Obrázky na stránke
PDF
ePub
[ocr errors]

Page 80. Cette victime sera dérobée au troupeau innocent des vierges, etc., etc.

Voilà pourquoi Cymodocée est païenne, pourquoi elle est fille d'Homère et prêtresse des Muses, etc. On doit remarquer ici un changement considérable. Cymodocée n'est point demandée par un décret irrévocable, et elle n'aura ni le mérite, ni l'éclat de la première victime. Ainsi, je pourrai montrer la fille d'Homère un peu foible, selon la nature, sans blesser les convenances de la religion, etc.

Je demande si un juge équitable et un homme sans passion peuvent trouver quelque chose de raisonnable à dire contre un morceau qui fait naître et justifie tout l'ouvrage? Une phrase nouvelle introduite ici sur les anges: «Il leur «confie l'exercice de sa miséricorde,» prépare le lecteur au rôle que les messagers de Dieu joueront dans la suite.

XXXIV.

Page 81. Les palmes des confesseurs reverdissent dans leurs mains.

Ce mouvement du ciel a semblé plaire à des hommes de goût; ils ont trouvé qu'il ranimoit bien le tableau en finissant.

[ocr errors]

Page 81. Entre Félicité et Perpétue.

Fameuses martyres, qui furent exposées, dans l'amphithéâtre de Carthage, aux attaques d'une génisse furieuse. Perpétue n'est point ici placée au hasard; elle reparoîtra au dénoûment, dans le vingt-quatrième livre.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

«Et sonitus alarum cherubim audiebatur usque ad atrium exterius.» (Ezech., cap. x.)

XXXVII.

Page 82. Qui présentent à sa bénédiction deux robes nouvellement blanchies.

Allusion à la catastrophe.

XXXVIII.

Page 82. Gloire à Dieu dans les hauteurs du ciel, etc.

<< Gloria in excelsis Deo; et in terra pax hominibus bonæ «voluntatis... Agnus Dei, qui tollis peccata mundi. » S'il est facile de donner un tour ridicule aux choses les plus graves, on voit qu'il est plus aisé encore de laisser aux choses nobles en elles-mêmes leur noblesse. Plusieurs personnes auront lu peut-être ce chant religieux, sans se douter qu'elles lisoient le Gloria in excelsis, tant il est vrai que l'expression fait tout! Il y a dans le reste de l'hymne quelques imitations des Psaumes, surtout du LXXII, mais tellement appropriées à mon sujet et mêlées à mes propres idées, que je puis les réclamer comme à moi. Le cantique est tourné de manière qu'il s'applique à la persécution prochaine et aux destinées du martyr. «O miracle de can<< deur et de modestie! vous permettez à des victimes sorties «du néant de vous imiter, de se dévouer... Heureux celui à «qui les iniquités sont pardonnées, et qui trouve la gloire <«<dans la pénitence! etc.» Ainsi le sujet n'est jamais oublié.

REMARQUES

SUR LE QUATRIÈME LIVRE.

Le récit qui commence dans ce livre n'a presque point éprouvé de critiques. Je crois avoir prouvé que jamais récit, dans aucune épopée, ne se rattacha plus intimement à l'action.

PREMIÈRE REMARQUE.

Page 84. Eudore et Cymodocée... ignoroient qu'en ce moment les saints et les anges avoient les regards attachés sur eux.

Seconde transition de l'ouvrage : elle ramène la scène sur la terre.

e.

Page 84. Ainsi les pasteurs de Chanaan.

«Tetendit ibi (Abram) tabernaculum suum, ab occi«dente habens Bethel...» (Genèse, XII, 8.)

[ocr errors]

Page 84. Aussitôt que le gazouillement des hirondelles, etc., etc.

Hæc pater Æoliis properat dum Lemnius oris
Evandrum ex humili tecto lux suscitat alma,
Et matutini volucrum sub culmine cantus.
Consurgit senior, tunicaque inducitur artus...
Necnon et gemini custodes lumine ab alto
Procedunt, gressumque canes comitantur herilem.

(Eneid., vi, 454.)

Ce passage est imité ou plutôt traduit d'Homère. Je crois qu'on doit être détrompé à présent sur mes prétendues

imitations directes. On peut voir comme je m'écarte encore

ici de l'original :

Οὐκ οἷος, ἀμα τῷγε δύω κύνες ἀργοὶ ἔποντο.

(Odyss., 11, 11.)

Ive.

Page 85. Tel l'Arcadien Évandre conduisit Anchise...

Nam memini Hesiones visentem regna sororis
Laomedontiaden Priamum, Salamina petentem,
Protinus Arcadiæ gelidos invisere fines...

Cunctis altior ibat

Anchises. Mihi mens juvenili ardebat amore

Compellare virum, et dextræ conjungere dextram :

Accessi, et cupidus Phenei sub mœnia duxi.

(Eneid., VIII, 157, 162.)

ve.

Page 85. Ou tel le même Évandre, exilé aux bords du Tibre, reçut l'illustre fils de son ancien hôte.

Cum muros, arcemque procul, ac rara domorum
Tecta vident, quæ nunc Romana potentia cœlo
Æquavit; tum res inopes Evandrus habebat...

(Eneid, vii, 98.)

Ut te, fortissime Teucrum,

Accipio agnoscoque libens! ut verba parentis

Et vocem Anchisæ magni vultumque recordor.

vie.

(Eneid., vi, 154.)

Page 86. Il attache à ses pieds des brodequins gaulois formés de la peau d'une chèvre sauvage; il cache son cilice sous la tunique d'un chasseur; il jette sur ses épaules et ramène sur sa poitrine la dépouille d'une biche blanche.

C'est encore ici Évandre et Télémaque, mais tout est différent dans la peinture.

1

Et Tyrrhena pedum circumdat vincula plantis.
Tum lateri atque humeris tegæum subligat ensem,
Demissa ab læva pantheræ terga retorquens.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Page 86. 11 suspend à sa main droite une de ces couronnes de grains de corail dont les vierges martyres ornoient leurs cheveux en allant à la mort.

La plupart des Grecs portent encore aujourd'hui un chapelet à la main. Il étoit assez difficile d'exprimer un chapelet dans le style noble; je ne sais si j'ai réussi. L'origine des chapelets, comme on voit, est touchante: c'étoit, ainsi que je le dis dans le texte, une espèce de couronne que les chrétiennes portèrent en allant au martyre. On en fit dans la suite un ornement pour les images de la Vierge, ou un ex-voto sur lequel on prononça des prières. De là le nom que le chapelet porte encore en italien, corona : le latin le rend par beatæ Virginis corona. Au reste, l'usage des chapelets est bien postérieur au quatrième siècle; mais il m'étoit très permis d'en placer ici l'origine.

[ocr errors]

Page 86. Comme un soldat chrétien de la légion thébaine.

La légion thébaine, qui étoit toute composée de chrétiens, fut mise à mort par Maximin, près d'Agaune, dans les Alpes. Il en sera question ailleurs.

LES MARTYRS, T. I

18

« PredošláPokračovať »