Obrázky na stránke
PDF
ePub

sait une jeunesse indigne de pitié mourir dans la terre son måle visage jusqu'au moment où les fers.

J'ai vu, dit-il, nos étendards suspendus aux temples de Carthage, et des Romains dépouillés vivants de leurs armes; j'ai vu des citoyens, des hommes libres, les mains liées derrière le dos; j'ai vu les villes de l'Africain ouvertes, et des moissons couvrir les champs que nous avions dévastés. Et vous croyez que, rachetés à prix d'or, vos soldats redeviendront plus braves? A l'infamie ajoutez donc une perte assurée! Non, la laine que la pourpre colore ne reprend jamais sa blancheur; et le vrai courage, une fois chassé d'une âme avilie, ne daigne plus y rentrer. Si la biche combat, échappée des toiles, celui-là sera brave, qui s'est livré à de perfides ennemis; un jour, il fera mordre la poussière aux Carthaginois, le läche qui a pu sentir une courroie lui serrer les mains, et qui a tremblé devant la mort. O bonte! pour sauver sa vie, traiter quand il falia combattre! Carthage, que tu es grande sur les ruines et le déshonneur de Rome! › On dit qu'il refusa, comme esclave, le chaste raiser de son épouse et les caresses de ses petits enfants; que, morne, il tint penché vers

Perniciem veniens in ævum,

Si non periret immiserabilis
Captiva pubes. Signa ego Punicis
Adfixa delubris, et arina

[ocr errors]

Militibus sine cæde, dixit,
Derepta vidi: vidi ego civium
Retorta tergo brachia libero;
Portasque non clausas, et arva
Marte coli populata nostro.

Auro repensus scilicet acrior
Miles redibit! Flagitio additis
Damnuin: neque amissos colores
Lana refert niedicata fuco;
Nec vera virtus, quum semel excidit,
Curat reponi deterioribus.

Si pugnat extricata densis

Cerva plagis, erit ille fortis, Qui perfidis se credidit hostibus; Et Marte Pœnos proteret altero, Qui lora restrictis lacertis

Sensit iners, timuitque mortem. Hie, onde vitain sumeret, inscius, Pacem duello miscuit. O pudor! O magna Carthago, probrosis Altior Italiæ ruinis! » Fertur pudicæ conjugis osculum, Parvosque natos, ut capitis minor, Ab se removisse, et virilem

Torvus humi posuisse vultum;

son héroïque conseil eut fixé l'esprit chancelant du sénat. Alors, noble exilé, il s'échappa du milieu de ses amis en larmes ; et quoiqu'i sût quels tourments les bourreaux africains lui préparaient, il écarta ses parents qui voulaient le retenir, le peuple qui s'opposait à son passage, du même air que si, après avoir terminé les longues affaires de ses clients, il fùt allé se délasser dans les champs de Vénafre ou de Ta

rente.

ODE VI.

AUX ROMAINS.

Romain, tu expieras innocent les crimes de tes pères, tant que tu n'auras pas relevé les autels des dieux, leurs temples qui s'écroulent, et leurs images honteusement noircies par la fumée. Soumis aux dieux, tu commanderas au monde ; que les dieux soient ton principe et ta fin: leur colère a déjà versé trop de maux sur la malheureuse Italie. Deux fois Monèse et Pacorus ont repoussé nos efforts que le ciel désavouait; ils parent avec orgueil leurs pauvres colliers de nos dépouilles. Rome, en proie aux

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

factions, a failli tomber sous les coups du Dace et de l'Égyptien qui la menaçaient, l'un de ses vaisseaux, l'autre de ses flèches.

Le siècle, fécond en crimes, a d'abord souillé le lit nuptial, les générations, les familles ; et de cette source impure ont découlé tous les malheurs de la patrie et du peuple. La jeune Romaine se plaît aux danses voluptueuses de l'lonie; elle y assouplit ses membres, et dès l'enfance elle médite de coupables amours. Bientôt, à la table d'un époux, elle lui cherche des rivaux plus jeunes, et ce n'est pas dans l'ombre, à un amant de son choix, qu'elle donne furtivement ses criminelles caresses; aux yeux de tous, devant son époux complice, elle se lève à la voix d'un courtier ou d'un marchand espagnol qui paient chèrement son infamie.

