jerkins and aprons, and sir John must not know of it: Bardolph hath brought word,
1 Draw. By the mass, here will be old utist: it will be an excellent stratagem.
1 – apple-Johns ?] The apple-John was a species of apple remarkable for keeping, and presenting a shrivelled withered appearance. They seem to be the same as those the French call deux-ans, known in England also by the corrupted name of deusants in the time of Shakespeare.
Sneak’s NOISE ;] Sneak was perhaps the nick-name of some streetmusician of the time: "a noise of musicians" meant formerly a band of musicians : innumerable quotations might be adduced to establish the point.
3 [Dispatch :) From this word to the end of the sentence, in brackets, is only in the quarto. It is there mistakenly assigned to the attendant “ drawer," and not to Francis, as the principal drawer is called in the oldest edition.
* By tue mass, here will be OLD UTIS :] The folio omits “ By the mass : “old” (misprinted oll in one of the quartos of 1600, and corrected in the other) is a frequent augmentative in writers of the time : “utis,” derived by Skin
2 Draw. I'll see, if I can find out Sneak.
Enter Hostess and Doll TEAR-SHEET.
Host. I'faith, sweet heart, methinks now, you are in an excellent good temperality : your pulsidge beats as extraordinarily as heart would desire, and your colour, I warrant you, is as red as any rose; but, i’faith, you have drunk too much canaries, and that's a marvellous searching wine, and it perfumes the blood ere one can say,—What's this? How do you now?
Dol. Better than I was. Hem.
Host. Why, that's well said; a good heart's worth gold. Lo! here comes sir John'.
Enter FalstAFF, singing. Fal. “When Arthur first in court"6
-Empty the jordan.—“And was a worthy king.” [Exit Drawer. How now, mistress Doll?
Host. Sick of a calm : yea, good sooth.
Fal. So is all her sect; an they be once in a calm, they are sick.
Dol. You muddy rascal, is that all the comfort you give me?
Fal. You make fat rascals, mistress Doll.
Dol. I make them! gluttony and diseases make them?; I make them not.
Fal. If the cook help to make the gluttony, you
ner from the Fr. huit, meant properly the octave of a saint's day, and was also used to express a time of rejoicing and festivity in general. It is sometimes spelt utas, as in the following quotation from “ The Contention between Liberality and Prodigality," 1602. Sign. D 1:
“ with some roysting harmony
Let us begin the utas of our jollitie.” 5 Lo! here comes sir John.] The folio, 1623, for “ Lo !” has Look.
6 When Arthur first in court.) For this ballad, see Percy’s “ Reliques," vol. i. p. 217, edit. 1812, under the title of “ Sir Lancelot du Lake.”
7 – gluttony and diseases make them ;] The quarto omits "them,” which is supplied by the folio. In the next speech the folio omits “help to."
help to make the diseases, Doll: we catch of you, Doll, we catch of you; grant that, my poor virtue, grant that.
Dol. Yea, joy8; our chains, and our jewels.
Fal. “ Your brooches, pearls, and owches":"—for to serve bravely, is to come halting off, you know: to come off the breach with his pike bent bravely, and to surgery bravely; to venture upon the charged chambers' bravely :
Dol. [Hang yourself, you muddy conger, hang yourself?!]
Host. By my troth, this is the old fashion : you two never meet, but you fall to some discord. You are both, in good troth, as rheumatic as two dry toasts ; you cannot one bear with another's confirmities. What the good year'! one must bear, and that must be
you: you are the weaker vessel; as they say, the emptier vessel.
Dol. Can a weak empty vessel bear such a huge full hogshead ? there's a whole merchant's venture of Bourdeaux stuff in him : you have not seen a hulk better stuffed in the hold.—Come, I'll be friends with thee, Jack: thou art going to the wars; and whether I shall ever see thee again, or no, there is nobody
8 Yea, joy,] Ay, marry, is the needless substitution of the folio. Doll means that men “catch” or take their chains and jewels from women of her class.
9 “Your brooches, pearls, and owches :"] This is a quotation, with the alteration of a word,“ pearls” for rings, of a line in the more modern version of the ballad of “ The Boy and the Mantle.” See Percy's “ Reliques,” vol. iii. p. 401, edit. 1812. “Owches (says Pope correctly) were bosses of gold ;” and he adds “set with diamonds,” which was not necessarily the case.
- to venture upon the charged CHAMBERS—] There is an obvious pun here, as chamber" also meant a piece of artillery.
? [Hang yourself, &c.] This abuse of Falstaff is omitted in the folio, for no very assignable reason.
3 What the good-year !) This exclamation is used by Conrad, in " Much Ado about Nothing." See Vol. ii. p. 198, note 6. Shakespeare elsewhere in this play (see p. 386) uses the same exclamation, to which Steevens, with misplaced ingenuity, would give a very different meaning.
Draw. Sir, ancient Pistol's below', and would speak
Dol. Hang him, swaggering rascal! let him not come hither : it is the foul mouth’dst rogue in England.
Host. If he swagger, let him not come here: no, by my faith ; I must live amongst my neighbours; I'll no swaggerers. I am in good name and fame with the very best.—Shut the door ;—there comes no swaggerers here : I have not lived all this while, to have swaggering now.—Shut the door, I pray you.
Fal. Dost thou hear, hostess ?
Host. Pray you, pacify yourself, sir John: there comes no swaggerers here.
Fal. Dost thou hear? it is mine ancient.
Host. Tilly-valley, sir John', never tell me: your ancient swaggerer comes not in my doors. before master Tisick, the deputy, t’other day; and, as he said to me,,it was no longer ago than Wednesday last,—“ Neighbour Quickly,” says he ;-master Dumb, our minister, was by then ;—“ Neighbour Quickly," says he, “receive those that are civil; for,” said he, “ you are in an ill name :”—now, he said so, I can tell whereupon; “for,” says he, "you are an honest woman, and well thought on; therefore take heed what guests you receive : receive,” says he, “no swaggering companions.”—There comes none here:—you would bless you to hear what he said.—No, I'll no swaggerers.
Fal. He's no swaggerer, hostess; a tame cheater, i'faith; you may stroke him as gently as a puppy greyhound : he will not swagger with a Barbary hen, if her
• Sir, ANCIENT Pistol's below,] Ancient Pistol is the same as ensign Pistol. The word ancient was used of old either for a standard or a standard-bearer, and ensign has the same double signification at present.
5 Tilly-valley, sir John,] We have had the same exclamation put into the mouth of sir Toby, in “ Twelfth-Night,” Vol. iii. p. 355.