Obrázky na stránke
PDF
ePub

pas plus tôt à table qu'elle exalte Virgile et justi- | de rien, dès qu'elle a chargé son cou d'émeraufie le désespoir d'Élise : elle compare et rap- des et allongé ses oreilles sous le poids d'énorproche les poëtes, place dans la même balance mes pendants. Rien de plus intolérable qu'une Eneide et l'Iliade. Le grammairien rend les femme riche. Je ris de la voir, le visage saarmes, le rhéteur s'avoue vaincu, chacun se lement empâté, exhaler l'odeur du gluant entait le crieur, l'avocat, une autre femme duit de Poppée, où se collent les lèvres du meme, nul ne peut se faire entendre, tant se pauvre mari. Mais elle se lavera le visage pour précipite le flux de ses paroles ! on dirait un ca- aller à un rendez-vous. A-t-elle jamais à cœur rilon de cloches et de cymbales. Qu'on cesse de paraître belle au logis? C'est pour l'amant de fatiguer l'airain, de sonner du cor: seule, qu'on prépare l'essence de nard, qu'on achète elle pourra secourir la lune en travail. tout ce que vous nous envoyez, délicats Indiens. Enfin elle se découvre la figure, et lève le premier appareil : on commence à la reconnaître. Puis elle s'étuve avec un lait pour lequel elle traînerait un troupeau d'ânesses à sa suite, si elle était exilée au pôle hyperboréen. Mais cette face empàtée, soumise à tant de préparations diverses, qui reçoit l'épaisse enveloppe d'une croûte détrempée, l'appellera-t-on un visage ou bien un ulcère?

llest sage de se modérer dans les choses même les plus honnêtes. Une femme qui ambitionne sans mesure les honneurs du savoir et de l'éloquence doit porter une tunique retroussée à mijambes, sacrifier un porc à Sylvain et se baigner pour un quart d'as. Que la matrone, admise à ta couche, ne parle point à la manière d'un orateur; qu'elle ne lance point, en sa forme raccourcie, le rond enthymème; qu'elle connaisse peu d'histoires, quelques passages seulement de livres auxquels elle n'entende rien. J'abhorre cette précieuse qui lit et relit sans cesse l'art de Palemon, n'enfreint jamais aucune règle de la syntaxe, qui, véritable antiquaire, me récite des vers que j'ignore, et châtie une amie de campagne sur une expression excusable dans un bomme. Je veux qu'un mari puisse faire impu

Voyons, la chose en vaut la peine, leurs occupations, leurs soucis de toute la journée. Si, la nuit, son époux lui a tourné le dos, malheur à l'intendante! les coiffeuses mettent bas leurs tuniques; le Liburnien est accusé de s'être fait attendre, et il est chàtié du sommeil de son maître. La férule frappe sur celui-ci, sur celui-là les étrivières, sur cet autre les lanières. Il en est qui gagent des bourreaux à l'année. Une femme se croit tout permis et ne rougit On frappe; elle s'enduit le visage, reçoit ses

nément un solécisme.

quæ

Laudat Virgilium, perituræ ignoscit Elissa :
Committit vates et comparat; inde Maronem,
Atque alia parte in trutina suspendit Homerum.
Cedunt grammatici, vincuntur rhetores, omnis
Turba tacet; nec causidicus, nec præco loquatur,
Altera nec mulier: verborum tanta cadit vis!
Tot pariter pelves, tot tintinnabula dicas
Pulsari. Jam nemo tubas, nemo æra fatiget :
Cna laboranti poterit succurrere lunæ.
Imponit finem sapiens et rebus honestis.
Nam docta nimis cupit et facunda videri,
Crure tenus medio tunicas succingere debet,
Cadere Sylvano porcum, quadrante lavari.
Non habeat matrona, tibi quæ juncta recumbit,
Dicendi genus; aut curtum sermone rotato
Torqueat enthymema, nec historias sciat omnes;
Sed quædam ex libris et non intelligat. Odi
Hanc ego, quæ repetit volvitque Palæmonis artem,
Servata semper lege et ratione loquendi,
Ignotosque mihi tenet antiquaria versus ;
Nec curanda viris opice castigat amica
Verba: solecismum liceat fecisse marito.

