pas plus tôt à table qu'elle exalte Virgile et justi- | de rien, dès qu'elle a chargé son cou d'émeraufie le désespoir d'Élise : elle compare et rap- des et allongé ses oreilles sous le poids d'énorproche les poëtes, place dans la même balance mes pendants. Rien de plus intolérable qu'une Eneide et l'Iliade. Le grammairien rend les femme riche. Je ris de la voir, le visage saarmes, le rhéteur s'avoue vaincu, chacun se lement empâté, exhaler l'odeur du gluant entait le crieur, l'avocat, une autre femme duit de Poppée, où se collent les lèvres du meme, nul ne peut se faire entendre, tant se pauvre mari. Mais elle se lavera le visage pour précipite le flux de ses paroles ! on dirait un ca- aller à un rendez-vous. A-t-elle jamais à cœur rilon de cloches et de cymbales. Qu'on cesse de paraître belle au logis? C'est pour l'amant de fatiguer l'airain, de sonner du cor: seule, qu'on prépare l'essence de nard, qu'on achète elle pourra secourir la lune en travail. tout ce que vous nous envoyez, délicats Indiens. Enfin elle se découvre la figure, et lève le premier appareil : on commence à la reconnaître. Puis elle s'étuve avec un lait pour lequel elle traînerait un troupeau d'ânesses à sa suite, si elle était exilée au pôle hyperboréen. Mais cette face empàtée, soumise à tant de préparations diverses, qui reçoit l'épaisse enveloppe d'une croûte détrempée, l'appellera-t-on un visage ou bien un ulcère? llest sage de se modérer dans les choses même les plus honnêtes. Une femme qui ambitionne sans mesure les honneurs du savoir et de l'éloquence doit porter une tunique retroussée à mijambes, sacrifier un porc à Sylvain et se baigner pour un quart d'as. Que la matrone, admise à ta couche, ne parle point à la manière d'un orateur; qu'elle ne lance point, en sa forme raccourcie, le rond enthymème; qu'elle connaisse peu d'histoires, quelques passages seulement de livres auxquels elle n'entende rien. J'abhorre cette précieuse qui lit et relit sans cesse l'art de Palemon, n'enfreint jamais aucune règle de la syntaxe, qui, véritable antiquaire, me récite des vers que j'ignore, et châtie une amie de campagne sur une expression excusable dans un bomme. Je veux qu'un mari puisse faire impu Voyons, la chose en vaut la peine, leurs occupations, leurs soucis de toute la journée. Si, la nuit, son époux lui a tourné le dos, malheur à l'intendante! les coiffeuses mettent bas leurs tuniques; le Liburnien est accusé de s'être fait attendre, et il est chàtié du sommeil de son maître. La férule frappe sur celui-ci, sur celui-là les étrivières, sur cet autre les lanières. Il en est qui gagent des bourreaux à l'année. Une femme se croit tout permis et ne rougit On frappe; elle s'enduit le visage, reçoit ses nément un solécisme. quæ Laudat Virgilium, perituræ ignoscit Elissa : Nil non permittit mulier sibi, turpe putat nil, quum Quum virides gemmas collo circumdedit, et Est pretium curæ penitus cognoscere, toto Cogitur. Hic frangit ferulas; rubet ille flagellis, 484 amies ou examine l'or et le dessin de quelque | robe nouvelle On frappe encore; elle parcourt les articles d'un long journal: on frappe toujours, jusqu'à ce que les exécuteurs soient las de frapper sors d'ici, s'écrie-t-elle alors d'une voix de tonnerre, justice est faite. thurnes, plus haute qu'un pygmée ? s'il lui faut, sur la pointe des pieds, se dresser pour atteindre un baiser? Cependant, elle ne s'embarrasse ni du mari ni des dommages qu'il éprouve : elle vit avec lui sur le pied de voisine, plus intime seulemen Séjour non moins formidable que le palais des en ce qu'elle abhorre les amis, déteste les es tyrans de Sicile! En effet, a-t-elle décidé de claves de ce dernier et pèse sur sa bourse. O se parer plus qu'à l'ordinaire; est-elle pressée entre c'est le chœur fanatique de Bellone e et