Obrázky na stránke
PDF
ePub

was pleased to father on me a new set of predictions. But I think these are things too serious to be trifled with. It grieved me to the heart, when I saw my labours, which had cost me so much thought and watching, bawled about by the common hawkers of Grub-street, which I only intended for the weighty consideration of the gravest persons. This prejudiced the world so much at first, that several of my friends had the assurance to ask me whether I were in jest? to which I only answered coldly, "that the event would show." But it is the talent of our age and nation, to turn things of the greatest importance into ridicule. When the end of the year had verified all my predictions, out comes Mr Partridge's almanack, disputing the point of his death; so that I am employed, like the general who was forced to kill his enemies twice over, whom a necromancer had raised to life. If Mr Partridge have practised the same experiment upon himself, and be again alive, long may he continue so; that does not the least contradict my veracity: but I think I have clearly proved, by invincible demonstration, that he died, at farthest, within half an hour of the time I foretold, and not four hours sooner, as the abovementioned author, in his letter to a lord, has maliciously suggested, with design to blast my credit, by charging me with so gross a mistake.

[blocks in formation]
[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

WRITTEN ABOVE A THOUSAND YEARS AGÓ, AND RELATING TO THE YEAR 1709.

WITH EXPLANATORY NOTES,

By T. N. PHILOMATH.

LAST year was published a paper of Predictions, pretended to be written by one Isaac Bickerstaff, esq. but the true design of it was to ridicule the art of astrology, and expose its professors as ignorant or impostors. Against this imputation, Dr Partridge has learnedly vindicated himself in his almanack for that year.

For a further vindication of this famous art, I have thought fit to present the world with the following prophecy. The original is said to be of the famous Merlin, who lived about a thousand years ago; and the following translation is two hundred years old, for it seems to be written near the end of Henry the Seventh's reign. I found

it in an old edition of Merlin's prophecies, imprinted at London by Johan Haukyns in the year 1530, page 39. I set it down word for word in the old orthography, and shall take leave to subjoin a few explanatory notes.

Seven and Ten addyd to nine,

Df Fraunce her Woe this is the Spgne,
Tamps Rivere twys p-frozen,

Walke sans wetpng Shoes ne Hozen.
Then compth foorthe, Ich understonde,
From Towne of Stoffe to fattyn Londe,
An herdie Chpftan, Woe the Morne
To Fraunce, that ever he was born.
Then shall the Fpshe beweyle his Bosse;
Nor shall grin Berrps make up the Losse.
Ponge Symnele shall again miscarrpe :
And Norways Pryd again shall marrp.
And from the Tree where Blossums feele,
Ripe Fruit shall come, and all is wele,
Reaums shall daunce Honde in Honde,
And it shall be merrpe in old Inglonde.
Then old Inglonde shall be no more,
And no man shall be sorie therefore.
Gerpon shall have three Hedes agapne,
Till Hapsburge makpth them but cwayne,

EXPLANATORY NOTES.

Seven and Ten, This line describes the year when these events shall happen. Seven and ten make seventeen, which I explain seventeen hundred, and this number added to nine, makes the year we are now in; for it must be understood of the natural year, which begins the first of January.

Tamps Rivere twps, &c. The river Thames frozen twice in one year, so as men to walk on it, is a very signal accident, which perhaps hath not fallen out for several hundred years before, and is the reason why some astrologers have thought that this prophecy could never be fulfilled, because they imagined such a thing would never happen in our climate.

From Town of Stoffe, &c. This is a plain designation of the duke of Marlborough: one kind of stuff used to fatten land is called marle, and every body knows that borough is a name for a town; and this way of expression is after the usual dark manner of old astrological predictions.

Then shall the Fushe, &c. By the fish is understood the dauphin of France, as their kings eldest sons are called: it is here said, he shall lament the loss of the duke of Burgundy, called the Bosse, which is an old English word for humpshoulder, or crookback, as that duke is known to be; and the prophecy seems to mean that he should be overcome or slain. By the green berrys, in the next line, is meant the young duke of Berry, the dauphin's third son, who shall not have valour or

fortune enough to supply the loss of his eldest brother.

Ponge Spmnele, &c. By Symnele, is meant the pretended prince of Wales, who, if he offers to attempt any thing against England, shall miscarry as he did before. Lambert Symnele is the name of a young man, noted in our histories for personating the son (as I remember) of Edward the Fourth.

And Norways Prud, &c. I cannot guess who is meant by Norway's pride; * perhaps the reader may, as well as the sense of the two following lines.

Reaums shall, &c. Reaums, or, as the word is now, realms, is the old name for kingdoms: and this is a very plain prediction of our happy union, with the felicities that shall attend it. It is added that Old England shall be no more, and yet no man shall be sorry for it. And indeed, properly speaking, England is now no more, for the whole island is one kingdom under the name of Britain.

Gerpon shall, &c. This prediction, though somewhat obscure, is wonderfully adapt. Geryon is said to have been a king of Spain, whom Hercules slew. It was a fiction of the poets, that he had three heads, which the author says he shall have again: that is, Spain shall have three kings; which is now wonderfully verified; for beside the king of Portugal, which properly is part of Spain, there are now two rivals for Spain, Charles and Philip : but Charles being descended from the count of Hapsburg, founder of the Austrian family, shall

Queen Anne.

« PredošláPokračovať »