Obrázky na stránke
PDF
ePub

Tiara. Vers 516. La tiare, ainsi que la mitre, était une sorte de coiffure à l'usage des peuples de l'Asie. A la tiare, de même qu'à la mitre, on ajoutait quelquefois des appendices qui couvrant les joues, venaient se rattacher sous le menton. Virgile dit, vers 246, liv. IV de l'Enéide :

Maronia mentum mitra... subnixus.

Xerampelinas. Vers 519. (De Enpús, sec, flètri, foné, et dais, vigne.) Couleur de feuille de vigne morte. ⚫ Inter coccum et muricem medius est color, » dit l'ancien scoliaste.

|

Phalas. Vers 590. Festus donne l'étymologie de ce mot: Phala ou falæ dictæ ab altitudine a falando seu falado, quod apud Etruscos significat cœlum. C'étaient des pièces de bois mobiles, arrondies par le sommet en forme de cône, et servant par leur hauteur à indiquer de loin l'emplacement des bornes, metæ, que les cochers avaient à doubler: c'était afin de les garantir de méprises ou d'accidents funestes. D'autres pensent que ces pièces servaient uniquement à marquer le nombre de tours que faisaient les chars dans le cirque, par le déplacement d'une de ces phales à chaque tour. Spurcos lacus. Vers 603. Il s'agit du lac Vélabre. C'était une espèce de lac servant de réservoir aux im

Calida a Meroe. Vers 527. Il ne peut être question d'eau chaude, ainsi que l'entendent quelques inter-mondices de la ville. Il est qualifié ici de spurcus, parprètes. Cette ile, au rapport de Diodore de Sicile, liv. III, 26, était le foyer de la plus ardente superstition; de la cette expression, pays aux tétes exaltées.

Anubis. Vers 554. Dieu des Egyptiens, adoré sous la figure d'un homme avec la tête d'un chien. Quelquesuns disent que c'était un roi d'Egypte, d'autres un fils d'Osiris, d'autres de Mercure, d'autres Mercure lui

même.

Sacerdos arboris. Vers 545. Il s'agit de la forêt d'Aricie, où Numa assignait des rendez-vous à la nymphe Egérie.

Faciet quod deferat ipse. Vers 552. Il s'agit, d'après l'ancien scoliaste, du philosophe Egnatius. Voy. satire III, vers 117.

Præcipuus horum. Vers 557. L'astrologue dont il s'agit est Ptolémée. Tacite, Hist., chap. 22: Nec deerat Ptolemæus jam et sceleris instructor, ad quod facillime ab ejusmodi voto transitur.»

Magnus civis. Vers 559. Galba.

Tanaquil tua. Vers 566. Tanaquil, femme de Tarquin l'Ancien, perita cœlestium prodigiorum, dit Tite-Live; elle présagea que son époux régnerait.

Ephémérides. Vers 574. (De int et hupa). On appelle ainsi des tables où se trouve relaté jour par jour l'état du ciel Le poëte dit plus luisantes que l'ambre, parce qu'un livre souvent feuilleté jaunit sous les doigts. Thrasyllus. Vers 576. Célèbre astrologue fort aimé de Tibère, qui le connut dans l'île de Rhodes.

Petosiris. Vers 581. Autre astrologue fameux dont Pline fait mention au livre VIII.

Crebrum poppysma roganti. Vers 584. Poppysma (de zozzi) exprime un murmure, un bruissement des

levres.

Publica fulgura condit. Vers 587. Un lieu public sur lequel tombait la foudre était enfermé et consacré par le sacrifice d'une brebis de deux ans, d'où lui venait le nom de bidental. Horace, Art poét.: Aut triste vidental moverit incestus. Les aruspices étaient chargés de ce soin.

ce qu'on exposait sur ses bords les fruits impurs, spurci, de la débauche il était situé au pied du mont Aventin.

Pontifes Saliens. Vers 604. Les Saliens ou prêtres de Mars, au temps même de leur institution par Numa, furent choisis dans les familles les plus distinguées. Pour entrer dans leur college, il fallait appartenir à l'ordre des patriciens; on y était reçu fort jeune Marc-Aurèle y fut admis dès l'âge de huit ans.

