Obrázky na stránke
PDF
ePub

And mé scarce less anxiety

Lest áll should not well managed be."
"Incómparably honest friend,

Pray ón; my lécture 's at an end;

There's not a word you 've said but 's true;
I'll kneel beside you and pray too."

FLEURUS, HAINAULT (BELGIUM), Nov. 10, 1854.

THE WAY TO HEAVEN.

JACK and Jóck once mét each other
Ón a road that eást and wést lay,
Pósting both as fást as áble,

Westward Jack, and Jóck due eastward:

"Whither, Jack, in súch a húrry?"

Said Jock, stópping short and greeting.
"Straight to heaven," repliéd Jack hásty,
"Túrn aboút, Jock, and come with me."

[ocr errors]

Whát! to heaven?" said Jóck astónished; "Jack, you can't to heáven get that way; Heáven lies eastward évery child knows Cóme with me, I 'm bound straight for it."

"Báh!" said Jack, "you 're súrely jóking; Why, it's straight to hell you 're going.

if

you 're wise you'll turn with mé, Jock; Read the signpost: HEAVEN *** MILES EAST."

"Whát care Í, Jack, for your signpost?
All my friends have still gone this way;
Father, móther, bóth grandfathers,
Áll my uncles, aúnts and coúsins."

"Fór your friends I cáre as little,
Jóck, as you care fór my signpost,
Bút to end our difference lét us
Leave it to the toll-bar keéper."

To the toll-bar Jack and Jóck go,
Dóff their bonnets, pút the question:
"Géntlemén," repliés the tóll - man,
"Please both of you pay the tóll first."

Paid the tóll, says the toll-keeper
With a shrewd shrug óf his shoulders:
"Géntlemén, you 're free to take now
Either road to heaven or neither."

Só the two friends fóllowed on straight
Each the way he had been going,
And I doubt much either 's nearer

Heáven today than when he started.

.

Walking from BASECLES to TOURNAY (BELGIUM), Nov. 14, 1854.

THE BEGGAR AND THE BISHOP.

"My lord bishop," said the béggar,
"Thou and I in Christ are brethren,
Lét us therefore live as brothers;
i'll begin, do thoú as Í do.

"Hére 's one hálf my crúst and bacon,
Hére 's one of my twó sixpénces;

Nów give me one hálf the income
of thy see and présentations."

"Yes, beyond doubt we are brethren,"
Said the bishop with a gráve smile,
"And have both received our pórtions

From the same impártial Párent.

"Tó divide again were impious
Disconténtedness on oúr parts;
Keep thou thine as I will mine keep,
And let both praise the great giver.

"Bút as I am bound in fairness
Tó acknowledge I 've the lion's share,
Take this cháritáble shilling

Ánd my blessing, and no móre say."

Walking from CANTERBURY to SITTINGBOURNE (KENT), Nov. 23, 1854.

TONGUELESS thou 'st yét a triple voice, gray lock;

For, first, thou speakest of a time when soft,
Brown, glóssy, curly hair my temples shaded;
When supple and elastic were my joints,

My strong heart full of joy and hope and courage,
My infant reáson breathless in pursuit

Of fúgitive, light-foot, ignis - fatuus Knowledge;
A time when in my curling locks my mother
Her fingers used to wreathe and smiling say: -
"Heaven bless my boy and make him a good man.”
And next thou speákest of a time, gray lock,
When prématurely with my yet brown hair
White hairs began to mingle, and my mother
With tender hand would pluck them and say sighing:
"Thése might have wéll a little longer waited,
And spáred the sorrow to a mother's eyes."

And I would smile, and press her hand and say: -
"Bé of good heart; we 've many a year before us,
Móther and són, to líve, and love each other,
My vigorous mánhood sheltering and protecting
Hér in whose shelter sáfe I grew to manhood."
And last, thou speakest of a time, gray lock
A time, alás! no longer in perspective,
Distant and dím and dreaded, but here present
When the kind fingers, that in my brown curls

[ocr errors]

Once wreathed themselves or plucked the odd white hair,
Lie mouldering in the sepulchre, and I,

Three fourths my journey made to the same goal,
Play with my fingers in my daughter's curls
And sigh and sáy: -- "Already a white hair!"
Such triple voice hast thou, truthful gray lock.

FONTAINE L'EVEQUE, HAINAULT (BELGIUM); Nov. 12, 1854.

INSCRIPTION

FOR THE TOMBSTONE OF MARAT.

SLAIN by an angel in the guise of woman
Here lies that fiénd incarnate, Jean Marat;
The enemy of mankind, THE PEOPLE'S FRIEND.
Alás, magnanimous Corday, that the world
Must búy its riddance from the incubus
At the too high price of thy virgin blood!

LILLE, DEP. DU NORD (FRANCE); Nov. 17, 1854.

*

LÉT men boast their Brútus,

Scévolá and Cócles,

Wómen have their greater,

Nóbler, púrer Córday.

LILLE, DEP. DU NORD (FRANCE); Nov. 17, 1854.

* L'ami du peuple.

« PredošláPokračovať »