Obrázky na stránke
PDF
ePub
[ocr errors]

petits tréteaux, et enseigna l'art de parler | cvres. Sot que je suis de me délivrer de m

avec majesté et de marcher avec le cothurne. A Eschyle succéda, non sans beaucoup de gloire, la vieille comédie. Par malheur la liberté devint grossière et violente au point d'appeler la répression. La loi y avisa, et le choeur, auquel elle ôta le droit de nuire, se tut honteusement.

Il n'est aucun de ces genres auquel nos poëtes ne se soient essayés, et il ne leur est pas revenu peu d'honneur d'avoir osé quitter les traces de la Grèce, et mettre en scène des événements domestiques avec des personnages revêtus, soit de la robe prétexte, soit de la toge. Que dis-je? I'Italie ne serait pas moins puissante par ses écrits que par son courage et la gloire de ses armes, si nos poëtes n'étaient pas rebutés par la lenteur et les difficultés de la correction. O vous, race de Pompilius, soyez sans indulgence pour des vers que le temps et les ratures n'ont pas épurés, et auxquels dix retouches n'ont pas donné le poli de l'ongle!

Parce qu'il plaît à Démocrite d'estimer que le génie tout seul est plus heureux que l'art avec toutes ses gènes misérables, et d'exclure de l'Hélicon les poëtes qui sont dans leur sens, bon nombre ne se soucient pas de se couper les ongles ni de se faire la barbe; ils recherchent la solitude; ils évitent les bains publics. Le moyen d'avoir le relief et le nom de poëte, c'est donc de ne jamais confier au barbier Licinus une tête que ne guérirait pas l'ellébore de trois Anti

Successit vetus his Comoedia, non sine multa
Laude; sed in vitium libertas excidit, et vim
Dignam lege regi: lex est accepta, chorusque
Turpiter obticuit, sublato jure nocendi.

- Nil intentatum nostri liquere poetæ :
Nec minimum meruere decus vestigia græca
Ausi deserere, et celebrare domestica facta,
Vel qui prætextas, vel qui docuere togatas.
Nec virtute foret clarisve potentius armis,
Quam lingua, Latium, si non offenderet unum-
Quemque poetarum limæ labor et mora. Vos, o
Pompilius sanguis, carmen reprehendite, quod non
Multa dies et multa litura coercuit, atque
Præsectum decies non castigavit ad unguem.
Ingenium misera quia fortunatius arte
Credit, et excludit sanos Helicone poetas
Democritus, bona pars non ungues ponere curat,
Non barbam; secreta petit loca, balnea vitat.
Nanciscetur enim pretium nomenque poetæ,
Si tribus Anticyris caput insanabile nunquam
Tonsori Licino commiserit. O ego lævus,
Qui purgor bilem sub verni temporis horam

bile tous les printemps! Personne ne ferait de meilleurs vers que moi; mais je m'en passe, et je fais l'office de la pierre à aiguiser, qui rend le fer coupant, ne pouvant couper elle-même Si je ne puis écrire, j'en enseignerai du moin la tâche aux autres : je dirai d'où l'art tire se ressources, ce qui nourrit et forme un poète ce qui convient, ce qui ne convient pas, o mène le savoir, où l'ignorance.

Le bon sens est la source et le principe de bons écrits: le fond des choses est dans les li vres inspirés par Socrate; allez-y voir, et si vo tre sujet est bien conçu, les mots arriveron sans effort. Celui qui a appris ce qu'on doit à s patrie et à ses amis, de quelle affection il fau aimer un frère ou un hôte, quel est le devoi d'un sénateur, celui d'un juge, le rôle d'un ge néral chargé de conduire une guerre, celui-là n'en doutez pas, saura donner à chaque per sonnage les traits qui lui conviennent. Je dira au poëte de regarder en observateur savant d la vie humaine les types généraux, et d'en tire des images vraies. Il est tel sujet où brillent d belles pensées et où les mœurs sont bien re dues, qui, quoique traité sans grâce, sans so lidité et sans art, fait plus de plaisir au publi et réussit mieux à le retenir que des vers vide de choses et des bagatelles sonores.

