Obrázky na stránke
PDF
ePub

and one

Give me time and I can tell you. Go back one step more, more. I come to a groundling at last; and so in strict legal descent Manius here turns out to be something like my great-great-uncle.

Why should you who are before me in the race ask for my torch before I have done running? You should regard me as Mercury. I present myself to you as a god, just as he does in his picture. Will you take what I leave and be thankful? There is something short of the whole sum. Yes, I have robbed myself for myself; but for you it is all, whatever it may be. Don't trouble yourself to ask what has become of what Tadius left me years ago, and don't remind me of my father. Add the interest to your receipts. Now, then, deduct your outgoings, and there remains what? Remains what, indeed? Souse the cabbages, boy, souse them with oil, and don't mind the expense. Am I to have nettles boiled for me on holidays, and smoked pig's cheek split through the ear,

[blocks in formation]

renuis. v. 51.

vin. Bentley on Hor. 2 S. 6. 92, distinguishes between 'vin' tu' and 'vis tu,' supposing the one to be a simple question, the other a virtual command. Jahn however quotes Sulpicius in Cic. Fam. 4. 5 visne tu te, Servi, cohibere ?' Here the answer expected seems to be affirmative, whether we suppose a command or a mere question to be intended.

gaudere, as we should say, 'to take and be thankful.'

relictis, of 'leaving by will.' 64. summae. Hor 2 S. 3. 124, quoted on v. 34, id. I S. 4. 32.

mihi, emphatic, 3. 78, ovx iva Ti μὴ ἐκείνῳ, ἀλλ ̓ ἵνα αὐτῷ.

65. quidquid id est; Virg. Aen. 2. 49.

fuge quaerere; Hor. 1. Od. 9. 13. 66. Stadius is read by most MSS., but as it is found nowhere except in a doubtful inscription, Jahn inclines to 'Tadius' or 'Staius,' both of which have some MS. authority.

[ocr errors][merged small][merged small]
[merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors]

67. This line has hitherto been taken by itself,hinc' being referred to 'merces.' 'Get interest, and live on it, not on your principal.' 'Accedat,'' exime,' and reliquum' however, are clearly correlatives, so that we must suppose the whole • Feneris reliquum est,' to be uttered by Persius as a specimen of the paternal tone which the heir adopts. 'Carry your interest to your account-then subtract your expenses-and see what is over,' i. e. see whether you have managed to live on the interest of your money or not. 'Hinc' then had better be referred to the whole sum after the addition of the interest, though the other view is possible. Compare Hor. A. P. 327 foll. si de quincunce remota est Uncia, quid superat?

Redit uncia: quid fit?' The father by using technical terms implies that he wishes his son to be familiar with accounts.

merces, as in Hor. I S. 2. 14., 3. 88, here it is rendered definite by 'feneris,' as there by the context.

68. Persius repeats 'reliquum' indignantly, like 'cuinam' 2. 19.

inpensius, opp. to instillat,' Hor. 2 S. 2. 62.

ungue.. caules, Hor. 2 S. 3. 125. 69. puer, this slave,' as in 5. 126. festa luce. v. 19., 4. 28, Hor. 2 S. 2. 61., 3. 143.

70. urtica, Hor. 1 Ep. 12. 7, 'herbis vivis et urtica,' where some interpret it a

ut tuus iste nepos olim satur anseris extis,
cum morosa vago singultiet inguine vena,
patriciae inmeiat vulvae? mihi trama figurae
sit reliqua, ast illi tremat omento popa venter?
Vende animam lucro, mercare atque excute sollers
omne latus mundi, nec sit praestantior alter
Cappadocas rigida pinguis plausisse catasta:
rem duplica. Feci; iam triplex, iam mihi quarto,
iam deciens redit in rugam: depunge, ubi sistam.'
Inventus, Chrysippe, tui finitor acervi.

fish.

73. patritiae.

Persius however plainly means a vegetable, imitating Horace, 2 S. 2. 116 foll. Non ego.. temere edi luce profesta Quidquam praeter bolus fumosae cum pede pernae,' while he as plainly took the word from the passage in the Epistles.

70. sinciput, 'pig's cheek,' Plaut. Men. 1.3. 28, Petron. 135 'faba ad usum reposita et sincipitis vetustissimi particula.' Smoked pork was a common rustic dish. Hor. 1. c., Juv. 11. 82, Moret. 57.

The

71. nepos, in the double sense. folly of saving is more apparent, the more distant the descendant who will squander the money.

exta, like σπλάγχνα, of the larger organs of the body. Exta homini ab inferiore viscerum parte separantur membrana,' Plin. II. 37. 77: here of the liver, a well-known dainty, Hor. 2 S. 8. 88, Juv. 5. 114, Mayor's note. With the sentiment compare Hor. 2 S. 3. 122 Filius, aut etiam haec libertus ut ebibat heres.. custodis?' also I Ep. 5. 12.

73. trama, as explained by Sen. Ep. 90. 20, seems to be the thread of the warp (stamen'), not of the woof ('subtemen'), as Serv. says on Virg. Aen. 3. 483, quoting this passage, and Jahn after him. And so the image seems to require, which is from a cloak, where the nap is worn away and only the threads remain. Casaubon quotes Eur. Aut. Fr. 12 (Nauck)

75. Vnde.

τρίβωνες ἐκβαλόντες οἴχονται κρόκας.

75

80

figurae, the shape.' 'Formai figura' Lucr. 4. 69, gen. or dat.? if the former, the mere thread of my shape,' the skeleton, 'Is my shape to dwindle to a thread?'

74. reliqua, possibly with a sneering reference to reliquum ' v. 68.