Nil non permittit mulier sibi, turpe putat nil,

[ocr errors]

quum

Quum virides gemmas collo circumdedit, et
Auribus extensis magnos commisit elenchos.
Intolerabilius nihil est quam femina dives.
Interea fœda aspectu, ridendaque multo
Pane tumet facies, aut pinguia Poppæana
Spirat, et hinc miseri viscantur labra mariti.
Ad mœchum veniet lota cute. Quando videri
Vult formosa domi? Machis foliata parantur:
His emitur quidquid graciles huc mittitis, Indi.
Tandem aperit vultum, et tectoria prima reponit:
Incipit agnosci. Atque illo lacte fovetur,
Propter quod secum comites educet asellas,
Exsul Hyperboreum si dimittatur ad axem.
Sed quæ mutatis inducitur atque fovetur
Tot medicaminibus, coctaque siliginis offas
Accipit et madidæ, facies dicetur, an ulcus?

Est pretium curæ penitus cognoscere, toto
Quid faciant agitentque die. Si nocte maritus
Aversus jacuit, periit libraria; ponunt
Cosmetæ tunicas; tarde venisse Liburnus
Dicitur, et pœnas alieni pendere somni

Cogitur. Hic frangit ferulas; rubet ille flagellis,
Ilic scutica. Sunt qua tortoribus annua præstent.

484

amies ou examine l'or et le dessin de quelque | robe nouvelle On frappe encore; elle parcourt les articles d'un long journal: on frappe toujours, jusqu'à ce que les exécuteurs soient las de frapper sors d'ici, s'écrie-t-elle alors d'une voix de tonnerre, justice est faite.

thurnes, plus haute qu'un pygmée ? s'il lui faut, sur la pointe des pieds, se dresser pour atteindre un baiser?

Cependant, elle ne s'embarrasse ni du mari ni des dommages qu'il éprouve : elle vit avec lui sur le pied de voisine, plus intime seulemen Séjour non moins formidable que le palais des en ce qu'elle abhorre les amis, déteste les es tyrans de Sicile! En effet, a-t-elle décidé de claves de ce dernier et pèse sur sa bourse. O se parer plus qu'à l'ordinaire; est-elle pressée entre c'est le chœur fanatique de Bellone e et l'attend-on dans nos jardins ou plutôt dans le de la mère des dieux. En tête marche un gigan temple de la complaisante Isis, la malheureuse tesque eunuque, personnage vénérable pour se Psécas, les épaules découvertes, les cheveux obscènes acolytes. Depuis longtemps avec épars et la gorge nue, se hâte de la friser: tronçon de la pierre il s'est débarrassé de l'or Pourquoi cette boucle trop haute? Aussitôt gane amolli de sa virilité. La cohorte enrouée de un nerf de bœuf fait justice de l'attentat prêtres subalternes et leurs tambours plebeet commis sur un cheveu. Eh! qu'a fait Psécas? lui cèdent le pas; il a les tempes ceintes de est-ce la faute de cette fille, si ton nez te tiare phrygienne. D'une voix emphatique déplaît. Une autre, à gauche, peigne, dé- Tremble, s'écrie-t-il, aux approches desej mêle sa chevelure et la roule en anneaux. Au tembre et du vent du midi, si tu n'offres ce conseil préside une vieille émérite, qui de l'ai- œufs en expiation, et si tu ne me remets guille est passée à la quenouille. Elle opine la vieilles robes de couleur feuille-morte, afin q première, puis les subalternes à leur tour, cha- je détourne sur elles les grands et soudains p cune selon son âge et son talent; on dirait rils qui te menacent; je t'affranchis pour tou qu'il s'agit de la vie ou de l'honneur: tant elle l'année. Au plus fort de l'hiver, elle ira bris a à cœur de paraître belle! Elle bâtit sa cheve- la glace du Tibre; craintive, elle s'y plonge lure de tant d'étages, elle l'exhausse de tant chaque matin trois fois, y lavera sa tête av d'orbites enchâssés les uns dans les autres, que, une superstitieuse humilité; puis, nue et trei vue de face, on la prendrait pour Andromaque; blante, elle se traînera зar ses genoux ensa par derrière, elle décroît, ce n'est plus la même glantés autour du champ de Tarquin-le-S femme. Que sera-ce, si la nature ne lui a départi perbe. Si la blanche Io l'ordonne, elle ira a qu'une petite taille, si elle n'est pas, sans co-extrémités de l'Égypte; elle puisera au sein

[blocks in formation]

Et cædit, donec lassis cædentibus, Exi
Intonet horrendum, jam cognitione peracta.

