Obrázky na stránke
PDF
ePub

the Douay translators-"The flesh that hath debantur. Quodsi enim legislator pro touched any unclean thing shall not be dixisset, intelligi potuisset de eaten, but shall be burnt with fire: he that solis carnibus sacrificiorum salutarium loqui is clean shall eat thereof." This last word velle, non de aliis, per quas comedentes Dr. Chaloner changed into "of it," with the communionem haberent cum altari, nec following note; “that is, of the flesh of the canonem generalem voluisse tradere. Nunc thanksgiving." This is indeed the expli- autem apparet manifestissime legem gecation which is given by Onkelos and the neralem esse, quæ fertur, ansam dante carne Thargumists, and almost all commentators; sacrificii salutaris, et carnem, cujus hic mentio but this idea is very badly expressed in the fit, non de solo hoc sacrificio intelligendam, Latin Vulg.; and, even in the original, it is sed etiam de sacrificiis aliis. far from being clearly conveyed. It was this that led Michaelis to think that the order has been altered, and that we should

Ver. 21.

[ocr errors]

הנפש :20 .ver באש ישרפו הבשר : thus restore it

N. The letters are all the same, only two copulatives have changed their places, and ver. 19 is supposed to end with an. On this idea Michaelis has formed his German version thus: Wenn opferfleisch von etwas unreinem berührt wurde, so soll es nicht gegessen, sondern verbrannt werden. Jeder reine kann vom fleisch des opfers essen wer aber, &c. This emendation of the text is ingenious without being violent; yet to me it appears, in some degree, exceptionable; for, first, it will be allowed, I think, that is here more idiomatical than

immediately יאכלו not יאכל especially as ישרפו

precedes: secondly, if we point after
and refer it to the flesh that was to be burned,
it is a very uncommon construction. We
should, in that supposition, have expected
to find after it. I am, therefore, prone
to think that at the end of ver. 19 is an
early interpolation; and that the 19th verse

will then be הבשר . ישרף should end with

[ocr errors]
[ocr errors]

παντὸς βδελύγματος ἀκαθάρτου.

Au. Ver.-21 Moreover the soul that shall touch any unclean thing, as the uncleanness of man, or any unclean beast, or any abominable unclean thing, and eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which pertain unto the LORD, even that soul shall be cut off from his people.

Any abominable unclean thing.
Bp. Horsley, Ged., Booth.-Any unclean
reptile [Sam., Syr., Onk., both Arabs, seven
MSS., No jw].

Ver. 22.

Au. Ver.-And.
Ged., Booth.-Again.

Ver. 29.

Au. Ver.-29 Speak unto the children of Israel, saying, He that offereth the sacrifice of his peace offerings unto the LORD shall bring his oblation unto the LORD of the sacrifice of his peace offerings.

Peace-offerings. See notes on iii. 1.
His oblation, &c. So the Heb.
Ged., Booth.-An oblation of the sacri-
fice, &c.

naturally referred to the of ver. 18, and as naturally connected with ver. 20. At any rate, either the 2 or the of ver. 19 must necessarily be referred to the Bp. Patrick.-29 He that offereth the flesh of the sacrifice itself, and not to that sacrifice of his peace-offerings.] The meanpart of it which, from being defiled, was to ing may be no more than this, that before be burned. he and his friends feasted together, as is Rosen.-19 -, Caro, sc. vic-directed, ver. 15, &c., he was to take care timarum, quæ aliquid immundum attigerit. to bring his oblation unto the Lord, that is, , Alioquin ad illam to see that God had his part of the peacecarnem quod attinet, cuique, si modo mundus offering; for till that was offered, none could sit, ea vesci licet. Repetitio nominis meddle with the rest. But if the import of (bene observante Seb. Ravio in Exercitt., the Hebrew words be well observed, they p. 57) h. 1. necessaria fuit. Nempe lex de seem to have a further meaning: which is, carne sacrificiorum a puris hominibus come- that whensoever any man brought the sacridenda, est generalis, coll. xxii. 4-9, neque fice (which in the Hebrew is here called solum carnes sacrificiorum salutarium spectat, zebach) of his peace-offerings, he should de quibus hic agitur, sed carnes quorum- also bring his oblation (which, in distinction cumque aliorum sacrificiorum, quæ come- from the other, is called korban), that is, a

mincha, or meat-offering together with it; that the feast which was to be made, might be completely furnished with bread and wine, as well as the flesh of the sacrifice.

Ver. 30.

his sons, out of the offerings of the LORD made by fire, in the day when he presented them to minister unto the LORD in the priest's office;

36 Which the LORD commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them, by a statute for ever throughout their generations.

