Obrázky na stránke
PDF
ePub

est fait pour inspirer la pitié. Ces hommes donc, sant leur firent oser une si monstrueuse atroaprès avoir tout épuisé, les herbes, les ani- cité? qu'auraient-ils fait de plus si le Nil eût remaux, tout ce que la rage de la faim leur sug-fusé d'épancher ses eaux sur l'aride Memphis? gérait, et dont les corps blêmes et exténués de Cet excès de rage, inconnu à jamais au Cimbre maigreur étaient un objet de compassion pour terrible, au farouche Sarmate, au Breton et leurs ennemis mêmes, dévorèrent les membres l'impitoyable Agathyrse, un vil peuples'en rend de leurs concitoyens, tout prêts à se dévorer coupable, futile nation habituée à déployer de eux-mêmes. Quel mortel, quel-dieu n'absou- petites voiles dans des canots d'argile, à madrait pas un peuple de héros, qui avait enduré noeuvrer une conque peinte avec de petites de telles souffrances, à qui pouvaient pardonner rames. ces månes dont les corps lui avaient servi de nourriture! Zénon, je le sais, nous donne des préceptes plus humains, il n'autorise pas tout indistinctement pour conserver sa vie. Mais un Cantabre pouvait-il être Stoïcien, surtout au siècle de l'ancien Métellus? Aujourd'hui le flambeau de la philosophie grecque et romaine éclaire l'univers : déjà le Breton a reçu du Gaulois des leçons d'éloquence; Thulé parle déjà de gager un rhéteur.

Du reste, le peuple généreux que j'ai rappelé, et son rival en courage et fidélité, mais plus célèbre par son désastre, le Sagontin s'excuse sur de tels motifs. L'Égypte fait pâlir l'autel sanglant de la Tauride. Cette Tauride, qui la première imagina un abominable sacrifice, s'il faut en croire les traditions poétiques, se contente d'immoler des hommes; la victime, en tombant sous le couteau, ne craint rien de plus. Mais les Tentyrites, quelle nécessité les réduisit à cela? quelle famine, quel siége si pres

Hujus enim, quod nunc agitur, miserabile debet
Exemplum esse cibi. Sicut modo dicta mihi gens
Post omnes herbas, post cuncta animalia, quidquid
Cogebat vacui ventris furor, hostibus ipsis
Pallorem ac maciem et tenues miserantibus artus,
Membra aliena fame lacerabant, esse parati

Et sua. Quisnam hominum veniam dare, quisve deorum
Viribus abnuerit dira atque immania passis,
Et quibus illorum poterant ignoscere manes
Quorum corporibus vescebantur? Melius nos
Zenonis præcepta monent: nec enim omnia, quædam
Pro vita facienda putat. Sed Cantaber unde
Stoicus, antiqui præsertim ætate Metelli?
Nunc totus Graias nostrasque habet orbis Athenas.
Gallia caussidicos docuit facunda Britannos:
De conducendo loquitur jam rhetore Thule.
Nobilis ille tamen populus quem diximus, et
Virtute atque fide, sed major clade Saguntus
Tale quid excusat. Mæotide sævior ara
Egyptus quippe illa nefandi Taurica sacri
Inventrix, hornines, ut jam quæ carmina tradunt
Digna fide credas, tantum immolat ulterius nil
Aut gravius cultro timet hostia. Quis modo casus

par

Non, jamais tu n'inventeras.ni peine ni supplice digne de la scélératesse d'un peuple qui confond dans sa pensée la colère et la faim! La nature témoigne qu'elle a doué l'homme d'un cœur compatissant, puisqu'elle lui donne les larmes cette sensibilité est la meilleure portion de nous-mêmes. C'est la nature qui nous prescrit de pleurer sur l'infortune d'un ami, sur le deuil d'un accusé, sur le pupille réduit à invoquer la justice des lois contre le tuteur qui le dépouille, cher enfant à qui ses joues baignées de larmes, sa chevelure virginale, prêtent les grâces de l'autre sexe. Soumis à l'ascendant impérieux de la nature, nous gémissons quand s'offre à nos regards le convoi d'une vierge adulte, quand la tombe se ferme sur un enfant trop jeune pour le bûcher. Et quel homme de bien, digne de porter la torche aux mystères, tel que la réclame la prêtresse de Cérès, peut se croire étranger aux maux d'autrui? Voilà ce qui nous distingue de