Præfectura domus Sicula non mitior aula!
Nam si constituit, solitoque decentius optat
Ornari, et properat, jamque exspectatur in hortis,
Aut apud Isiacæ potius sacraria lenæ ;
Disponit crinem, laceratis ipsa capillis,
Nuda humeros Psecas infelix, nudisque mamillis.
Altior hic quare cincinnus? Taurea punit
Continuo flexi crimen facinusque capilli.

Quid Psecas admisit? Quænam est hic culpa puellæ,
Si tibi displicuit nasus tuus? Altera lævum
Extendit pectitque comas, et volvit in orbem.
Est in concilio matrona, admotaque lanis
Emerita quæ cessat acu sententia prima
Hujus erit; post hanc, ætate atque arte minores
Censebunt, tanquam famæ discrimen agatur
Aut animæ tanta est quærendi cura decoris!
Tot premit ordinibus, tot adhuc compagibus altum
Asdificat caput; Andromachen a fronte vidcbis;

[ocr errors]
[ocr errors]

Post minor est, credas aliam. Cedo, si breve parvi
Sortita est lateris spatium, breviorque videtur
Virgine Pygmæa, nullis adjuta cothurnis,
Et levis erecta consurgit ad oscula planta?
Nulla viri cura interea, nec mentio fiet
Damnorum; vivit tanquam vicina marito,
Hoc solo propior, quod amicos conjugis odit,
Et servos, gravis est rationibus. Ecce furentis
Bellonæ, matrisque deum chorus intrat, et ingens
Semivir, obsceno facies reverenda minori,
Mollia qui rupta secuit genitalia testa
Jampridem, cui rauca cohors, cui tympana cedunt
Plebeia, et Phrygia vestitur bucca tiara :
Grande sonat, metuique jubet septembris et Austri
Adventum, nisi se centum lustraverit ovis,
Et xerampelinas veteres donaverit ipsi,
Ut quidquid subiti et magni discriminis instat,
In tunicas erat, et totum semel expiet annum.
Hibernum fracta glacie descendet in amnem,
Ter matutino Tiberi mergetur, et ipsis
Vorticibus timidum caput abluet: inde Superbi
Totum Regis agrum nuda ac tremebunda cruentis
Erepet genibus. Si candida jusserit lo,

l'ardente Méroé et rapportera une cau dont elle arrose le sanctuaire d'Isis, voisin de l'antique bercail de Romulus. Le prêtre, n'en doutez pas, c'est pour elle la déesse qui parle. Voilà cette ame, cette haute intelligence à qui les dieux se révèlent pendant la nuit! Aussi obtient-il les plus grands, les premiers honneurs, ce nouvel Anubis, qui court escorté de son troupeau vêtu de lin, à la tête chauve, riant des lamentations du peuple. Il intercède pour l'épouse qui, aux jours d'abstinence, de fêtes solennelles, n'a point résisté aux désirs de son époux. En violant cette loi, elle a mérité, à l'entendre, un grand châtiment on a vu le serpent d'argent remuer la tête. Mais, grâce à ses larmes, à ses murmures étudiés, le prêtre obtient le pardon de la faute; c'est qu'Osiris s'est laissé fléchir par l'offrande d'une oie grasse et d'ua petit gâteau. Il sort; arrive une juive qui vient de quitter sa corbeille et son foin. Tremblante, elle mendie mystérieusement à l'oreille : c'est l'interprète des lois de Solyme, la grande prêtresse du bosquet, la fidèle messagère des célestes décrets. Elle aussi, on la paie, mais moins généreusement les Juifs vendent à bon marché autant de visions que vous en voulez. Inspectant le poumon d'une colombe palpitante, un aruspice de Comagène ou d'Arménie promet à son tour un amant ou l'immense héritage d'un vieillard sans enfants. On le voit interroger le

Ibit ad Ægypti finem, calidaque petitas
A Meroe portabit aquas, ut spargat in ædem
Is dis, antiquo quæ proxima surgit ovili :
Credit enim ipsius domina se voce moneri.