l'attend-on dans nos jardins ou plutôt dans le de la mère des dieux. En tête marche un gigan temple de la complaisante Isis, la malheureuse tesque eunuque, personnage vénérable pour se Psécas, les épaules découvertes, les cheveux obscènes acolytes. Depuis longtemps avec épars et la gorge nue, se hâte de la friser: tronçon de la pierre il s'est débarrassé de l'or Pourquoi cette boucle trop haute? Aussitôt gane amolli de sa virilité. La cohorte enrouée de un nerf de bœuf fait justice de l'attentat prêtres subalternes et leurs tambours plebeet commis sur un cheveu. Eh! qu'a fait Psécas? lui cèdent le pas; il a les tempes ceintes de est-ce la faute de cette fille, si ton nez te tiare phrygienne. D'une voix emphatique déplaît. Une autre, à gauche, peigne, dé- Tremble, s'écrie-t-il, aux approches desej mêle sa chevelure et la roule en anneaux. Au tembre et du vent du midi, si tu n'offres ce conseil préside une vieille émérite, qui de l'ai- œufs en expiation, et si tu ne me remets guille est passée à la quenouille. Elle opine la vieilles robes de couleur feuille-morte, afin q première, puis les subalternes à leur tour, cha- je détourne sur elles les grands et soudains p cune selon son âge et son talent; on dirait rils qui te menacent; je t'affranchis pour tou qu'il s'agit de la vie ou de l'honneur: tant elle l'année. Au plus fort de l'hiver, elle ira bris a à cœur de paraître belle! Elle bâtit sa cheve- la glace du Tibre; craintive, elle s'y plonge lure de tant d'étages, elle l'exhausse de tant chaque matin trois fois, y lavera sa tête av d'orbites enchâssés les uns dans les autres, que, une superstitieuse humilité; puis, nue et trei vue de face, on la prendrait pour Andromaque; blante, elle se traînera зar ses genoux ensa par derrière, elle décroît, ce n'est plus la même glantés autour du champ de Tarquin-le-S femme. Que sera-ce, si la nature ne lui a départi perbe. Si la blanche Io l'ordonne, elle ira a qu'une petite taille, si elle n'est pas, sans co-extrémités de l'Égypte; elle puisera au sein Et cædit, donec lassis cædentibus, Exi Præfectura domus Sicula non mitior aula! Quid Psecas admisit? Quænam est hic culpa puellæ, Post minor est, credas aliam. Cedo, si breve parvi l'ardente Méroé et rapportera une cau dont elle arrose le sanctuaire d'Isis, voisin de l'antique bercail de Romulus. Le prêtre, n'en doutez pas, c'est pour elle la déesse qui parle. Voilà cette ame, cette haute intelligence à qui les dieux se révèlent pendant la nuit! Aussi obtient-il les plus grands, les premiers honneurs, ce nouvel Anubis, qui court escorté de son troupeau vêtu de lin, à la tête chauve, riant des lamentations du peuple. Il intercède pour l'épouse qui, aux jours d'abstinence, de fêtes solennelles, n'a point résisté aux désirs de son époux. En violant cette loi, elle a mérité, à l'entendre, un grand châtiment on a vu le serpent d'argent remuer la tête. Mais, grâce à ses larmes, à ses murmures étudiés, le prêtre obtient le pardon de la faute; c'est qu'Osiris s'est laissé fléchir par l'offrande d'une oie grasse et d'ua petit gâteau. Il sort; arrive une juive qui vient de quitter sa corbeille et son foin. Tremblante, elle mendie mystérieusement à l'oreille : c'est l'interprète des lois de Solyme, la grande prêtresse du bosquet, la fidèle messagère des célestes décrets. Elle aussi, on la paie, mais moins généreusement les Juifs vendent à bon marché autant de visions que vous en voulez. Inspectant le poumon d'une colombe palpitante, un aruspice de Comagène ou d'Arménie promet à son tour un amant ou l'immense héritage d'un vieillard sans enfants. On le voit interroger le Ibit ad Ægypti finem, calidaque petitas En animam et mentem, cum qua di nocte loquantur! cœur d'un poulet, les entrailles d'un petit chien, quelquefois même d'un enfant, prêt à consommer