Oncle de Néron. Vers 645. Caligula, frère d'Agrippine, mère de Néron.

Descendere in cælum. Vers 622. Claude. Expression satirique, et placée là pour rappeler les honneurs de l'apothéose qu'une basse flatterie décerna à ce prince. Gallion, frère de Sénèque, dit qu'il avait été tiré au ciel avec un croc, ainsi qu'on en usait envers les criminels qu'on précipitait ensuite dans le Tibre.

Vaincu en trois batailles. Vers 664. Mithridate. Vaincu une première fois par Sylla, ensuite par Lucullus, il le fut une troisième par Pompée. Sa fin est trop connue pour qu'il soit nécessaire d'en rien dire.

SATIRE VII.

il nous

ARGUMENT. Juvénal, dans cette satire, que je mettrai volontiers au rang des plus philosophiques, déplore la condition des gens de lettres de son temps. Passant en revue les divers genres de littérature, montre les poëtes réduits aux plus ignobles fonctious pour subsister: ils ne doivent rien attendre de leurs patrons, qui font eux-mêmes des vers, afin de se dispenser d'être généreux; vient ensuite la peinture de l'enthousiasme poétique. L'historien n'est pas mieux partagé. Enflant de mille feuillets un volume qui croft sans mesure, il n'a que le triste privilége de se ruiner en papier. L'avocat, le rhéteur, le grammairien, le précepteur de la jeunesse, chacun à leur tour, nous rendant confidents de leurs peines et de leur misère, nous font compàtir à leur déplorable destinée, et soulèvent notre indiguation contre l'ingratitude de leur siècle.

In Cæsare. Vers 4. On croit assez généralement que cet éloge regarde Domitien. Mais s'il est vrai, ainsi que le pensent Juste-Lipse, Saumaise, Dod

wel, que toutes les satires de Juvenal sont postérieures à cet empereur, il faut rapporter cet éloge, suivant quelques-uns, à Trajan; suivant Dodwel, à Adrien. Toutefois, de ce calcul il résulterait que Juvénal, né sous Caligula, a dû composer la majeure partie de ses satires après soixante, quelques-unes même après quatre-vingts ans.

mot est dérivé de Acos el viso, je perce, parce qu'en ve nant au monde il perça la cuisse de Jupiter (sous-entendu μηρόν).

Cirrha était une petite ville de la Phocide, voisine de fut surnommé Cirrhaus, comme il prenait aussi le nom Delphes, où Apollon rendit des oracles: de là, ce dieu de Thymbræus, de Thymbra, ville de la Troade, etc. Laurumque momordit. Vers 19. A máchè le laurier. Les anciens croyaient que la feuille de laurier, poëme en douze chants, Stace nous a pareillement laissé Stace a promis. Vers 82. Auteur de la Thébaïde, mâchée ou prise en fusion, inspirait l'enthousiasme poé-les Silves, en cinq livres, dont le style est plus naturel tique, sans doute parce que cet arbuste était, comme on sait, consacré au dieu des vers. Cette expression, qu'on rencontre fréquemment chez les poëtes latins, a suggéré à notre Ronsard son gosier mâche-laurier, épithète donnée à un poëte.

Subsellia. Vers 45. Les banquettes proprement dites, ou les siéges du parterre. Anabatra (de ¿vaɛαlvw, ascendo), les gradins ou siéges des amphithéâtres. L'orchestre, comme chez nous, était l'endroit le plus rapproché de la scène; c'était la place réservée aux personnes de distinction, et, du temps de Scipion l'Africain, aux

sénateurs et aux vestales.