Aux Grecs appartient le génie, aux Gred la muse a donné la charmante éloquence; ma de quoi étaient-ils avides? rien que de la gloir

acutum

Non alius faceret meliora poemata; verum
Nil tanti est; ergo fungar vice cotis,
Reddere quæ ferrum valet, exsors ipsa secandi:
Munus et officium, nil scribens ipse, docebo :
Unde parentur opes; quid alat formetque poetam;
Quid deceat, quid non ; quo virtus, quo ferat error.

Scribendi recte sapere est et principium et fons :
Rem tibi socraticæ poterunt ostendere chartæ ;
Verbaque provisam rem non invita sequentur.
Qui didicit patriæ quid debeat et quid amicis,
Quo sit amore parens, quo frater amandus et hospes,
Quod sit conscripti, quod judicis officium, quæ
Partes in bellum missi ducis, ille profecto
Reddere personæ scit convenientia cuique.
Respicere exemplar vitæ morumque jubebo
Doctum imitatorem, et veras hinc ducere voces.
Interdum speciosa locis morataque recte
Fabula, nullius veneris, sine pondere et arte,
Valdius oblectat populum meliusque moratur,
Quam versus inopes rerum, nugæque canoræ.
Graiis ingenium, Graiis dedit ore rotundo
Musa loqui, præter laudem nullius avaris :

3:

Voyez nos jeunes Romains: on leur apprend, par de longs calculs, à diviser un as en cent parties. Dites-moi, fils d'Albinus: de cinq onces j'en ôte une, que reste-t-il? - Quelle question! Trois quarts d'as. -A merveille, jeune homme, vous voilà capable de conserver votre fortune! Ajoutez une once: combien cela fait-il? - Six onces.-D'un esprit pénétré de cette rouille et plein de ce souci du pécule, irez-vous attendre des vers dignes d'être trempés dans l'huile de cèdre et conservés dans un coffret de cyprès?

[ocr errors]

Les poëtes se proposent d'instruire ou de plaire, ou d'instruire et de plaire à la fois. Donnez-vous des préceptes; soyez court; des préceptes courts sont reçus avec plus de docilité et gardés plus facilement tout ce qu'on dit de trop s'en va de l'esprit comme d'un vase trop plein. Que les fictions imaginées pour l'agrément soient vraisemblables, et qu'un auteur ne nous demande pas de croire à tout ce qu'il lui plaira d'inventer; qu'il ne retire pas tout vif du ventre d'une Lamie un enfant dont elle s'est repue. Nos graves sénateurs rejettent ce drame, qui n'offre aucune leçon pratique; et cet autre, s'il est par trop triste, ne trouve pas grâce devant nos orgueilleux chevaliers; tous les suffrages sont au poëte qui a mêlé l'utile à l'agréable et qui a su plaire au lecteur en l'instruisant. Voilà le livre qui enrichit les Sosies, qui traverse les mers et qui fait vivre dans les åges les plus reculés le nom de son auteur.

Romani pueri longis rationibus assem
Discunt in partes centum diducere.-Dicat
Filius Albini: Si de quincunce remota est
Lucia, quid superat? - Poteras dixisse: Triens.—Eu!
Rein poteris servare tuam. Redit uncia, quid fit?
-Semis.-An, hæc animos ærugo et cura peculi
Quum semel imbuerit, speramus carmina fingi
Posse liuenda cedro, et levi servanda cupresso?