le forfait qu'il court dénoncer. Le Chaldéen lui inspire encore plus de confiance. Il parle; ce sont autant d'oracles émanés d'Ammon. Aussi bien Delphes a cessé de se faire entendre, et l'humaine espèce reste condamnée à ne pouvoir dissiper les ténèbres de l'avenir. Pourtant, le plus fameux de tous ces imposteurs est celui qui, souvent exilé, traça d'une main complaisante sur ses tablettes mercenaires la mort d'un grand citoyen, du rival redouté d'Othon. De là, le crédit de quiconque a eu les bras chargés de fer, et a langui dans les prisons du camp prétorien. Nul astrologue, s'il n'a été condamné, n'a, suivant elle, de génie. L'homme de génie est celui qui a vu de près la mort, qui par grâce spéciale n'a été envoyé qu'aux Cyclades, qui s'est échappé enfin des rochers de Sériphe. Ton épouse le consulte sur la mort trop lente de sa mère, atteinte de la jaunisse; (c'est, toutefois, nouvelle Tanaquil, après l'avoir interrogé sur toi): quand une sœur, des oncles viendront-ils à mourir? son amant doitil lui survivre? Quelle faveur plus signalée lui peuvent en effet accorder les dieux? Elle ignore, du moins, ce que présage de sinistre l'astre de Saturne, en quelle conjonction Vénus est favorable, quels sont les mois heureux ou malheureux. Souviens-toi de fuir jus Tractato, Armenius vel Commagenus aruspex . Chaldæis sed major erit fiducia : quidquid Post ipsam? quid enim majus dare numina possunt? 573 qu'à la rencontre de cette autre à qui tu vois dans les mains des éphémérides plus luisantes que l'ambre, qui ne consulte personne et que l'on consulte déjà, qui refuse de suivre un époux partant pour l'armée, rentrant même dans ses foyers, si les nombres de Thrasylle s'y opposent. Lui plaît-il de se faire porter au premier mille; son livre fixe l'instant du départ. Un coin de l'œil qu'elle a frotté lui démange; point de remède qu'elle n'ait feuilleté son grimoire. Malade au lit, elle ne prend de nourriture qu'aux heures indiquées dans son Pétosiris. Pauvre, elle circulera autour du cirque, abordera le devin, lui présentera la main et le front, quand il le lui demandera par un claquement de lèvres. Riche, elle appellera à grands frais un augure du fond de l'Inde et de la Phrygie; elle consultera quelque astronome consommé, ou ces vieillards chargés de purifier les lieux publics frappés de la foudre. Le cirque, le rempart, voilà où s'agitent les destinées populaires. C'est là, auprès des tours de bois et des colonnes terminées en dauphins, que la plébéienne qui n'a jamais étalé l'or sur son cou s'enquiert si elle ne doit pas épouser le fripier, après avoir répudié le cabaretier. Celles-ci, du moins, se résignent aux périls de l'enfantement et aux pénibles fonctions de nourrices; la pauvreté les y contraint. Mais, sur leur couche dorée, à peine s'il en est parmi nos matrones qui connaissent les ennuis de la ma In cujus manibus, ceu pinguia succina, tritas fatum. Hæ tamen et partus subeunt discrimen, et omnes Nutricis tolerant, fortuna urgente, labores. Sed jacet aurato vix nulla puerpera lecto: ternité; tant sont puissants l'art et les breuvages de cette mercenaire qui fait métier de rendre stérile un sein fécond, de frapper de mort l'homme aux flancs qui le conçurent! Félicitetoi, malheureux : quel que soit le breuvage, présente-le toi-même; car s'il prenait envie à ton épouse de sentir en ses flancs élargis tressaillir les fruits de sa fécondité, tu serais peut-être père d'un Éthiopien. Bientôt, cet héritier d'une autre couleur, il te faudrait l'inscrire sur ton testament, condamné à le fuir tous les matins. Je passe les enfants supposés, recueillis sur les bords de l'infâme Vélabre, pour tromper les vœux et la joie d'un mari. Un jour, pontifes Saliens, ils se pareront du nom usurpe des Scaurus. La maligne Fortune veille la nuit