En animam et mentem, cum qua di nocte loquantur!
Ergo hie præcipuum, summumque meretur honorem,
Qui grege linigero circumdatus et grege calvo,
Plangentis populi currit derisor Anubis.
Ille petit veniam, quoties non abstinet uxor
Conrubitu, sacris observandisque diebus :
Magnaque debetur violato pœna cadurco,
Et movisse caput visa est argentea serpens.
lius lacrima meditataque murmura præstant,
Et veniam culpæ non abnuat, ansere magno
Silicet et tenui popano corruptus Osiris.
Quum dedit ille locum, cophino fœnoque relicto,
Arcanam Judæa tremens mendicat in aurem,
Interpres legum Solymarum, et magna
sacerdos
Arboris, ac summi fida internuntia cœli.
Implet et illa manum, sed parcius. Ære minuto
Qualiacunque voles Judæi somnia vendunt.
Spondet amatorem tenerum, vel divitis orbi
Testamentum ingens, calidæ pulmone columbæ

cœur d'un poulet, les entrailles d'un petit chien, quelquefois même d'un enfant, prêt à consommer le forfait qu'il court dénoncer.

Le Chaldéen lui inspire encore plus de confiance. Il parle; ce sont autant d'oracles émanés d'Ammon. Aussi bien Delphes a cessé de se faire entendre, et l'humaine espèce reste condamnée à ne pouvoir dissiper les ténèbres de l'avenir. Pourtant, le plus fameux de tous ces imposteurs est celui qui, souvent exilé, traça d'une main complaisante sur ses tablettes mercenaires la mort d'un grand citoyen, du rival redouté d'Othon. De là, le crédit de quiconque a eu les bras chargés de fer, et a langui dans les prisons du camp prétorien. Nul astrologue, s'il n'a été condamné, n'a, suivant elle, de génie. L'homme de génie est celui qui a vu de près la mort, qui par grâce spéciale n'a été envoyé qu'aux Cyclades, qui s'est échappé enfin des rochers de Sériphe. Ton épouse le consulte sur la mort trop lente de sa mère, atteinte de la jaunisse; (c'est, toutefois, nouvelle Tanaquil, après l'avoir interrogé sur toi): quand une sœur, des oncles viendront-ils à mourir? son amant doitil lui survivre? Quelle faveur plus signalée lui peuvent en effet accorder les dieux?

Elle ignore, du moins, ce que présage de sinistre l'astre de Saturne, en quelle conjonction Vénus est favorable, quels sont les mois heureux ou malheureux. Souviens-toi de fuir jus

Tractato, Armenius vel Commagenus aruspex .
Pectora pullorum rimatur, et exta catelli,
Interdum et pueri : faciet quod deferat ipse.

Chaldæis sed major erit fiducia : quidquid
Dixerit astrologus, credent a fonte relatum
Ammonis, quoniam Delphis oracula cessant,
Et genus humanum damnat caligo futuri.
Præcipuus tamen est horum, qui sæpius exul,
Cujus amicitia conducendaque tabella
Magnus civis obit, et formidatus Othoni.
Inde fides arti, sonuit si dextera ferro,
Lævaque, si longo castrorum in carcere mansit.
Nemo mathematicus genium indemnatus habebit;
Sed qui pene perit, cui vix in Cyclada mitti
Contigit, et parva tandem caruisse Seripho.
Consulit icterica lento de funere matris,
Ante tamen de te, Tanaquil tua : quando sororeir
Efferat et patruos? an sit victurus adulter

Post ipsam? quid enim majus dare numina possunt?
Hæc tamen ignorat quid sidus triste minetur
Saturni, quo læta Venus se proferat astro,
Qui mensis damno, quæ dentur tempora lucro
Illius occursus etiam vitare memento,

573

qu'à la rencontre de cette autre à qui tu vois dans les mains des éphémérides plus luisantes que l'ambre, qui ne consulte personne et que l'on consulte déjà, qui refuse de suivre un époux partant pour l'armée, rentrant même dans ses foyers, si les nombres de Thrasylle s'y opposent. Lui plaît-il de se faire porter au premier mille; son livre fixe l'instant du départ. Un coin de l'œil qu'elle a frotté lui démange; point de remède qu'elle n'ait feuilleté son grimoire. Malade au lit, elle ne prend de nourriture qu'aux heures indiquées dans son Pétosiris. Pauvre, elle circulera autour du cirque, abordera le devin, lui présentera la main et le front, quand il le lui demandera par un claquement de lèvres. Riche, elle appellera à grands frais un augure du fond de l'Inde et de la Phrygie; elle consultera quelque astronome consommé, ou ces vieillards chargés de purifier les lieux publics frappés de la foudre. Le cirque, le rempart, voilà où s'agitent les destinées populaires. C'est là, auprès des tours de bois et des colonnes terminées en dauphins, que la plébéienne qui n'a jamais étalé l'or sur son cou s'enquiert si elle ne doit pas épouser le fripier, après avoir répudié le cabaretier.