[ocr errors]

Bp. Patrick.-35 This is the portion of

αἱ χεῖρες αὐτοῦ προσοίσουσι τὰ καρπώματα are, This is the anointing of Aaron, &c., κυρίῳ. τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τοῦ στηθυνίου, καὶ that is, this they have in right of their τὸν λοβὸν τοῦ ἥπατος προσοίσει αὐτὰ, ὥστε unction to the priest's office; which entitles ἐπιτιθέναι δόμα ἔναντι κυρίου. them to all before mentioned.

[blocks in formation]

Bp. Patrick.-Maimonides describes the order of it in this manner: first, the priest put into the man's hands the fat; and then laid upon it the breast and the shoulder; and after that, one of the pieces of the cakes for the meat-offering upon them; all which he waved about.

Ged. His own hand shall bring the fat for a burnt-offering to the Lord; and the

In the day.] The Hebrew word bejom may, both here and in the next verse, be translated (as I observed before, vi. 20) from the day, and ever after.

Made them

When he presented them.] draw near to attend upon him at his altar. The portion of the anointing. Bp. Horsley.-Rather, "the perquisite of office." (See Houbigant.)

Rosen., Ged., Booth., Gesen., Lee.Portion.

Gesen.-1

fem. (from ), the act of anointing, &c. 2, part, portion, share, portio, dimensio.

Levit. vii. 35:

this is the,זאת מִשְׁחַת אַהֲרֹן וּמִשְׁחַת מֵאֲנֵי יְהוָה breast he shall bring to be waved, before

the Lord, as a wave-offering.

Booth. His own hands shall bring the fat for a burnt-offering to Jehovah; and also the breast shall he bring, that the breast may be waved before Jehovah for a waveoffering.

Ver. 32.

portion of Aaron, and the portion of his sons out of the sacrifices of Jehovah. Root, Syr. malo, Arab.

مسح

[ocr errors]

mensus est. Rosen.-35, LXX, aʊrn ǹ Xpiois 'Aapov. Vulgat., Hæc est unctio Aaronis. Quam versionem et plures e recentioribus sequuntur, et interpretantur Au. Ver.-32 And the right shoulder præmium s. mercedem unctionis, sive id, quod shall he give unto the priest for an heave- sacerdotibus solvebatur eo, quod uncti essent. offering of the sacrifices of your peace- Sed huic interpretationi vocis obstat offerings.

Ged., Booth. And the right shoulder of your feast-sacrifices [see iii. 1] shall ye give to the priest for an heave-offering.

Ver. 35.

locus Num. xviii. 8, ubi dicitur, Deum sacerdotibus dedisse oblationes sibi consecratas, ubi nullus est sensus, si vertitur, ad unguendum. Igitur h. 1. procul dubio est adsciscenda significatio dimetiendi, quam verbum in lingua Arab. et Syr. habet, unde dimensio, portio, quæ

[ocr errors]

posterior significatio huic nostro loco est מֵאִשִׁי יְהוָה בְּיוֹם הִקְרִיב אֹתָם לְכַהֵן

[blocks in formation]

Booth. This is the portion of Aaron, and αὕτη ἡ χρίσις Ααρών, καὶ ἡ χρίσις τῶν the portion of his sons, assigned out of the υἱῶν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρπωμάτων κυρίου, ἐν ᾗ burnt-offerings of Jehovah, on the day they ἡμέρᾳ προσηγάγετο αὐτοὺς τοῦ ἱερατεύειν τῷ were presented to minister to Jehovah in the κυρίῳ. priest's office.

Au. Ver.-35 This is the portion of the Ged.-35, 36 Such was the portion, out anointing of Aaron, and of the anointing of of the eucharistic sacrifices assigned to

Au. Ver.-7 And he put upon him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and he girded him with the curious girdle of the ephod, and bound it unto him therewith.

8 And he put the breast-plate upon him: also he put in the breast-plate the Urim and the Thummim. See notes on Exod.

Curious girdle. xxviii. 8 and xxix. 5.

Aaron and his sons; which the Lord (in the | 8 καὶ ἐπέθηκεν ἐπ' αὐτὴν τὸ λογεῖον, καὶ ἐπέday in which they were anointed and pre- θηκεν ἐπὶ τὸ λογεῖον τὴν δήλωσιν καὶ τὴν sented to him to officiate as priests) com- aλýðeιav. manded to be given to them, from the children of Israel; by a perpetual statute throughout their generations. Such was the portion, &c. I consider this as a part of the historical narrative, and not of the foregoing injunction. For the rest, the word which I render portion, n is by Sept. rendered xpiois, by Vulg., unctio; and so equivalently by all the ancients, save Saadias, who, from his intimate acquaintance with the Arabic dialect, saw that such a rendering was here unsuitable, and has very properly In fact, not only in Arab., but in Syr., Chald., and Sam., the word signifies a measure, or portion; and, perhaps, even in Heb., unction is but a secondary meaning of . However this be, it is here an improper meaning; as is clear from Num. xviii. 8, where the Lord says to Aaron: "To thee also I give the charge of mine heave-offerings, out of all The order, I think, has been somewhat the hallowed offerings of the children of deranged. By the aid of three MSS. and Israel: as an honorary portion, I parallel passage Exod. xxix. 5, 6, I would give them to thee;" where the Septuagint thus restore it: ɔnɔn na vy jou themselves render by yepas. Here

.הרה חצה הארון translated

Urim and the Thummim. See notes on Exod. xxviii. 30.

