SATIRA III. QUAMVIS digressu veteris confusus amici, Destinet atque unum civem donare Sibyllae. 5 Janua Baiarum est et gratum litus amoeni innal Tectorum assiduos ac mille pericula saevae Urbis, et Augusto recitantes mense poetas? 2 vacuis] Empty, as appears from unum civem donare Sibyllae; but we have "Sed vacuum Tibur placet aut imbelle Tarentum" (Hor. Ep. i. 7, 45), where it means leisurely:'quieta Cyme" (Stat. Silv. iv. 3. 65). 66 4 Janua Baiarum est] So called as the point to which Domitian carried his new branch of the Via Appia, to meet the local roads of the district of Baiae. 5 Ego vel Prochytam praepono Suburae] Juvenal names Prochyta, a bare volcanic island then uncultivated, as the most unattractive place in the neighbourhood of Cumae, and the Subura as the part of Rome where a poor Roman would naturally have to live. Cf. xi. 51: "Esquilias a ferventi migrare Subura." 6 miserum] Implies the absence of the comforts of civilisation, solum the absence of the pleasure of society. 9 Augusto recitantes mense poetas] They are dangerous, as they boy days ΙΟ 14 zagreanal 11. betime they were decoration D. JUNII JUVENALIS aqueduct Sen prebitious Substitit ad veteres arcus madidamque Capenam. Nunc sacri fontis hired et delubra locantur Judaeis: quorum cophinus foenumque supellex; usehold goods Omnis enim populo mercedem pendere jussa est household Hic tunc Umbricius, "Quando artibus," inquit, "honestis Res hodie minor est, here quam fuit, atque eadem cras Cuma Ire, fatigatas ubi Daedalus exuit alas, Dum nova canities, dum prima et recta senectus, II madidam] From the aqueduct, a branch over the aqua Martia, which ran over the porta Capena. 12-20] The order in the margin is that of the MSS., the order of the text is Jahn's, and is a decided improvement; cf. xii. 32, for another instance of what looks like a tendency to write passages for their own sake, and to piece them together afterwards. 13 praestantius] P. seems to have read praesentius, as the corrector has erased a letter, and written praestantius;' if 'praesentius' had been right, it would most likely have been quoted by Servius, to illustrate the passages in Virgil, which suggested it to a solitary interpolator, who was followed by an ignorant copyist. 16 constituebat] Made assignations. 17] They ran up hovels in the grove, and put up lean-to sheds against the chapels, and perhaps bivouacked under the porticos. 18 cophinus] There was a fes 25 tival of the Cophinus among the 20 mendicat silva] The wood is 66 23 here] "In here neque E plane neque I auditur" (Quint. i. 4, § 8). "Here, nunc E litera terminamus; at veterum comicorum adhuc libris invenio 'heri ad me venit,' quod idem in epistolis Augusti quas sua manu scripsit aut emendavit deprehenditur" (Id. i. 7, § 22). Augustus inclined to phonetic spelling (Suet. Oct. 88). 24 Deteret] "Will wear something from its small remainder tomorrow;" proponimus begins the apodosis. Dum superest Lachesi quod torqueat, et pedibus me Do Knavs Cedamus patria: vivant Artorius istic Fring en 4 t 15 Ku Love Et Catulus; maneant qui nigrum in candida vertunt, Quis facile est eadem conducere, flumina, portus, Siccandam eluviem, portandum ad busta cadaver, Et praebere caput domina venale sub hasta. Quondam hi cornicines et municipalis arenae Perpetui comites, notaeque per oppida buccae-mushing to Munera nunc edunt et, verso pollice, vulgus Go Quum jubet, occidunt populariter: inde reversi Conducunt foricas: et cur non omnia? quum, sint non 30 maneant-vertunt] This general aptitude of turning foul fair is illustrated by a double catalogue of things which others can do, 31-38; and of things which the speaker cannot do, 41-47. 32 Siccandam eluviem] In which convicts were employed whom the contractors would have to superintend. The attraction was the chance of 'finds.' portandum ad busta cadaver] Probably means that the man joins a company which farmed the funeral 'properties' kept at the temple of Libitina, and contracted for conducting funerals. 33] "At the risk of being sold as were 35 chase in an auction gave domi- 34-36] "Formerly these people 38-40] Why should they not ма imed Quales ex humili magna ad fastigia rerumrosperity Quid Romae faciam? Mentiri nescio; librum, 40 Si malus est, nequeo laudare et poscere; motus ank to meth Nec volo, nec possum; ranarum viscera nunquam 45 50 Omnis arena Tagi quodque in mare volvitur aurum,(55% Ut somno careas ponendaque praemia sumas Tristis et a magno semper timearis amico! Quae nunc divitibus gens acceptissima nostris Nec pudor obstabit. Non possum ferre, Quirites, blicacy combine incongruities, since they 42 laudare] After the public re- 44, 45 ranarum viscera nunquam inspexi] Ostensibly as an aruspex,' really as a poisoner. 45, 46 quae mittit] Letters and presents. Quae mandat, messages. 47 nulli comes exeo] "No vernor takes me out in his suite. go 60 Tagus, and the gold he rolls to the 59 Et fugiam] And whom there fore I have most reason to avoid. 60 Nec pudor obstabit] It is disgraceful to be ousted by Greeks, SATIRA III. derail how in cond Graecam urbem: quamvis quota portio faecis Achaei? 65 mhoidered dinner cloak Su Macedonia Hic alta Sicyone, ast hic Amydone_relicta, Promtus et Isaeo torrentior. Ede, quid illum Esse putes. quem vis hominem, secum attulit ad nos 75 making their way to Pimlico or 72] Already the intimates of great 74 Promtus et Isaeo torrentior] In Greek and Latin, instead of comparing two similar things or persons, or two similar qualities, it is common to compare a quality with a person or thing. If we try in English, we can compare a person with a quality: "Isaeus was not so impetuously fluent as their ready talk." Isaeus is the Assyrian not the Athenian: he came to Rome 97 A.D. at the age of over sixty, and made a great impression by his skill as an extempore debater on the subjects of the rhetoric of the schools. 76 aliptes] Here in its earlier sense of trainer. At Rome it came to be sometimes used in a narrower etymological sense of the slave who attended his master in the gymnasium. 2 |