2. 47.

tremat, 'wag before him.'
omento, 'the adipose membrane,'

[ocr errors]

popa, subst. used adjectively, vv. 4, 5 above, from the fatness of the priests' assistants ('popae'). Inflavit cum pinguis ebur Tyrrhenus ad aras' Virg. G. 2. 193.

75-80. 'Well-go on heaping up more wealth-more, more, more. Are you never to stop? Never.' Persius still speaks to his heir, who is assumed to value wealth for its own sake (v. 71), and condemns him as it were to the fate of constantly seeking and never being satisfied - not unlike the punishment of the Danaides, as explained by Lucr. 3. 1009 foll.

75. Vende animam lucro. Casaubon quotes a Greek proverb, lavátov VLOV TO KÉрdos, and Longin. Subl. 44. 9 τὸ ἐκ τοῦ παντὸς κερδαίνειν ὠνούμεθα τῆς Yuxis: the life.'

22.

excute, metaphor, as in I. 49, 5.

76. latus mundi, Hor. I Od. 22. 19.

that your young scape grace may gorge himself on goose's inwards? are my remains to be a bag of bones, while he has a priestly belly wagging about with fat?

Sell your life for gain; do business; turn every stone in every corner of the world, like a keen hand; let no one beat you at slapping fat Cappadocians on the upright platform; double your capital. There it is-three, four, ten times over it comes into my purse prick a hole where I am to stop.' Chrysippus, the man to limit your heap is found at last.

6

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

plausisse; plausae sonitum cervicis amare' Virg. G. 3. 186, 'pectora plausa' Aen. 12. 86. The buyer claps the slaves to test their condition, hence 'pingues.'

catasta, Mart. 1. c., Dict. Ant. 'Let no one beat you as a judge of slaveflesh.'

78. Imitated from Hor. 1 Ep. 6. 34 foll. 'Mille talenta rotundentur, totidem altera -porro Tertia succedant, et quae pars quadret acervum,' and imitated in turn by Juv. 14. 323 foll.

quarto, as if 'ter' had preceded. 79. redit, of revenue;' reditus,' and

[blocks in formation]

rugam, 'the fold of the garment,' Plin. 35. 8. 34, as 'sinus' is used of a purse: rugam trahit' in the imitation by Juv. 14. 325 looks as if he had misunderstood the meaning here to be 'makes you frown dissatisfaction.' Casaubon however explains rugam' there of the 'sinus.' Is there any allusion to 'duplica,' as if there were a fold for each sum?

depunge, better than 'depinge,' though the latter has a majority of MSS. in its favour, and is restored by Jahn, like 'fige modum.' The man himself wishes to be checked.

80. Why then Chrysippus' problem has been solved,'-implying that the man expects an impossibility.

acervi, the sorites, not the cumulative syllogism, but the fallacy. 'Ratione ruentis acervi' Hor. 2 Ep. 1. 47. Casaubon compares Cic. Acad. 2. 29, where the words nullam nobis dedit cognitionem finium, ut in ulla re statuere possimus quatenus,' will explain finitor.' Chrysippus' own solution was to halt arbitrarily at a certain point (quiescere, novɣáŠeiv, TéXE), and decline answering.

[ocr errors]

K

BOOKS

PRINTED AT

THE CLARENDON PRESS, OXFORD,

And Published for the University

BY MACMILLAN AND CO.,

16, BEDFORD STREET, COVENT GARDEN, LONDON.

LEXICONS, GRAMMARS, &c.

A Greek-English Lexicon, by Henry George Liddell, D.D., and Robert Scott, D.D. Sixth Edition, Revised and Augmented. 1870. 4to. cloth, Il. 16s.

A Greek-English Lexicon, abridged from the above, chiefly for the use of Schools. Fourteenth Edition, carefully revised throughout. 1871. square 12mo. cloth, 7s. 6d.

A copious Greek-English Vocabulary, compiled from the best authorities. 1850. 24m0. bound, 3s.

Graecae Grammaticae Rudimenta in usum Scholarum. Auctore Carolo Wordsworth, D.C.L. Seventeenth Edition. 1870. 12mo. bound, 4s.

A Practical Introduction to Greek Accentuation, by H. W. Chandler, M.A. 1862. 8vo. cloth, 10s. 6d.

Scheller's Lexicon of the Latin Tongue, with the German explanations translated into English by J. E. Riddle, M.A. 1835. fol. cloth, Il. IS.

A Sanskrit-English Dictionary. By Monier Williams, M.A. 1872. 4to. cloth, 41. 14s. 6d.

A Practical Grammar of the Sanskrit Language, arranged with reference to the Classical Languages of Europe, for the use of English Students, by Monier Williams, M.A. Third Edition. 1864. 8vo. cloth, 15s.

An Icelandic-English Dictionary. By the late R. Cleasby. Enlarged and completed by G. Vigfússon. Parts I. and II. 4to. 21s. each.

GREEK AND LATIN CLASSICS.

Aeschylus: Tragoediae et Fragmenta, ex recensione Guil. Dindorfii. Second Edition. 1851. 8vo. cloth, 5s. 6d.

Sophocles: Tragoediae et Fragmenta, ex recensione et cum commentariis Guil. Dindorfii. Third Edition. 2 vols. 1860. fcap. 8vo. cloth, Il. Is. Each Play separately, limp, 2s. 6d.

The Text alone, square 16mo. cloth, 3s. 6d.

Each Play separately, limp, 6d.

Sophocles: Tragoediae et Fragmenta, ex recensione Guil. Dindorfii. Second Edition. 1849. 8vo. cloth, 5s. 6d.

Euripides: Tragoediae et Fragmenta, ex recensione Guil. Dindorfii. Tomi II. 1834. 8vo. cloth, IOS.

« PredošláPokračovať »