Impulit hos? quæ tanta fames infestaque vallo
Arma coegerunt tam detestabile monstrum
Audere? Anne aliam, terra Memphitide sicca,
Invidiam facerent nolenti surgere Nilo?

Qua nec terribiles Cimbri, nec Britones unquam,
Sauromatæque truces aut immanes Agathyrsi,
Hac sævit rabie imbelle et inutile vulgus,
Parvula fictilibus solitum dare vela phaselis,
Et brevibus pictæ remis incumbere testæ.

Nec pœnam sceleri invenies, nec digna parabis
Supplicia his populis, in quorum mente pares sunt
Et similes ira atque fames. Mollissima corda
Humano generi dare se Natura fatetur,

Quæ lacrymas dedit : hæc nostri pars optima sensus.
Plorare ergo jubet causam dicentis amici
Squaloremque rei, pupillum ad jura vocantem
Circumscriptorem, cujus manantia fletu
Ora puellares faciunt incerta capilli.
Naturæ imperio gemimus, quum funus adultæ
Virginis occurrit, vel terra clauditur infans,

Et minor igne rogi. Quis enim bonus et face dignus
Arcana, qualem Cereris vult esse sacerdos,
Ulla aliena sibi credat mala? Separat hoc nos

142

la foule inerte des animaux; c'est à cette fin que, pourvus seuls de ce génie vénérable, capables de commercer avec les dieux, d'inventer, de perfectionner les arts, nous avons puisé aux célestes demeures le sentiment refusé à la brute dont la tête est courbée vers la terre. Dès l'origine du monde, le commun auteur des choses ne lui départit que la vie; à nous, il donna de plus une âme; il voulut qu'une affection mutuelle nous fit chercher tour à tour et prêter un appui; nous réunît, trop longtemps dispersés, en un même peuple; nous fit deserter les antiques forêts habitées par nos pères ; nous fît bâtir des maisons, joindre nos lares aux lares d'un voisin pour goûter au sein d'une confiance réciproque un tranquille sommeil; protéger de nos armes un concitoyen abattu ou affaibli par de larges blessures, marcher au combat sous de communes enseignes et repousser l'ennemi du haut des mêmes tours, à l'abri des mêmes portes.

Mais de nos jours plus d'accord règne entre les serpents. La bête féroce reconnaît et épargne son espèce. Quand vit-on le lion le plus fort égorger un autre lion? Dans quelle forêt le sanglier expira-t-il jamais sous la dent d'un sanglier plus robuste? Le tigre indien vit toujours en paix avec le tigre furieux, l'ours avec l'ours cruel. Mais c'est peu pour l'homme d'avoir, sur une enclume sacrilege, fabriqué le fer homicide, tandis qu'habitués à ne forger

A grege mutorum: atque ideo venerabile soli
Sortiti ingenium, divinorumque capaces,
Atque exercendis capiendisque artibus apti,
Sensum a cœlesti demissum traximus arce,
Cujus egent prona et terram spectantia. Mundi
Principio indulsit communis conditor illis

Tantum animas, nobis animum quoque; mutuus ut nos
Affectus petere auxilium et præstare juberet,
Dispersos trahere in populum, migrare vetusto
De nemore, et proavis habitatas linquere sylvas;
Edificare domos, laribus conjugere nostris
Tectum aliud, tutos vicino limine somnos
Ut collata daret fiducia; protegere armis
Lapsum, aut ingenti nutantem vulnere civem ;
Cmmuni dare signa tuba, defendier isdem
Turribus, atque una portarum clave teneri.