Celles-ci, du moins, se résignent aux périls de l'enfantement et aux pénibles fonctions de nourrices; la pauvreté les y contraint. Mais, sur leur couche dorée, à peine s'il en est parmi nos matrones qui connaissent les ennuis de la ma

In cujus manibus, ceu pinguia succina, tritas
Cernis ephemeridas ; quæ nullum consulit, et jam
Consulitur; quæ, castra viro patriamque petente,
Non ibit pariter, numeris revocata Thrasylli.
Ad primum lapidem vectari quum placet, bora
Sumitur ex libro si prurit frictus ocelli
Angulus, inspecta genesi, collyria poscit.
Ægra licet jaceat, capienda nulla videtur
Aptior hora cibo, nisi quam dederit Petosiris.
Si mediocris erit, spatium lustrabit utrinque
Metarum, et sortes ducet, frontemque, manumque
Præbebit vati, crebrum poppysma roganti.
Divitibus responsa dabit Phryx augur et Indus
Conductus; dabit astrorum mundique peritus,
Atque aliquis senior, qui publica fulgura condit.
Plebeium in circo positum est et in aggere
Quæ nullis longum ostendit cervicibus aurum,
Consulit ante Phalas delphinorumque columnas,
An saga vendenti nubat, caupone relicto.

fatum.

Hæ tamen et partus subeunt discrimen, et omnes Nutricis tolerant, fortuna urgente, labores. Sed jacet aurato vix nulla puerpera lecto:

[ocr errors]

ternité; tant sont puissants l'art et les breuvages de cette mercenaire qui fait métier de rendre stérile un sein fécond, de frapper de mort l'homme aux flancs qui le conçurent! Félicitetoi, malheureux : quel que soit le breuvage, présente-le toi-même; car s'il prenait envie à ton épouse de sentir en ses flancs élargis tressaillir les fruits de sa fécondité, tu serais peut-être père d'un Éthiopien. Bientôt, cet héritier d'une autre couleur, il te faudrait l'inscrire sur ton testament, condamné à le fuir tous les matins.

Je passe les enfants supposés, recueillis sur les bords de l'infâme Vélabre, pour tromper les vœux et la joie d'un mari. Un jour, pontifes Saliens, ils se pareront du nom usurpe des Scaurus. La maligne Fortune veille la nuit sur ces enfants délaissés; elle leur tend les bras, les réchauffe dans son sein et les introduit aux palais des grands, mystérieux acteurs réservés pour son théâtre. Elle leur prodigue son amour, son affection; et ces chers nourrissons, elle les porte en riant au faîte des gran

[blocks in formation]

his se

Transeo suppositos, et gaudia votaque sæpe Ad spurcos decepta lacus, atque inde petitos Pontifices Salios, Scaurorum nomina falso Corpore laturos. Stat fortuna improba noctu, Arridens nudis infantibus; hos fovet ulnis, Involvitque sinu: domibus tunc porrigit altis, Secretumque sibi mimum parat: hos amat, Ingerit, utque suos ridens producit alumnos. Hic magicos affert cantus, hic Thessala vendit Philtra, quibus valeant mentem vexare mariti, Et solea pulsare nates. Quod desipis, inde est; Inde animi caligo, et magna oblivio rerum Quas modo gessisti. Tamen hoc tolerabile, Et furere incipias, ut avunculus ille Neronis, Cui totam tremuli frontem Cæsonis pulli

