Obrázky na stránke

And not being over patient of bad English,
And holding still that sápere is the basis
Of all good writing whether prose or verse,
I soon grew weary and threw down the paper,
And on my way to Schwyz sped and no more

Thought of the gap in the clouds or of the writer. Walking from Küssnacht to LUCERNE, Sept. 21, 1854.

"I 'll take mine ease in mine inn."
IN mine inn I 'll take mine eáse,
În mine inn do what I please;
În mine inn my pípe I 'll smóke,
Reád the néws and crack my jóke,
Eát my púdding, drink my wine,
Go to béd when Í incline,
And if Í the bármaid kiss
Whó 's to say I did amíss?

When to visit you I gó
Knock knock knock! door 's ánswered slów: -
“Máster Mistress nót at home;
Dón't know when back they will come;
Cáll again at six, seven, eight;
Álmost súre they 'll stáy out láte.”

When to visit mé you come
And by chance find me at home
I must sít and wait on you
Máybe a good hoúr or twó; .
Lét my búsiness préss or not
There I am, nailed to the spot,

And my wife and children too,
Paying compliments to you.

Tó my inn door when I come
Í enquíre not whó 's at home,
Walk in straight, hang úp my hát,
Order this and order thát,
Right before the fire sit down,
Cáll the waiter loút and lówn
If I must five minutes wait
Ere the chóp smokes on my pláte.


Hím that first invented inns
Gód forgive him all his síns;
Whén he comes to Páradise gáte,
Early lét it bé or láte,
Good Saint Péter, open straight;
'Twére a sháme to make him wait
Whose house doór stood open stíll;
Í 'll go bail he 'll páy his bill.

În mine inn I 'll táke mine eáse,
Ín mine ínn do what I please,
Ín mine inn I 'll háve my fling,
Laugh and dance and play and sing
Till the júgs and glásses ring,
And not envy queén or king.

Walking from RANKACH over the FREIERSBERG to OPPENAU in the BLACK FOREST (BADEN), Octob. 11, 1854.

A DOÚBLE folly how to cook

If you desire to know,

That some score years ago

Was printed for the use of cooks

Who wéll had learned to read; I've tried it often, and still found

You'll take the first young man you meet

That 's handsome and well made, And dress him in a brán- new suit

Of clothes of any shade;

But blue and drab, or brown and white,

Is said to be the best;
His glóves must be of yellow kid,

Of patterned silk his vest.

His glóssy, lacquered boots, too small

To hold with ease his toes,

At every step he goes.

Both cheeks should be scraped close and clean,

But I advise you spare Just in the middle of his chin

One little tuft of hair;

And leáve upon his upper lip

Enoúgh to take a twirl -
In áll as múch hair as may show

He 's not all out a girl.

And then you 'll teach him airs genteel,

Aboút religion, politics,

Ánd the last fancy - ball.

When your young man is thus prepared,

Look round until you find A máte for him as suitable ,

In person as in mind.

Simple and dignified must be

Her boarding -school- taught mien, And for the last five years her age

Something about eighteen.

She múst have learned a mincing gait,

And not to swing her arms;
And cán she sit bolt úpright straight

'Twill double all her charms.

Ígnorance of things she knows right well

Her looks must always show,
And things she 's wholly ignorant of

She múst pretend to know.

Néver must shé behind her look

While walking in the street;
Her eyes and those of a young man

Must néver, never meet.


Bút she may peep behind the blinds.

When in the room 's no one, . And watch what in the opposite house

Or streét is going on.

She must have learned neat angle hand

And how to fold a note; Búlwer and Byron understand,

And on dear children doat.

Bút above all things she must love

The only, one, true church, And heresy and unbelief

Háte, as bold boys the birch.

They 're ready now, the youth and maid,

And need but to be brought — Mind well! — by accident together

Ảnd without all forethought.

Two rainstreams on the window pane

You 've seen together run, Two poóls of milk upon a tray

You 've seen blend into one.

So youth and maid bring them but near

Are sure to coalesce;
Certain the fact, although the cause

May hárder be to guess:

Grammarians hold it for the accord

Of similar tense and case, Attraction, it 's by chemists called,

Of ácid for a base.

« PredošláPokračovať »