Ged.-7 And he put upon him the holy tunic, and begirded him with the girdle, and clothed him with the robe; and over it he put the ephod, and the breastplate, which he fastened to the fancy work of the ephod; (8) and on the breast-plate he put the Urim

and Thummim.

D'DINA NI.—Geddes.

באבנט וילבש אתו את המעיל ויתן עליו את האפוד ואת החשו' ויחגר אתו בחשב האפוד' ויתן אל החשן את האורים -but, I am per ,מסה indeed Saadias has

ויתן עליו את האפוד וישם עליו את :transposition here החשן ויחגר אתו בחשב האפוד ויאפר לו בו ויתן את החשן,might render prerogative ; or, as Houbigant

suaded, in the same sense with, which he uses in Exodus, although his Latin translator has ad unctionem. In both places we

Bp. Horsley.-7, 8 Houbigant proposes a

right, jus. Michaelis has "theil," share,, which he thinks sugportion, or dole, still used in poetry. Dathe, gested by Exodus, chap. xxix. 5. (But see more etymologically, pars dimensa.

CHAP. VIII. 1.

Au. Ver.-And.

Ged. Again.

Ver. 7, 8.

my note there.)

Ver. 9.

See notes on Exod. xxviii. 36.

Ver. 11.

The laver and its foot. See notes on Exod. xxx. 18.

Ver. 15.

[ocr errors]

the altar round about with his finger, and אֶת־הַחֹשֶׁן וַיִּתֵּן אֶל־הַחֹשֶׁן אֶת־הָאוּרִים

.7 .v הצי התורה בפסוקים

[ocr errors]
[ocr errors]

7 καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν τὸν χιτῶνα, καὶ ἔζωσεν αὐτὸν τὴν ζώνην, καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν τὸν ὑποδύτην, καὶ ἐπέθηκεν ἐπ ̓ αὐτὸν τὴν ἐπωμίδα, καὶ συνέζωσεν αὐτὸν κατὰ τὴν ποίησιν τῆς ἐπωμίδος, καὶ συνέσφιγξεν αὐτὸν ἐν αὐτῇ.

Au. Ver.-15 And he slew it; and Moses took the blood, and put it upon the horns of

purified the altar, and poured the blood at the bottom of the altar, and sanctified it, to make reconciliation upon it.

Ged., Booth. And it was slaughtered. See notes on iv. 15.

Took the blood.

Ged., Booth.-Took some of the blood,
And poured the blood.

[blocks in formation]
[ocr errors]

בְּכָל הַמִּלְאִים כַּאֲשֶׁר צְוִיתִי לָאמר .Au. Ver.-And he cut the ram into pieces

[ocr errors]

Ged., Booth. And the ram was cut into pieces.

Ver. 21.

Au. Ver.—And he washed the inwards, &c. Ged., Booth.—And the inwards, &c., were washed, &c.

Ver. 24.

καὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς 'Ααρών, καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ. ἑψήσατε τὰ κρέα ἐν τῇ αὐλῇ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τόπῳ ἁγίῳ. καὶ ἐκεῖ φάγεσθε αὐτὰ, καὶ τοὺς ἄρτους τοὺς ἐν τῷ κανῷ τῆς τελειώσεως, ὃν τρόπον συντέτακται

Au. Ver.—And he brought Aaron's sons, μοι, λέγων. ̓Ααρὼν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ φάγονand Moses, &c.

Ged., Booth. And the sons of Aaron being brought near, Moses, &c.

Au. Ver.-Sprinkled the blood.

ται αὐτά.

Au. Ver.-31 And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tabernacle of the congregation and

Ged., Booth.-Sprinkled the rest of the there eat it with the bread that is in the blood.

[blocks in formation]

Exod. xxix. 22.

basket of consecrations, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it.

Ged. Boil the flesh at the door of the convention-tent, in the holy place [Sam.,

Au. Ver.—The caul above the liver. See LXX] and there, &c.

notes on Exod. xxix. 13.

Ver. 29.

Booth. Boil the flesh at the door of the congregation-tabernacle, and there eat it in the sanctuary with the bread, &c.