Nous n'en écrivons pas moins. Vers 48. Boileau, au vers 245 et suivants de sa sat. VIII, s'est approprié, par une heureuse imitation, ce passage de Juvénal :

Après cela, docteur, va pålir sur la Bible,
Va marquer les écueils de cette mer terrible....
Afin qu'en ta vieillesse, un livre maroquin
Aille offrir ton travail à quelque heureux faquin...

vers,

Le grand poěte. Vers 53. Voici ce même passage, traduit par M. D. Nisard. « Mais le grand poëte, le poëte dont la verve ne puise pas à la source commune, le poëte qui ne marche pas où les autres ont passé, et dont le comme une monnaie banale, n'est pas frappé au coin de tout le monde, le poëte tel que je ne puis le peindre, mais tel que je le sens, ce qui le fait, c'est une âme libre de soucis, sans amertume, qui se plaît aux forêts et qui a du loisir pour boire aux sources d'Aonie. La froide pauvreté ne peut chanter sous les grottes du Piérius, ni toucher le thyrse.

[ocr errors]

Sana paupertas. Vers 60. La pauvreté aux sens rassis. Le poëte dira plus bas, par opposition: Satur est Huratius.

Perse, au contraire, dans son Prologue, nous dit de la faim, que c'est elle qui dispense le génie, ingenique largitor, venter.

Nisa. Vers 54. Bacchus (eu grec Advusos, Dionysus, quasi deus Nisæ, dieu de Nisa), ainsi nommé, suivant Diodore de Sicile, parce qu'il avait été élevé dans un antre de ce nom, situé en Arabie, entre la Phénicie et le Nil. Il y avait également une ville de ce nom bâtie sur le mont Parnasse, et qui lui fut consacrée. Aróvucos ου Διώνυσος, suivant Platon, est dérivé de διδόναι οἶνον, parce que ce dieu donne le vin. Suivant d'autres, ce

et plus pur que celui des deux autres ouvrages. Né à Naples, il y mourut vers l'an 100 de Jésus-Christ.

Semestri auro. Vers 89. Grævius pense qu'aurum semestre ne doit s'entendre que de la forme de l'anneau : c'est ainsi que l'on dit de la lune, en son plein, luna semestris, id est, formæ rotundæ. Il est plus vraisemblable de penser qu'aurum semestre désigne la qualité de tribun militaire dont les fonctions duraient six mois, et qui, selon Pline, livre XXXIII, conféraient

le privilége de porter l'anneau d'or.

Pelopea. Vers 92. C'est-à-dire des tragédies faites sur le sujet de Pélops et de Philomèle. Aucune de ces deux pièces ne nous est parvenue.

Mois de décembre. Vers 97. On sait que les fêtes appelées Saturnales étaient célébrées à Rome pendant le mois de décembre. C'était pour les citoyens une suite non interrompue de plaisirs. Les poètes nécessiteux, qui ne pouvaient y prendre part, devaient s'enfermer, au contraire, afin de pourvoir par leur travail à leur subà un jour sous Numa, furent successivement étendues à sistance. Ces fêtes ou réjouissances publiques, limitées sept: Saturni septem venerat ante dies. Mart.

Russati Lacernæ. Vers 114. Les cochers se partageaient en deux factions, la faction rouge et la faction verte : la dernière surtout était en faveur. Le cirque était l'arène où se livraient leurs débats.

Consedere duces. Vers 145. Allusion au procès solennel qui eut pour objet la possession des armes d'Achille, et dans lequel Ajax, au jugement des chefs confédérés, succomba. Voy. Ovide, Métam., liv. XIII.

Pelamidum. Vers 120. En greeìœpis, idos, ( dụ grec aids, bourbe, fange), poisson qui se plaît dans la vase et dont la chair en conserve le goût; aussi est-il peu estimé.

Afrorum epimenia. Vers 120. Juvénal, sat. v, vers 53, dit: Gætulus cursor et manus ossea Mauri, opposé à flos Asia, mis plus bas. On voit que les esclaves Africains ou nègres étaient ceux qu'on prisait le moins. Epimenia, en grec rà èzipávia, de éxì et pv, mensis. On appelait ainsi les présents, gratifications ou sacrifices qui se faisaient à chaque nouvelle lune, c'est-à-dire tous les mois.

Arrivé par le Tibre. Vers 121. Ce vin venait des crus de la Campanie; il était de mauvaise qualité, bien différent du Falerne, du Massique, elc.