Ah! de tels parents n'ont point donné le jour à cette vaillante jeunesse qui rougit les mers du sang carthaginois, qui abattit Pyrrhus, Antiochus-le-Grand, et le terrible Annibal. Mâles enfants de soldats rustiques, ils avaient appris à remuer la terre avec de pesants hoyaux, et, dociles à la voix d'une mère respectée, ils chargeaient sur leurs épaules le bois

Poene occupatam seditionibus
Delevit urbem Dacus et Æthiops ·
Hic classe formidatus, ille

Missilibus melior sagittis.

Fecunda culpæ sæcula nuptias

Primum inquinavere, et genus, et domos: Hoc fonte derivata clades

In patriam populumque fluxit. Motus doceri gaudet Ionicos Matura virgo, et fingitur artubus : Jam nunc et incestos amores De tenero meditatur ungui. Mox juniores quærit adulteros Inter mariti vina; neque eligit, Cui donet impermissa raptim Gaudia, luminibus remotis; Sed jussa coram non sine conscio Surgit marito, seu vocat institor, Seu navis Hispanæ magister, Dedecorum pretiosus emtor. Non bis juventus orta parentibus Infecit æquor sanguine Punico, Pyrrhuinque, et ingentem cecidit Antiochum, Hannibalem que dirum : Sed rusticorum mascula militum Proles, Sabellis docta ligonibus Versare glebas, et severæ

Matris ad arbitrium recisos

[blocks in formation]

chaste Bellerophon; comment le sage Pélée faillit voir les sombres bords pour avoir fui l'amour d'Hippolyte. Le fourbe réveille toutes les histoires qui peuvent apprendre à faillir; mais en vain, il parle à un rocher, et Gygès est encore à toi tout entier.

Mais, Astérie, prends garde de trouver trop aimable ton voisin Énipée; personne, il est vrai, ne manie au Champ-de-Mars un cheval avec plus d'adresse, et ne fend plus vite à la nage les eaux du Tibre. Le soir, ferme ta porte; aux sons de la flûte plaintive, ne jette pas les yeux dans la rue, et quand il t'appellerait cent fois cruelle, reste inflexible.

ODE VIII.

A MÉCÈNES.

Aux calendes de Mars, chez un célibataire, pourquoi ces fleurs, ce vase d'encens, ce brasier sur un autel de gazon? Tu me le demandes, Mécène, qui connais si bien les rites des deux pays. J'avois promis à Bacchus un doux festin et un chevreau blanc, le jour où je faillis être écrasé par un arbre; cette fête, que l'année

Casto Bellerophonti

Maturare necem, refert.
Narrat pæne datum Pelea Tartaro,

Magnessam Hippolyten dum fugit abstinens;
Et peccare docentes

Fallax historias movel;

Frustra: nam scopulis surdior Icarı

Voces audit adhuc integer. At, tibi
Ne vicinus Enipeus

Plus justo placeat, cave:
Quamvis non alius flectere equum sciens
Eque conspicitur gramine Martio,
Nec quisquam citus æque

Tusco denatat alveo.

Prima nocte domum claude; neque in vias
Sub cantu querulæ despice tibiæ :
Et te sæpe vocanti

Duram, difficilis mane.

CARMEN VIII.

AD MECENATEM.

Martiis cælebs quid agam Calendis,
Quid velint flores, et acerra turis
Plena, miraris, positusque carbo in
Cespite vivo,

Docte sermones utriusque linguæ.
Voveram dulces epulas et album
Libero caprum, prope funeratus

Arboris ictu.

|

ramène, verra sauter le liége et le cachet d'une amphore qui se sature de fumée depuis le consulat de Tullus. Vide cent fois la coupe au dieu sauveur d'un ami, et laisse nos flambeaux veiller jusqu'au jour. Loin de nous les cris et la colère !

Sois tranquille sur les destins de Rome; Cotison et ses Daces ont succombé; le Parthe, acharné contre lui-même, se déchire de ses propres mains; sur la frontière espagnole, notre vieil ennemi, le Cantabre, fléchit sous des chaînes tardives; déjà le Scythe, l'arc détendu, songe à regagner ses déserts. De grâce, oublie un instant les soins de l'état où ton esprit se fatigue; simple citoyen, saisis le plaisir au passage, et à demain les choses sérieuses! ODE IX.