Au. Ver.-As I commanded, saying.
Horsley, Ged., Booth.-As I was com-

[ocr errors]
[ocr errors]

אֶת־משֶׁה :

καὶ λαβὼν Μωυσῆς τὸ στηθύνιον ἀφεῖλεν αὐτὸ ἐπίθεμα ἔναντι κυρίου, ἀπὸ τοῦ κριοῦ, τῆς τελειώσεως. καὶ ἐγένετο Μωυσῇ ἐν μερίδι, καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ.

Peace offerings. See notes on iii. 1.
Meat offering. See notes on ii. 1.
Mingled. See notes on Exod. xxix. 2.

Ver. 6.

וַיֹּאמֶר משֶׁה זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר צִנָּה Au. Ver.-29 And Moses took the breast יְהוָה תַּעֲשׂוּ וְיִרָא אֲלֵיכֶם כְּבוֹד יְהוָה : and waved it for a wave-offering before the

LORD for of the ram of consecration it was
Moses part; as the LoRD commanded
Moses.

καὶ εἶπε Μωυσῆς. τοῦτο τὸ ῥῆμα, ὃ εἶπε κύριος, ποιήσατε, καὶ ὀφθήσεται ἐν ὑμῖν ἡ δόξα κυρίου.

Au. Ver.-6 And Moses said, This is the thing which the LORD commanded that ye should do: and the glory of the LORD shall appear unto you.

Bp. Horsley.-Rather, "This is the thing which Jehovah hath commanded: Do it, and the glory of Jehovah shall appear unto you."

Ged., Booth. That the glory of Jehovah may appear to you.

Ver. 8, 9.

Au. Ver.-8 Aaron therefore went unto the altar, and slew the calf of the sin offering, which was for himself.

9 And the sons of Aaron brought the

Au. Ver.-For sin.

Booth. For a sin offering.

Ver. 18.

Au. Ver.-18 He slew also the bullock

and the ram for a sacrifice of peace offerings, which was for the people : and Aaron's sons presented unto him the blood, which he sprinkled upon the altar round about,

Ged., Booth. And the steer and the ram for the feast-sacrifice [see iii. 1], which was for the people, being killed [see iv. 15], the sons of Aaron brought to him the blood, &c.

Ver. 19.

19 וְאֶת־הַחֲלָבִים מִן־הַשְׁוֹר וּמִן־הָאַיִל הָאַלְיָה וְהַמְכַפֶּה וְהַכְּלָיֹת וְיֹתֶרֶת blood unto him; and he dipped his finger in 20 וַיָּשִׂימוּ אֶת־הַחֲלָבִים עַל־ the blood, and put it upon the horns of the

[ocr errors]

altar, and poured out the blood at the bottom

of the altar.

[ocr errors]

19 καὶ τὸ στέαρ τὸ ἀπὸ τοῦ μόσχου, καὶ τοῦ κριοῦ τὴν ὀσφύν, καὶ τὸ στέαρ τὸ κατακα

Ged., Booth.-8, 9 Aaron then went to the altar; and the calf which was for his own sin offering, being killed [see notes on |λύπτον ἐπὶ τῆς κοιλίας, καὶ τοὺς δύο νεφρούς, iv. 15], the sons of Aaron brought the blood to him; and he dipped his finger in the blood, and put it upon the horns of the altar, and poured out the rest of the blood at the bottom of the altar.

[blocks in formation]

Au. Ver.-14 And he did wash the inwards and the legs, and burnt them upon the burnt offering on the altar.

15 And he brought the people's offering, and took the goat, which was the sin offering for the people, and slew it, and offered it for sin, as the first.

Ged., Booth.-14 And the intestines and legs being washed [see notes on iv. 15], he also burned them with the burnt offering on the altar.

15 Au. Ver. And slew it, and, &c.
Ged., Booth.-And when it was slain,

he, &c.

καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ' αὐτῶν, καὶ τὸν λοβὸν τὸν ἐπὶ τοῦ ἥπατος. 20 καὶ ἐπέθηκε τὰ στέατα ἐπὶ τὰ στηθύνια. καὶ ἀνήνεγκε τὰ στέατα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον.

Au. Ver.-19 And the fat of the bullock and of the ram, the rump, and that which covereth the inwards, and the kidneys, and the caul above the liver:

20 And they put the fat upon the breasts, and he burnt the fat upon the altar.

Ged.-19, 20 But the fat of the steer and of the ram, the large tail [see notes on Exod. xxix. 22] of the latter, the fat that enwrapped their entrails [LXX, Syr.], the kidneys, and the fat that was on them [LXX], and the excrescence of the liver [see notes on Exod. xxix. 13] he first placed upon the breasts, and then burned upon the altar.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][subsumed][ocr errors][ocr errors][merged small]
« PredošláPokračovať »