sur ces enfants délaissés; elle leur tend les bras, les réchauffe dans son sein et les introduit aux palais des grands, mystérieux acteurs réservés pour son théâtre. Elle leur prodigue son amour, son affection; et ces chers nourrissons, elle les porte en riant au faîte des gran his se Transeo suppositos, et gaudia votaque sæpe Ad spurcos decepta lacus, atque inde petitos Pontifices Salios, Scaurorum nomina falso Corpore laturos. Stat fortuna improba noctu, Arridens nudis infantibus; hos fovet ulnis, Involvitque sinu: domibus tunc porrigit altis, Secretumque sibi mimum parat: hos amat, Ingerit, utque suos ridens producit alumnos. Hic magicos affert cantus, hic Thessala vendit Philtra, quibus valeant mentem vexare mariti, Et solea pulsare nates. Quod desipis, inde est; Inde animi caligo, et magna oblivio rerum Quas modo gessisti. Tamen hoc tolerabile, Et furere incipias, ut avunculus ille Neronis, Cui totam tremuli frontem Cæsonis pulli si non 61 avaler tout entier l'hippomanès dissous d'un | Je l'ai fait, je l'avoue; moi-même je préparai le jeune poulain. Quelle femme ne fera ce qu'a poison; on me surprit, et j'achevai. Quoi! fait l'épouse de César? L'univers en combus- tes deux enfants, exécrable vipère, tes deux tion s'écroule et s'abîme de toute part, comme enfants à la fois? Sept, si j'eusse été mère si Junon eût bouleversé la tête de son sublime de sept. Croyons tout ce que les tragiques nous époux. Moins funeste, sans doute, fut le cham- disent de l'affreuse Médée et de Procné; je pignon d'Agrippine, puisqu'il ne fit que préci- n'oppose plus rien. Encore leurs forfaits, tout piter au ciel un vieillard imbécile, à la tête monstrueux qu'ils sont, ne furent point inspitremblante, aux lèvres éternellement trempées rés par l'intérêt. On est, dans ce sexe, moins de salive. Mais cette épouvantable potion ap- révolté de l'énormité d'un crime, quand la paspelle le fer, le feu, les supplices; chevaliers, sion le commande. Une femme en fureur, c'est sénateurs, elle livre tout aux bourreaux. Que un rocher qui, détaché tout à coup de la masse, de maux produits par l'hippomanès, par une et resté sans appui, fond et s'engloutit dans seule empoisonneuse! l'abîme. Mais combien j'abborre davantage celle qui suppute le produit d'un grand crime et l'exécute de sang-froid! Elles contemplent le dévouement d'Alceste mourant pour son époux, et, dans l'occasion, elles sacrifieront leur mari pour sauver le petit chien favori. Partout tu rencontreras des Danaïdes et des Eriphyles. Demain, au lever du jour, chaque quartier aura sa Clytemnestre. La seule différence, c'est que la fille de Tyndare, furieuse, éperdue, brandissait la bache des deux mains; de nos jours, l'affaire se termine sourdement avec le poumon d'une grenouille. Le fer est là d'ailleurs, si le prudent Agamemnon s'est prémuni d'antidote, comme ce roi de Pont vaincu dans trois batailles. : Elles abhorrent les enfants d'une concubine. Qu'on se garde d'y contredire, de le trouver mauvais déjà ce n'est plus un crime de tuer un beau-fils. Riches pupilles, veillez sur vos jours, défiez-vous des tables où l'on vous fait asseoir les mets livides y décèlent le poison d'une mère. Qu'un autre goûte auparavant tout ce que vous présente celle qui vous donna le jour; laissez votre gouverneur faire en tremblant l'essai de votre coupe. J'invente peut-être, et, chaussant le cothurne, sans respect pour les lois prescrites par mes devanciers, je viens, Sophocle nouveau, hurler sur la scène d'épouvantables fictions, inconnues aux montagnes des Rutules et au ciel du Latium, Plût aux dieux ! mais Pontia s'écrie: Infudit. Quæ non faciet quod principis uxor? Oderunt natos de pellice: nemo repugnet, Quæ deprensa patent : facinus tamen ipsa peregi. Illam ego non tulerim, quæ computat, et scelus ingens 002 |