Sed jam serpentuin major concordia. Parcit
Cognatis maculis similis fera. Quando leoni
Fortior eripuit vitam leo? quo nemore unquam
Exspiravit aper majoris dentibus apri?
Indica tigris agit rabida cum tigride pacem
Perpetuam sævis inter se convenit ursis.
Ast homini ferrum letale incude nefanda

que des sarcloirs et des râteaux, las de manier le soc et la houe, les premiers forgerons ignorèrent l'art de façonner le glaive: nous voyons des peuples à qui il ne suffit pas d'immoler des hommes à leur ressentiment, mais qui regardent un cœur, des bras, une tête comme autant d'aliments. Eh! que dirait Pythagore, où ne fuirait-il pas, s'il était, de nos jours, moin de pareilles horreurs, lui qui s'abstint de la chair des animaux, non moins que de la chair humaine, qui ne se permit pas même toute sorte de légumes?

SATIRE XVI.

PREROGATIVES DE L'ÉTAT MILITAIRE. FRAGMENT.

Qui pourrait, Gallus, compter tous les priviléges de l'heureux métier des armes? Que je sois reçu dans un camp fortuné, timide et novice, je vais m'y trouver sous l'influence d'une étoile prospère. Mieux vaut, en effet, au début, un souris du destin, que d'être recommandé à Mars par une lettre de Vénus ou de la puissante déesse que charme le rivage de Samos.

Parlons d'abord des avantages communs à tous: en voici un et qui n'est pas le moindre. Nul citoyen n'oserait vous frapper : il y a plus,

[blocks in formation]
[ocr errors]

s'il est frappé, qu'il dissimule et se garde bien de montrer au préteur sa mâchoire édentée, sa face couverte de noires et livides tumeurs, et ses yeux laissés en tel état que le médecin en désespère. Veut-il venger l'outrage; on lui donne un juge en casaque gauloise, bottines aux pieds et se guindant avec ses grandes jambes sur un siége exhaussé, en vertu de l'antique législation des camps et de l'usage établi par Camille, qui veulent que le soldat ne puisse plaider hors des retranchements et loin de ses drapeaux. Rien de plus juste que la connaissance des délits militaires soit déférée aux centurions; et je ne resterai pas pour cela sans vengeance, si ma plainte est légitime. Oui; mais toute la cohorte se déclare contre vous; et de tout le bataillon, c'est à qui vous nuira le plus. Vous exposerez-vous à ce que la vengeance soit pire que l'injure? Il vous faudrait avoir l'opiniàtre arrogance de l'avocat de Modène, de Vagellius, pour risquer vos deux jambes contre tant de chaussures ferrées, contre tant de milliers de clous. Eh! qui voudra vous assister si loin de Rome? Je dis plus, quel Pylade osera franchir les barrières d'un camp? Séchons, séchons au plus tôt nos larmes; ne sollicitons pas des amis prêts à s'excuser. Produisez vos témoins, dira le juge. A cet ordre, qu'il s'en trouve un seun, parmi ceux qui virent porter les coups, assez

hardi pour dire, j'ai vu, et je le déclare digne de la barbe et des longs cheveux de nos ancêtres. Vous trouveriez plus aisément un faux témoin prêt à déposer contre un paysan, qu'un témoin véridique contre la fortune et l'honneur d'un homme de guerre.