Aut prodesse volunt, aut delectare poetæ,
fat simul et jucunda et idonea dicere vitæ.
Quidquid præcipies, esto brevis; ut cito dicta
Percipiant animi dociles, teneantque fideles:
Omne supervacuum pleno de pectore manat.
Ficta voluptatis causa sint proxima veris,
Nee, quodcumque volet, poscat sibi fabula credi;
Neu pransa Lamiæ vivam puerum extrabat alvo.
Centuriæ seniorum agitant expertia frugis,
Celsi prætereunt austera poemata Rhamnes :
Omae tulit punctum, qui miscuit utile dulci,
Lectorem delectando, pariterque monendo.
Hirmeret æra liber Sosiis; bic et mare transit,

Il est cependant des fautes pour lesquelics il faut être indulgent: la corde ne rend pas toujours le son que lui demandent l'esprit et la main, et pour une note grave qu'on veut en tirer elle rend fort souvent une note aiguë. La flèche ne touche pas toujours où l'on a visé. Là où les beautés tiennent la plus grande place, je n'irai pas me choquer de quelques taches échappées à la négligence ou surprises à la faiblesse de notre nature. Quelle sera la règle? De même qu'on est sans pitié pour un copiste qui, quoique averti, fait toujours la même faute, et qu'on rit d'un joueur de cithare qui toujours pince à faux la même corde; de même le poëte qui bronche à chaque pas est pour moi ce Choerile où j'admire en riant trois ou quatre bons. passages, moi, le même homme qui m'indigne aux rares endroits où sommeille le bon Homère, Et pourtant quoi de plus permis dans une œuvre si longue que quelques moments de sommeil?

Il en est de la poésie comme de la peinture : tel tableau vous saisira plus fortement vu de près, tel autre vu de loin; l'un fait mieux dans un demi jour; l'autre veut être vu en pleine lumière et n'a pas peur de l'œil perçant du critique. Celui-ci ne plaît qu'une fois, celui-là, regardé dix fois, plaira encore.

Aîné des Pisons, quoique la voix paternelle te forme au bien et que tu aies par toi-même du sens, retiens ce que je vais te dire : il est de certaines choses où la médiocrité se fait bien

Et longum noto scriptori prorogat ævum.

Sunt delicta tamen, quibus ignovisse velimus:
Nam neque chorda sonum reddit, quem vult manus et
Imens
Poscentique gravem persæpe remittit acutum ;
Nec semper feriet, quodcumque minabitur, arcus.
Verum ubi plura nitent in carmine, non ego paucis
Offendar maculis, quas aut incuria fudit,
Aut humana parum cavit natura. Quid ergo est?
Ut scriptor si peccat idem librarius.usque,
Quamvis est monitus, venia caret; et citharœdus
Ridetur, chorda qui semper oberrat eadem ;
Sic mihi, qui multum cessat, fit Chœrilus ille,
Quem bis terque bonum cum risu miror; et idem
Indignor, quandoque bonus dormitat Homerus.
Verum opere in longo fas est obrepere somnum.

Ut pictura, poesis: erit, quæ, si propius stes,
Te capiet magis, et quædam, si longius abstes;
Hæc amat obscurum, volet hæc sub luce videri,
Judicis argutum quæ non formidat acumen :
Hæc placuit semel, hæc decies repetita placebit.
O major juvenum, quamvis et voce paterna

366

supporter Tel jurisconsulte, tel avocat ordinaire est bien loin de l'éloquence de Messala et du savoir d'Aulus Cascelius, et, toutefois, il a son prix; mais d'etre un poëte médiocre, c'est ce que ne permettent ni les hommes, ni les dieux, ni les colonnes.