Vaste corne. Vers 150. C'est-à-dire, avec une ample | droits de l'Enéide, entre autres à celui-ci, livre x, provision d'huile. Les riches Romains portaient avec eux l'huile dont ils se faisaient frotter au bain.

Crambe. Vers 154. Régal assez indigeste, composé de choux et de raves.

In parte mamillæ. Vers 158. Diderot a traduit littéralement cette expression Rien, dit-il, ne bat sous la mamelle gauche de ce jeune Arcadien.

Summula. Vers 174. Petite somme, ou chétive rétribution, équivalente au prix d'une modique mesure de blé, telle qu'on en distribuait dans les greniers publics. Tessera, de riccopes, quatre, ainsi nommée, par ce que la forme de cette mesure était une figure de quatre côtés. C'était également le signe représentatif de cette ration, avec lequel on se présentait aux greniers publics; il y en avait de différentes matières on en a trouvé de bois à Herculanum.

:

Demandez plutôt. Vers 175. Les interprètes sont peu d'accord sur le sens de cet endroit. Il faut prendre quanti ironiquement: combien, c'est-à-dire, combien peu! Chrysogon et Pollion sont des rhéteurs; Théodore est le

célebre sophiste connu sous ce nom.

Canatio. Vers 483. Les Romains, au rapport de Pline et de Columelle, avaient emprunté des Asiatiques la coutume d'avoir plusieurs salles à manger, l'une pour Tété, l'autre pour l'hiver, ce qui rend raison de ce passage.

Lunam. Vers 192. La lunule ou croissant était dans l'origine une marque distinctive, affectée à l'ordre des sénateurs. Suivant les uns, elle s'appliquait en forme d'agrafe sur le coude-pied, suivant les autres, entre la

cheville et le talon.

vers 388:

Hine Sthenelum petit, et Rhæti de gente vetusta
Anchemolum, thalamos ausum incestare novercæ.

Ce sont des faits d'un si mince intérêt, qu'on est bien excusable, dans la pensée du poëte, de les ignorer.

SATIRE VIII.

ARGUMENT. Cette satire traite de la noblesse. La vraie noblesse, dit Juvénal, est personnelle : elle nous vient de nos vertus. A quoi bon étaler dans un portique les images enfumées de ses aïeux, si en présence de ces mêmes aïeux on vit sans honneur? Le sot orgueil, d'un homme qui s'applaudit de descendre de l'antique race des Drusus, comme s'il avait fait quelque chose pour mériter d'être noble en naissant! Qu'importe de quelle race soit un coursier, s'il dégénère? La postérité de Corythe et d'Hirpin, si la victoire s'assied rarement sur le timon du char, est vendue comme un vil troupeau. De même, quelle estime accorder à ceux qui, pourvus des plus hauts emplois de la république, ne savent qu'opprimer les alliés, s'avilir jusqu'à se faire cochers, palefreniers, histrions, gladiateurs? Et quels sont les hauts faits de ce Néron issu de tant d'aïeux? il dansait en vil histrion sur un théâtre étranger; il s'affublait de la robe de Thyeste et du masque de Ménalippe. Enfin, des nobles trabirent leur patrie, des plébéiens la sauvèrent.

Sans épaules. Vers 4. C'était l'usage de conserver, réunis dans une galerie, les bustes ou les portraits de ses afeux. Mais plus ces bustes, dit Plutarque, Prob. 56, étaient dégradés de vétusté, plus ils inspiraient d'orgueil ou de respect.

Surnom d'Allobroge. Vers 12. Ce titre ou surnom Felix. Vers 193. Ces vers sont plutôt une allusion fut donné à Q. Fabius Maximus, vainqueur des Alloqu'une application directe à Quintilien. Au reste, ce rhé-broges; ses orgueilleux descendants le conservèrent. teur eut le malheur de se trouver en quelque sorte dans la nécessité de complaire à Domitien, et il n'en fut que trop bien récompensé, comme notre poëte l'insinue.

Ventidius. Vers 199. Ventidius Rufus de captif et de muletier devint successivement tribun du peuple, préteur, consul et souverain pontife. Vainqueur des Parthes, il triompha l'an de Rome 718. Servius Tulhus, sixième roi de Rome, était fils d'un esclave.

