« PredošláPokračovať »
by saying, "that he sat between sighs and tears." He had a farm in the country of the Sabines, and a house at Tibur, now Tivoli, the ruins of which are still shown to strangers. He died in his fifty-ninth year; so suddenly that he left no will, and his property therefore reverted to the emperor. He was buried in the cemetery on the Esquiline Hill; near the tomb of Mæcenas.
The writings of Horace have an air of frankness and openness about them; a manly simplicity, and a contempt of affectation, or the little pride of a vain and mean concealment, which, at once, take hold on our confidence. We can believe the account which he gives of his own character, without scruple or suspicion. That he was fond of pleasure is confessed; but generally speaking he was moderate and temperate in his pleasures; and his convivial hours seem to have been far more intellectual, and more enlightened by social wit and wisdom, than are those of the common herd of Epicurean poets.
Horace, of all the writers of antiquity, most abounds with that practical good sense, and familiar observation of life and manners, which render an author, in a more emphatic sense, the reader's companion. Good sense, in fact, seems the most distinguishing feature of his Satires; for his wit seems rather forced; and it is their tone of sound understanding, added to their easy, conversational air, and a certain turn for fine raillery, that forms the secret by which they please. In variety and versatility his lyric genius is unrivalled by that of any poet with whom we are acquainted; and there are no marks of inequality or of inferiority to himself. Whether his odes be of the moral and philosophic kind; or the heroic; the descriptive; or the amatory, the light, and the joyous; each separate species would seem to be his peculiar province. His epistles evince a knowledge of the weaknesses of the human heart, which would do honour to a professed philosopher. What Quintilian, and the moderns after him, call the "Art of Poetry," seems to have been only the third epistle of the second book, addressed to the Pisos. The style and manner differ in no respect from the former epistles. The observations are equally desultory, and we meet with the same strokes of satirical humour; which appear unsuitable to a didactic piece.*
* See Elton's Specimens of the Classic Poets.
QUINTI HORATII FLACCI
MECENAS, atavis edite regibus,
Est qui nec veteris pocula Massici,
AD AUGUSTUM CESAREM.
JAM satìs terris nivis atque diræ
Terruit urbem :
Terruit gentes, grave ne rediret
Cui dabit partes scelus expiandi
Heu! nimis longo satiate ludo,
Filius Maiæ, patiens vocari
Serus in cœlum redeas, diuque
Tollat. Hic magnos potiùs triumphos,
Te duce, Cæsar.
AD NAVEM QUA VIRGILIUS ATHENAS PROFICISCENS
SIC te diva potens Cypri,
Sic fratres Helenæ, lucida sidera,
Ventorumque regat pater,
Reddas incolumem, precor,
Circa pectus erat, qui fragilem truci
Primus, nec timuit præcipitem Africum
Nec tristes Hyadas, nec rabiem Noti,