Fils des dieux et leur interprète sublime. Orphée vint, qui détourna les premiers hu mains épars dans les bois du meurtre et de la vie dégradante des bêtes de là ces bruits qu'Orphée amollissait les tigres et les lions pleins de rage. Amphion avait fondé les murs De même que, dans un gai repas, une mude Thèbes : on dit aussi que les pierres se mou sique discordante, des parfums rances, du pa- vaient aux sons de sa lyre, et s'allaient placer vot dans du miel de Sardaigne choquent les d'elles-mêmes, comme à la douce prière du convives, parce que le festin pouvait s'en pas- poëte. C'était beaucoup d'abord que la sagess ser; ainsi la poésie, cet art inventé pour char- écrite enseignât à distinguer l'intérêt public de mer les âmes, quitte-t-elle un moment les hau- l'intérêt privé, le sacré du profane, empêcha teurs, elle tombe au plus bas. Celui qui ne se le dévergondage des amours, réglát les droit connaît pas aux jeux du Champ-de-Mars ne va des époux, bâtit des villes, gravat les lois su pas s'y risquer; cet autre n'a jamais touché ni des tablettes. De là vint aux premiers poëte paume, ni disque, ni cerceau; il reste tran- tant d'honneur; de là cette opinion répandu quille, de peur des huées qui fondraient sur de leur divin génie. Après cux parut le gran lui de tous les gradins de l'amphithéâtre. Et Homère, et Tyrtée dont les chants animaien vous ferez des vers sans être poëte! - Pour-les fiers courages aux glorieux combats. L quoi non? Ne suis-je pas libre et noble? Et ciel rendit en vers ses oracles; on n'appri d'abord n'ai-je pas les revenus d'un chevalier? que par les vers à se bien guider dans la vie Ne suis-je pas le plus honnête homme du les muses eurent des chants pour chatouille monde?-Vous, Pison, vous ne direz ni n'écri- l'oreille des rois, et l'on vit naître les jeux sce rez jamais rien malgré Minerve: vous avez trop niques, doux délassements de l'esprit après d de sens pour cela et trop bon esprit. Si pour-longs travaux. N'ayons donc pas de honte tant vous écriviez un jour, que cela passe, quel cause des muses; elles touchaient de la lyre c qu'il soit, par les oreilles sévères de Métius, Phébus chantait avec elles. par celles de votre père, par les miennes aussi ; que l'ouvrage dorme neuf ans enseveli. Il est toujours temps d'effacer la page inédite; le mot lâché dans le public ne revient plus.

:

Fingeris ad rectum, et per te sapis, hoc tibi dictum
Tolle memor, certis medium et tolerabile rebus
Recte concedi consultus juris et actor
Causarum mediocris abest virtute diserti
Messalæ, nec scit, quantum Cascellius Aulus;
Sed tamen in pretio est : mediocribus esse poetis
Non homines, non di, non concessere columnæ,
Ut gratas inter mensas symphonia discors,
Et crassum unguentum, et sardo cum melle papaver
Offendunt, poterat duci quia cœna sine istis :
Sic animis natum inventumque poema juvandis,
Si paului a summo decessit, vergit ad imum.
Ludere qui nescit, campestribus abstinet armis,
Indoctusque pilæ discive trochive quiescit,
Ne spissa risum tollant impune coronæ :
Qui nescit, versus tamen audet fingere! Quidni?
Liber et ingenuus, præsertim census equestrem
Summam nummorum, vitioque remotus ab omni!
Tu nihil invita dices faciesve Minerva ;

Id tibi judicium est, ea mens: si quid tamen olim
Scripseris, in Metii descendat judicis aures,

Et patris, et nostras, nonumque prematur in annum,

Est-ce la nature, est-ce l'art qui fait les bon poëtes? question souvent agitée. Pour moi je n vois pas ce que peut l'étude, si la veine en vou n'est riche, ce que peut le génie sans la me

Membranis intus positis. Delere licebit,
Quod non edideris; nescit vox missa reverti.