Thrasymachi. Vers 201. Thrasymaque fut réduit à se pendre. Secundus Carrinas, banni de Rome par Caligula et refugié à Athènes, se vit dans la nécessité de s'empoisonner. L'auteur, par ce rapprochement, rappelle la mort, si triste pour l'humanité, de Socrate.

Acœnotus. Vers 218. Ce mot (dérivé de & priv. et d) signifie sans communauté. Ne souffrant de partage avec personne, le pédagogue ou gouverneur de l'élève prétend néanmoins au partage de ce qui revient an malheureux instituteur.

Nutricem Anchisa. Vers 234. Allusion à divers en

Grand autel, magna ara. Même vers. Virgile, au livre VIII de l'Enéide, parlant de cet autel, élevé en l'honneur d'Hercule, et dont le soin fut confié à la famille des Fabiens, qui prétendait descendre de ce dieu, dit : Quæ maxima semper

......

Dicetur nobis et erit quæ maxima semper. Brebis de Padoue, Euganea agna. Vers 14. Il existe des coteaux appelés de nos jours Monti Euganei entre Este et Vicence, sur le territoire de Padoue.

Osiris. Vers 28. On sait qu'Osiris, qui le premier avait appris aux Egyptiens à atteler les bœufs à la charrue, était vénéré sous l'image du bœuf Apis. Cet Apis, au dire d'Hérodote ( livre 111, 2 28), est un jeune bœuf dont la mère ne peut en porter d'autres. Les Egyptiens racontent qu'un éclair descend du ciel sur elle, et que de cet éclair elle conçoit le dieu Apis.

Sur les remparts. Vers 42. Quelques-uns lisent sub aere. Nous avons vu, au vers 153 de la sat. v: quod in aggere rodit.

Cecropides, fils de Cècrops. Vers 43. Cécrops fut le fondateur et le premier roi d'Athènes. L'origine de cette ville remonte à une haute antiquité.

Batave dompté. Vers 50. Ce peuple habitait les bords du Rhin, vers son embouchure.

Chaudière de Cosmus. Vers 85. Aheno est le bassin dans lequel on faisait bouillir les ingrédiens dont se composaient les parfums que Cosmus employait à son usage. Ce Cosmus, si fameux par son luxe et sa mollesse, avait donné son nom à plusieurs sortes de parfums on connaissait l'unguentum Cosmianum et Cosmiana ampulla. Martial livre 4, épig. 88, dit :

Ne gravis hesterno fragres, Fescennia, vino,
Pastillos Cosmi luxuriosa yoras.

Frêt du navire. Vers 96. C'est-à-dire, les frais d'un voyage d'outre-mer, afin de venir accuser près du sénat le magistrat prévaricateur.

Son Mentor. Vers 103. C'est-à-dire, des vases précieux, chefs-d'œuvre de Mentor. Ce Mentor était un babile sculpteur.

Marius. Vers 119. Voyez une note de la 44 satire, où il est parlé de ce Marius, autre que le vainqueur des Cimbres et des Teutons: il avait été envoyé en qualité de proconsul en Afrique.

De Picus. Vers 430. Picus, premier roi des Latins, fils de Saturne et père de Faunus. Virg. Énéide, livre VII:

Fauno Picus pater, isque parentem

Te, Saturne, refert.

Santonico cucullo. Vers 444. Espèce de capuchon à l'usage des Santons, peuple de Gaule. Il est souvent parlé dans Juvénal de ce déguisement, commun aux hommes de même qu'aux femmes. Voyez satire VI, vers 118.

vre de Domitien fut, dit Suétone, populari sandapila per vespillones exportatum. On appelait de ce nom encore le brancard sur lequel le cercueil était porté par les vespillons, mot formé de vesper, soir. C'était après le soleil couché ou la nuit qu'ils remplissaient leur ministère.

Ergastula. Vers 179. C'étaient des cachots où l'on enfermait les esclaves qui se rendaient coupables de

quelque faute. Un Ergastule (de ¿pyov, travail, c'està-dire, travail forcé) pouvait contenir jusqu'à quiuze de ces malheureux. Les détenus s'appelaient ergastuli et le gardien ergastularius.

