Obrázky na stránke

What is it that ails thee?
What means this hot háste?
Jarvie Tíme! Jarvie Time!

That 's the Blue Bell we 're pássing,
The doór stands wide open,
The horses' trough 's reády,
The lándlady 's fámous
For cold pies and wine;
And the landlady's daughter
O Járvie, the daughter!
Let thy poór, smoking cattle
Draw breath for a moment;
We 'll arrive soon enough,
Jarvie Time! Jarvie Time!

Art thou deaf? art thou bothered ?
Or hást thou a súp in ?
Or árt thou gone quíte mad?
Or is 't a mere frólic?
But I see it 's in vain all,
Plain waste of breath tálking;
So this once take thine ówn way,
This once -- but, by Jéhu!
Thou 'lt have learned to go easy
And mind what is said tó thee,
Ere inside thy hackney
Thou catch me again,
Jarvie Time! Jarvie Tíme!

CARLSRUHE, Dec. 9, 1855.


THAT mán 's worth millions, but that man 's unworthy;
That worthy man, there, 's scarcely worth a groat;
That man worth millions is a man worth knowing,
But he 's a man unworthy of tly friendship;
That worthy man is worthy of thy friendship,
Bút that same worthy man is not worth knowing;
Só, till he 's something worth, it makes small difference
Whether a mán is worthy or unworthy;
And when he's something worth it makes small difference
Whether a mán is worthy or unworthy,
So rarely do the worthy get their due,
Ánd the unworthy get their due so rarely.

CARLSRUHE, Dec. 25, 1855.


As long as thou faithfully lóv'st me,

I promise I 'll trúly love thee.


And í to love theé will cease néver

Even though thou shouldst ceáse to love mé.

CARLSRUHE, Dec. 30, 1855.

In this apple 's a core, in that core there 's a pippin,
In that pippin a scárcely perceptible gérm,
Which, give it but tíme enough, shall be a great tree
With sweet-smelling blossoms and rich, golden fruit,
And wide - spreading branches, beneath which shall sít
On fine summer evenings our children's grandchildren
And tálk of their grandfathers' fathers and sáy:
“Ah! whére are those now who this tree's pippin sówed ?”
And some one among them shall ánswer and sáy:
“They 're whére we ourselves were on that very day
When they sówed this tree's píppin, and where we shall be
When this treé's apple's píppin shall be a great tree
With sweet-smelling blossoms and rich, golden fruit,
And our children's grandchildren shall sít in its shade
“Whére are those now who once sówed this tree's

pippin ?" CARLSRUHE, Dec. 30, 1855.

And say:


*EXPÉRIENCE is a bétter teácher, friend,
Than lécturer or book; learn from Experience.”
Yés; but Expérience writes in hieroglyphics,
Whích to explain needs lecturer and book.

CARLSRUHE, Dec. 25, 1855,


Night séntinels that see me creép
Tó my Lóve while others sleep,
Téll not ón me: whát I do
's no únaccustomed sight to you.

Other reason Sól had none,
Márs and Vénus tó tell ón,
Bút that to his eyes was new
What 's mere matter of course to you.


your silence Í rely,
Faithful watchmen of the sky,
And that yoú 'll let no one prý,
Let no one prý
“Hist, Love! híst!” – All 's right; good bye.

CARLSRUHE, Dec. 7, 1855.

IF thou wouldst please the Góds thou must contrive
To let them know thou 'st not the best side out;
If thou wouldst please mankind thou must not let them
Suspéct thou 'rt óne jot better than thou seem’st.

CARLSRUIE, Dec. 12, 1855.

“Einstweilen bis den Bau der Welt
Philosophie zusammenhält,
Erhält sie das Getriebe
Durch Hunger und durch Liebe."

SCHILLER, Die Weltweisen.

So it 's húnger and lóve keep all going
Very well, that 's a secret worth knowing;
But methinks this great world were a ráre show
Without money to make the old máre go.

CARLSRUHE, Dec. 31, 1855.

HE 's not a wise man thinks much of the past;
A mán that 's wise thinks little of the future;
There is no présent, only past or future,
Therefore a mán that 's wise, though álways thinking,
Thinks little about présent, past, or future.

CARLSRUHE, Dec. 16, 1855.



IF thou 'rt as bad as wé, walk in, we pray;
If better Sir, we wish thee a good day.

CARLSRUHE, Dec. 12, 1855.

« PredošláPokračovať »