Silvestres homines sacer interpresque deorum
Gædibus et victu fœdo deterruit Orpheus ;
Dictus ob hoc lenire tigres, rabidosque leones :
Dictus et Amphion Thebanæ conditor arcis
Saxa inovere sono testudinis, et prece blanda
Ducere, quo vellet. Fuit hæc sapientia quondam,
Publica privatis secernere, sacra profanis,
Concubitu prohibere vago, dare jura maritis,
Oppida moliri, leges incidere ligno:
Sic honor et nomen divinis vatibus atque
Carminibus venit. Post hos insignis Homerus,
Tyrtæusque mares animos in Martia bella
Versibus exacuit; dicta per carmina sortes,
Et vitæ monstrata via est; et gratia regum
Pieriis tentata modis ; ludusque repertus,
Et longorum operum finis: ne forte pudori
Sit tibi Musa lyræ solers et cantor Apollo.
Natura fieret laudabile carmen, an arte,
Quæsitum est: ego nec studium sine divite vena,

Nec rude, quid possit, video ingenium: alterius sie 416

[ocr errors]

thode. Les deux choses se doivent venir en qui s'en moque, se démène plus pour vous aide l'une à l'autre, et veulent aller de con- qu'un sincère approbateur. Les rois, dit-on, cert. L'athlète, qui brûle d'atteindre au but poussent à boire celui qu'ils veulent connaître marqué de sa course, a tout fait et tout enduré à fond, et le vin est la douce torture qui fait se dans son enfance; il a souffert du chaud, du déclarer le plus digne de leur confiance. Poëte, froid; il s'est passé d'amour et de vin. Avant ne soyez pas dupe d'un cœur faux qui se cache de se faire entendre dans les assemblées pythi- sous la peau du renard. Lisait-on quelque chose ques, le joueur de flûte a tremblé sous un maî- à Quintilius: « Allons, disait-il, corrigez ceci, tre. Il ne suffit pas de dire: Moi, des vers! retouchez cela. - Je ne puis faire mieux; j'en fais d'admirables. Tant pis pour celui qui deux et trois fois je l'ai essayé, sans en venir à bout. »> arrive le dernier! Quelle honte pour moi de res- « Effacez, vous dis-je; ces vers sont ter en arrière et d'avouer que j'ignore ce que je mal tournés, remettez-les sous l'enclume. » n'ai point appris! › Aimait-on mieux défendre l'endroit faible qu'y rien changer, il ne disait plus mot, et, sans prendre davantage de peine inutile, il laissait l'auteur s'adorer seul et sans rival, et encore lui et encore ses vers. Voilà ce que fait un sage et judicieux critique; les vers laches, il les reprend net; il maltraite les vers durs;

Comme à la voix du crieur des chalands s'amassent pour pousser à la vente, ainsi les flatteurs, que le gain affriande, se pressent chez le poëte riche en terres, riche en argent bien placé. Qu'il ait de plus table ouverte et le reste, qu'il soit homme à cautionner les petites gens insolvables, à tirer un pauvre plaideur des grif-les endroits négligés, il les raie d'un revers de fes de la chicane, oh! alors, je serai bien étonné si notre heureux du siècle sait distinguer un vrai d'un faux ami. Vous, si vous avez un présent à faire à quelqu'un, ou s'il est deja fait, n'allez pas, pour lui lire vos vers, saisir cet homme dans l'ivresse de la reconnaissance. Je l'entends déjà qui s'écrie: Beau! parfait! divin! A chaque mot, il se pâme, il pleure de tendresse, il bondit, il trépigne. Comme les pleureurs à gage, dans nos obsèques, en disent et en font plus en simagrées que ceux qui ont une vraie douleur; ainsi, le flatteur,

[blocks in formation]

plume; il retranche les ornements ambitieux; ceci est obscur, il le faut éclaircir; ce terme est équivoque, ôtez-le. Tout ce qui est à changer, il le note: c'est un Aristarque à son affaire. Il ne dira point: A quoi bon chagriner un ami pour si peu!» Pour si peu! mais ces riens-là finissent pour le poëte par le plus grand des maux, qui est d'être moqué et sifflé par le public.

Comme on fuit un lépreux et un épileptique, ou encore le malheureux qu'agitent les furies et la colère de Diane, ainsi fuit-on, si l'on est

Derisor vero plus laudatore movetur.
Reges dicuntur multis urgere culullis
Et torquere mero, quem perspexisse laborant,
An sit amicitia dignus. Si carmina condes,
Nunquam te fallant animi sub vulpe latentes.