[blocks in formation]

autre, et que Lydie ne passait pas après Chloé, Lydie vivait plus fière, plus glorieuse que la mère de Romulus.

HORACE. Chloé règne aujourd'hui sur moi; j'aime sa voix si douce mariée aux sons de la lyre; pour elle je ne craindrais pas la mort, les destins voulaient épargner sa vie.

si

LYDIE. Je partage les feux de Calais, fils d'Ornythus de Thurium; pour lui je souffrirais mille morts, si les destins voulaient épargner sa vie.

HORACE. Quoi! s'il revenait, le premier amour; s'il ramenait sous le joug nos cœurs désunis; si je fuyais la blonde Chloé, et que ma porte s'ouvrit encore à Lydie?

LYDIE. Bien qu'il soit beau comme le jour, et toi plus léger que la feuille, plus irritable que les flots, c'est avec toi que j'aimerais vivre, avec toi que j'aimerois mourir.

[blocks in formation]

aquilons, étendu devant ton seuil in Écoute comme les vents mugissent à c et dans les jardins de ton palais; voi la neige qui couvre la terre se durci ciel froid et sans nuages.

Quitte un orgueil dont Vénus s'o crains les justes retours du sort; tu reçu la vie d'un Toscan pour être une Pénélope. O toi que rien ne touch présents, ni les prières, ni les joue violettes de tes amants, ni l'exen époux qui te préfère une courtisane un peu de pitié pour tes esclaves : sont moins durs, les serpents de moins cruels. Tu ne me verras pas ta porte, couché sur le marbre pluie.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]
[ocr errors]

la sauvage Lydé; comme la jeune cavale bon- | terribles sœurs; comme des lionnes attach 'es dit en se jouant dans la plaine et fuit l'approche à leur proie, chacune, hélas! égorge en ce modu coursier, Lydé me fuit et l'amour l'effa- ment sa victime. Non, comme elles, je ne saurouche encore. rais ni te frapper ni te retenir. Que mon père me charge de chaînes pour avoir eu pitié de mon époux, qu'il me relègue au fond des déserts de la Lybie! Fuis, où tes pas, où les vents te porteront; la nuit et Vénus nous favorisent: fuis sous d'heureux auspices, ne m'oublie pas, et grave un jour quelques regrets sur ma tombe. >

Lyre, tu peux entraîner les forêts et les tigres, suspendre le cours impétueux des fleuves; on vit céder à tes caresses l'horrible gardien des enfers, malgré sa tête armée de mille couleuvres et sa triple gueule au souffle empesté, à l'écume de sang. Un sourire effleura les levres d'Ixion et de Titye, en dépit de leurs douleurs; et les Danaïdes, doucement émues, laissèrent un moment reposer leurs urnes. Que Lydé connaisse le crime et le châtiment de ces sœurs, le fatal tonneau toujours vide, et la peine tardive qui attend le coupable, même chez les morts. Elles ont pu, et que pouvait de plus leur fureur impie? elles ont pu enfoncer le fer dans le sein de leurs époux. Une seule, digne du flambeau nuptial, fut noblement parJure envers un père criminel: son nom ne perira jamais.

Lève-toi, dit-elle à son jeune époux, lève, de peur qu'une main, dont tu ne te défies pas, eternise ton sommeil : fuis mon père et mes

Die modos, Lyde quibus obstinatas
Adplicet aures;

Quæ, velut latis equa trima campis,
Ludit essultim metuitque tangi,
Nuptiarum expers, adhuc protervo
Cruda marito.

Tu poles tigres comitesque silvas
Dacere, et rivos celeres morari.
Cessit immanis tibi blandienti
Janitor aulæ,
Cerberus; quamvis Furiale centum
Muniant angues caput ejus, atque
Spiritus teter saniesque manet
Ore trilingui.

Quin et Ixion Tityosque vultu
Risit invito; stetit urna paullum
Sicca, dum grato Danai puellas
Carmine mulces.

Audiat Lyde scelus, atque notas
Virginum pœnas, et inane lymphæ
Delium fundo pereuntis imo,
Seraque fata,

Que manent culpas etiam sub Orco.
Impiæ, nam quid potuere majus?
Impiæ sponsos potuere duro

Perdere ferro.

Una de multis, face nuptiali
Digna, perjurum fuit in parentem
Splendide mendax, et in omne virgo

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]
« PredošláPokračovať »