Sipario. Vers 184. Le Siparium était ce que nous appelons la toile, que l'on hausse au commencement de chaque pièce, et que l'on baisse à la fin. On se servait du siparium pour la comédie, et de l'aulæum pour la tragédie. Voyez Tertullien, adv. Valentin., cap. 23. — Senec. de Tranquill. vitæ, cap. 44. — Apul. lib. I. (Note de M. Dusaulx.)

Planipèdes. Vers 190. Acteurs de farces, par opposition aux acteurs tragiques qui chaussaient le cothurne.

Plus d'un singe....... Vers 213. Le parricide était cousu dans un sac de cuir et jeté à l'eau. Ce fut Pompée qui, durant son second consulat, confirma cette loi, et y ajouta qu'on enfermerait un chien, un coq, un singe et des serpents, le tout en vie, dans le même sac avec le criminel, avant de le noyer.

Troica. Vers 220. Poëme où Néron retraçait l'embrasement de Troie. Tacite, Suétone et d'autres bistoriens l'accusent d'avoir brûlé Rome, pour en compa rer l'incendie à celui qu'il avait décrit. Juvenal vient ici corroborer cette opinion.

Verginius... pouvaient-ils... Vers 220. Verginius, Vindex et Galba commandaient, l'un en Germanie, l'autre dans les Gaules, et le dernier en Espagne,

Damasippe. Vers 446. Il a été déjà fait allusion à ce personnage, satire I. Il s'agit d'un général d'armée et l'un consul qui passait sa vie à faire le métier de pale- quand ils résolurent de s'unir pour précipiter du trône frenier. Peut-être ce nom, formé de Apáros, qui dompte les chevaux, est-il fictif. Quelques manuscrits portent Lateranus.

Épone. Vers 156. Déesse tutélaire des écuries et des chevaux. Plutarque raconte qu'un certain Fulvius se passionna pour une cavale, et qu'une fille, très-belle, qu'on nomma Épone, fut le fruit de cet exécrable

amour. On lit dans Prudence :

Nemo Cloacinæ aut Epona super astra deabus...

Syrophanix... Idumææ. Vers 159. Le poëte donne au parfumeur le nom de Syrophénicien, comme originaire sans doute de cette partie de la Syrie appelée par les anciens paviza. On suppose que cette porte Iduméenne est celle par où entrèrentVespasien et Titus, après leur victoire sur les Juifs: ce nom ne prévalut pas dans la suite.

le tyran.

Colosse de marbre. Vers 229. Il sagit d'une statue colossale d'Auguste Citharam a judicibus ad se dela:am adoravit, ferrique ad Augusti statuam jussit, dit Suéton., in Ner., & 42.

[blocks in formation]

s'appelait

Son collègue noble. Vers 253. Le collègue noble de Sandapilarum. Vers 174. C'était une bière ou cer- Marius, dans cette mémorable expédition, cueil à l'usage de la dernière classe du peuple. Le cada- Lutatius Catulus.

"

Cependant ils rachètent. Vers 254. On sait le dévouement des Décius. Ancilla natus, Servius Tullius, sixième roi de Rome, était, suivant l'opinion la plus commune, fils d'une esclave de Corniculum, appelée Verisia. Trabeam, la Trabée: robe de pourpre ainsi nommée, quod purpura trabibus intertexatur.

SATIRE IX.

Polypheme. Vers 64. Allusion à cet endroit de Vir gile, Enéide, liv. III, vers 672 :

Clamorem immensum tollit, quo pontus et omnes Intremuere undæ, penitusque exterrita tellus Italiæ, curvisque immngiit Ætna cavernis... Dulce caducum. Vers SS. Afin d'encourager les inariages, la loi refusait le droit d'hérédité, en certains cas, aux légataires sans enfants. Alors le legs était nul, il tombait, caducum, dans le domaine public, ou bien, suivant les cas, il accroissait à l'héritier ou au légataire conjoint, ou au légataire universel in reliquum.