Quintilio si quid recitares, Corrige, sodes,
Hoc, aiebat, et hoc; melius te posse negares,
Bis terque expertum frustra; delere jubebat,
Et male tornatos incudi reddere versus.

Si defendere delictum, quam vertere, malles,
Nullum ultra verbum, aut operam insumebat inagem,
Quin sine rivali teque et tua solus amares.

Vir bonus et prudens versus reprehendet inertes,
Culpabit duros, incomtis allinet atcum
Transverso calamo signum, ambitiosa recidet
Ornamenta, parum claris lucem dare coget,
Arguet ambigue dictum, mutanda notabit;
Fiet Aristarchus; non dicet: Cur ego amicum
Offendam in nugis? Hæ nugæ seria ducent
In mala derisum semel exceptumque sinistre.

Ut mala quem scabies, aut morbus regius urget,
Aut fanaticus error, et iracunda Diana,

154

sage, le poete maniaque : on craint de le toucher; les enfants seuls le suivent étourdiment, et le font aller. Tandis que ce frénétique erre çà et là, poussant au ciel ses vers sublimes, si, comme un guetteur de merles trop ardent à la pipée, il tombe au fond d'un puits ou dans une fosse, laissez-le crier tant qu'il voudra: Au secours! à moi, citoyens! gardez-vous de l'en tirer. Si, par bonté d'âme, vous tendez une corde à ce pauvre fou : Que savez-vous, dirais-je, s'il n'a pas fait le saut pour des raisons à lui, et s'il veut qu'on le sauve; et, à ce propos, je vous conterais la mort du poëte de Sicile. I prend envie à Empedocle de passer pour un dieu; vite et de sang-froid, il se jette dans le brûlant Etna. N'ôtons pas aux poëtes le droit de

Vesanum tetigisse timent fugiuntque poetam,
Qui sapiunt ; agitant pueri, incautique sequuntur.
Hic, dum sublimis versus ructatur et errat,
Si, veluti merulis intentus decidit auceps
In puteum foveamve; licet, Succurrite, longum
Clamet, lo cives! non sit, qui tollere curet :
Si quis curet opem ferre, et demittere funem,
Qui scis, an prudens huc se dejecerit, atque
Servari nolit? dicam, Siculique poetæ
Narrabo interitum : Deus immortalis haberi

Dum cupit Empedocles, ardentem frigidus Ætnam

[ocr errors]

périr à leur idéc. Sauver un poëte malgré l mais c'est tout comme de le tuer. Au reste nôtre n'en est pas à son coup d'essai : vou tireriez de là, qu'il n'en deviendrait pas plus homme, et ne laisserait rien de sa belle pass des morts fameuses. On ne voit pas trop ce qui fait qu'il versifie; a-t-il souillé les cend paternelles! y a-t-il eu de son fait quelque ceste, et cela dans un lieu touché par la foud Pour sûr, notre homme a quelque dém comme un ours qui s'est échappé, rompan barreaux de sa cage, ce lecteur furieux met tous en fuite, ignorants et savants; ga celui qu'il a saisi : il le tient bien; il faut lui lise ses vers et qu'il l'en assassine; c'es sang-sue qui ne lâche prise que pleine de sa

Insiluit. Sit jus, liceatque perire poetis :
Invitum qui servat, idem facit occidenti.
Nec semel hoc fecit: nec, si retractus erit, jam
Fiet homo, et ponet famosæ mortis amorem.
Nec satis apparet, cur versus factitet: utrum
Minxerit in patrios cineres, an triste bidental
Moverit incestus; certe furit, ac velut ursus,
Objectos claveæ valuit si frangere clathros,
Indoctum doctumque fugat recitator acerbus.
Quem vero arripuit, tenet occiditque legendo,
Non missura cutem, nisi plena cruoris hirudo.

« PredošláPokračovať »