si non

61

avaler tout entier l'hippomanès dissous d'un | Je l'ai fait, je l'avoue; moi-même je préparai le jeune poulain. Quelle femme ne fera ce qu'a poison; on me surprit, et j'achevai. Quoi! fait l'épouse de César? L'univers en combus- tes deux enfants, exécrable vipère, tes deux tion s'écroule et s'abîme de toute part, comme enfants à la fois? Sept, si j'eusse été mère si Junon eût bouleversé la tête de son sublime de sept. Croyons tout ce que les tragiques nous époux. Moins funeste, sans doute, fut le cham- disent de l'affreuse Médée et de Procné; je pignon d'Agrippine, puisqu'il ne fit que préci- n'oppose plus rien. Encore leurs forfaits, tout piter au ciel un vieillard imbécile, à la tête monstrueux qu'ils sont, ne furent point inspitremblante, aux lèvres éternellement trempées rés par l'intérêt. On est, dans ce sexe, moins de salive. Mais cette épouvantable potion ap- révolté de l'énormité d'un crime, quand la paspelle le fer, le feu, les supplices; chevaliers, sion le commande. Une femme en fureur, c'est sénateurs, elle livre tout aux bourreaux. Que un rocher qui, détaché tout à coup de la masse, de maux produits par l'hippomanès, par une et resté sans appui, fond et s'engloutit dans seule empoisonneuse! l'abîme. Mais combien j'abborre davantage celle qui suppute le produit d'un grand crime et l'exécute de sang-froid! Elles contemplent le dévouement d'Alceste mourant pour son époux, et, dans l'occasion, elles sacrifieront leur mari pour sauver le petit chien favori. Partout tu rencontreras des Danaïdes et des Eriphyles. Demain, au lever du jour, chaque quartier aura sa Clytemnestre. La seule différence, c'est que la fille de Tyndare, furieuse, éperdue, brandissait la bache des deux mains; de nos jours, l'affaire se termine sourdement avec le poumon d'une grenouille. Le fer est là d'ailleurs, si le prudent Agamemnon s'est prémuni d'antidote, comme ce roi de Pont vaincu dans trois batailles.

:

Elles abhorrent les enfants d'une concubine. Qu'on se garde d'y contredire, de le trouver mauvais déjà ce n'est plus un crime de tuer un beau-fils. Riches pupilles, veillez sur vos jours, défiez-vous des tables où l'on vous fait asseoir les mets livides y décèlent le poison d'une mère. Qu'un autre goûte auparavant tout ce que vous présente celle qui vous donna le jour; laissez votre gouverneur faire en tremblant l'essai de votre coupe.

J'invente peut-être, et, chaussant le cothurne, sans respect pour les lois prescrites par mes devanciers, je viens, Sophocle nouveau, hurler sur la scène d'épouvantables fictions, inconnues aux montagnes des Rutules et au ciel du Latium, Plût aux dieux ! mais Pontia s'écrie:

Infudit. Quæ non faciet quod principis uxor?
Ardebant cuncta, et fracta compage ruebant,
Non aliter, quam si fecisset Juno maritum
Insanum. Minus ergo nocens erit Agrippinæ
Boletus, siquidem unius præcordia pressit
le senis, tremulumque caput descendere jussit
lo cœlum, et longam manantia labra salivam.
Hæc poscit ferrum atque ignes; hæc potio torquet,
Hæc lacerat mistos equitum cum sanguine patres :
Tanti partus equae! tanti una venefica constat!

Oderunt natos de pellice: nemo repugnet,
Nemo vetet; jam jam privignum occidere fas est.
Vos ego, pupilli, moneo, quibus amplior est res,
Custodite animas, et nulli credite mensæ :
Livida materno fervent adipata veneno.
Mordeat ante aliquis quidquid porrexerit illa
Que peperit; timidus prægustet pocula papp is.
Fingimus hæc, altum Satira sumente cothurnum,
Scilicet, et, finem egressi legemque priorum,
Grande Sophocleo carmen bacchamur hiatu,
Montibus ignotum Rutulis cœloque Latino.
No utinam vani! sed clamat Pontia: Feci,
afiteor, puerisque meis aconita paravi,

Quæ deprensa patent : facinus tamen ipsa peregi.
Tune duos una, sævissima vipera, cæna?
Tune duos? Septem, si septem forte fuissent.
Credamus tragicis quidquid de Colchide torva
Dicitur et Procne. Nil contra conor, et illæ
Grandia monstra suis audebant temporibus; sed
Non propter nummos. Minor admiratio summis
Debetur monstris, quoties facit ira nocentern
Hunc sexum : rabie jecur incendente feruntur
Præcipites; ut saxa jugis abrupta, quibus mons,
Subtrahitur, clivoque latus pendente recedit.

Illam ego non tulerim, quæ computat, et scelus ingens
Sana facit. Spectant subeuntem fata mariti
Alcestim; et, similis si permutatio detur,
Morte viri cupiant animam servare catellæ.
Occurrent multæ tibi Belides atque Eriphylæ :
Mane Clytemnestram nullus non vicus habebit.
Hoc tantum refert, quod Tyndaris illa bipennem
Insulsam et fatuam læva dextraque tenebat;
At nunc res agitur tenui pulmone rubetæ :
Sed tamen et ferro, si prægustavit Atrides
Pontica ter victi cautus medicamina regis

002

« PredošláPokračovať »