Jusqu'à trois enfants. Vers 90. Afin d'encourager la population, on attacha plusieurs priviléges à ce nombre de trois enfants.

Areopage d'Athènes. Vers 101. Juvénal l'appelle

ARGUMENT. Sous le personnage d'un certain Névolus, Juvénal livre à tout notre mépris l'abominable turpitude de quelques êtres dégradés, mais qu'il semblait n'avoir pas assez flétris ailleurs, quand il a dit de ces infames, qu'ils pèrissent tout entiers, steriles moriuntur. Nous y voyons ce Névolus dévoiler naïvement de tels exploits, mais sous le secret : il fait la peinture d'une misere à laquelle ne peut le soustraire, dit-il, son péni-curia Martis, cour de Mars, parce que, suivant la ble labeur. Épuisé, que lui restera-t-il? rien, pas même mythologie, le dieu Mars y fut traduit le premier, pour T'espoir les dieux, la fortune qu'il implore se montrent sourds à ses vœux. Quelque vigoureuse, quelque ingraieuse même que soit cette satire et de conception et de style, peut-être doit-on regretter que de pareilles infamies sient été produites au grand jour, que le poëte ne les ait pas laissées mourir dans les ténèbres, de méme que les Germains plongeaient dans un bourbier ceux qui s'en étaient rendus coupables.

L'agréable chevalier. Vers 10. Le mot verna a'emporte pas toujours l'idée de servitude, en parlant méme d'un esclave: il désigne celui qui est né, ou, comme ici, élevé dans la maison de son maître. C'était donc un esclave qu'on devait supposer mieux dressé que les autres.

La poix de Brutium Vers 14. C'était une sorte de poix ou résine, qui, répandue sur la figure, conservait la fraicheur du teint. Elle était commune dans la forêt des Brutiens, aujourd'hui la Calabre.

Domestica febris. Vers 17. Acclimatée, invétérée, en résidence depuis longtemps dans sa maison, d'où l'expression domestique.

La statue de Ganymede. Vers 22. Vespasien avait élevé une statue à Ganymede dans le temple de la Paix. Agir sur l'homme. Vers 57. Ce vers est emprunté et parodié d'Homère, Odyss., lib. XVI, vers 294:

[blocks in formation]

avoir tué le fils de Neptune.

O Corydon. Vers 102. Allusion à cet endroit de Virgile, Egl. 11:

O Corydon, Corydon, quæ te dementia cepit?

Le Corydon de Virgile, avec plus de simplicité, c'està-dire de rusticité peut-être, n'avait pas des goûts moins obscènes.

D'un seul doigt. Vers 135. On peut voir dans Sénèque, de Controv., & XIX, que uno digito scalpere caput était passé en proverbe pour indiquer un homme mollis et pathicus.

Máche. Vers 154. Cette plante, eruca, passait dans l'opinion des anciens pour être excitante: on lit dans Columelle :

Excitet ut veneri tardos eruca maritos.
Ovide, de Remed. amor.
l'usage en est dangereux :

prévient toutefois que

Nec minus erucas aptum est vitare salaces.
Enfin, dit Martial, liv. III, épig. 75, elle opère
sur l'homme de même que l'ognon sur les troupeaux :
Sicut viro eruca, pecori cæpe.

Ma Clotho. Vers 455. C'est-à-dire, mon destin. Juvénal dit : les Parques qui filent la trame de mes jours...

Fabricius. Vers 442. Il s'agit de Fabricius Luscinus qui nota Gornélius Rufinus, personnage consulaire, pour avoir à son usage plus de dix livres pesant d'argenterie: c'était la mesure prescrite par la loi somptuaire.

Un statuaire expéditif. Vers 146. Le latin dit, qui façonne promptement beaucoup de figures, sans Philostrate, en Grèce et plus tard à Rome, un si grand doute pour les vendre et en faire trafic. On faisait, dit commerce de statues, qu'on en chargeait des vaisseaux entiers.

Du vaisseau. Vers 149. Allusion aux compagnons d'Ulysse qui, pour résister aux chants séducteurs des St

« PredošláPokračovať »