Notons encore bien d'autres bénéfices, bien d'autres avantages que confère le serment militaire. Un voisin s'est-il approprié un vallon, un champ de l'héritage de mes pères; en a-t-il arraché la borne sacrée, sur laquelle je dépose l'offrande annuelle d'une bouillie avec un vieux gâteau; un débiteur se refuse-t-il à me rendre un argent prêté, désavouant l'authentique billet qu'il souscrivit de sa main, il me faut attendre un an jusqu'à ce que tout un peuple de plaideurs soit expédié, pour la mise en instance de mon procès. Encore dois-je alors éprouver mille dégoûts, mille délais; cent fois les siéges sont inutilement préparés. Déjà l'éloquent Céditius dépose sa lacerne, et Fuscus se hâte de satisfaire un besoin; nous sommes prêts..... la cause est remise! Il n'est pas facile de se rencontrer sur l'arène du barreau. Mais ceux qui ceignent l'épée et le baudrier, ils sont maîtres de plaider quand il leur plaît: leur pécule ne se consume pas dans d'interminables procès. j

Autre avantage: seuls, les soldats ont le droit de tester du vivant de leur père. Car, les biens acquis par les travaux de la guerre, la loi les

Audeat; imo et, si pulsetur,-dissimulet, nee
Audeat excussos prætori ostendere dentes,
Et nigram in facie timidis livoribus offam,
Atque oculos, medico nil promittente, relictos.
Bardaicus judex datur hæc punire volenti
Calceus, et grandes magna ad subsellia suræ
Legibus antiquis castrorum, et more Camilli
Servato, miles ne vallum litiget extra,
Et procul a signis. Justissima centurionum
Cognitio est igitur de milite; nec mihi deerit
Ultio, si justæ defertur causa querelæ.
Tota cohors tamen est inimica, omnesque manipii
Consensu magno officiunt. Curabitis ut sit
Vindicta gravior quam injuria? Dignum erit ergo
Declamatoris Mutinensis corde Vagelli,
Quum duo crura habeas, offendere tot caligas, tot
Millia clavorum. Quis tam procul absit ab urbe?
Præterea quis tam Pylades, molem aggeris ultra
Ut veniat? Lacrimæ siccentur protinus, et se
Excusaturos non sollicitemus amicos.
Da testem, judex quum dixerit, audeat ille
Nescio quis, pugnos qui vidit, dicere : VIDI;

Et credam dignum barba, dignumque capillis
Majorum. Citius falsum producere testem
Contra paganum possis, quam vera loquentem
Contra fortunam armati contraque pudorem,

Præmia nunc alia, atque alia emolumenta notemus
Sacramentorum. Convallem ruris aviti
Improbus, aut campum mihi si vicinus ademit,
Et sacrum effodit medio de limite saxum,
Quod mea cum vetulo coluit puls annua libo,
Debitor aut sumptos pergit non reddere nummos,
Vana supervacui dicens chirographa ligni,
Exspectandus erit qui lites inchoet annus
Totius populi. Sed tunc quoque mille ferenda
Tædia, mille moræ ; toties subsellia tantum
Sternuntur; jam facundo ponente lacernas
Cæditio, et Fusco jam micturiente, parati
Digredimur, lentaque fori pugnamus arena.
Ast illis, quos arma tegunt et balteus ambit,
Quod placitum est ipsis, præstatur tempus agendi,
Nec res atteritur longo sufflamine litis.

Solis præterea testandi militibus jus
Vivo patre datur: nam, quæ sunt parta labore

52

excepte des autres biens, dont le père dispose | sure le prix de son beau zèle. On juge bien qu'il est de l'intérêt du général lui-même que les plus braves soient le mieux traités, qu'ils s'applaudissent tous, oui, tous, de mériter et colliers et distinctions.

à son gré. Aussi Coranus, cet assidu compagnon d'armes, ce serviteur de nos drapeaux, voit-il son père tout vieux, tout chancelant qu'il est, le courtiser: c'est qu'une faveur légitime conduit Coranus à la fortune et lui as

Militiæ, placuit non esse in corpore census,
Omne tenet cujus regimen pater. Ergo Goranum
Signorum comitem, castrorumque æra merentem,
Quamvis jam tremulus, captat pater. Hunc favor æquus
Provehit, et pulchro reddit sua dona labori.

Ipsius certe ducis hoc referre videtur,
Ut, qui fortis erit, sit felicissimus idem;
Ut læti phaleris omnes, et torquibus omines.

60

« PredošláPokračovať »